Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 19 : 8 >> 

TB: Seluruh bangsa itu menjawab bersama-sama: "Segala yang difirmankan TUHAN akan kami lakukan." Lalu Musapun menyampaikan jawab bangsa itu kepada TUHAN.


AYT: Seluruh bangsa itu serentak menjawab dan berkata, “Semua yang telah Allah firmankan itu akan kami lakukan.” Musa pun menyampaikan perkataan bangsa itu kepada TUHAN.

TL: Maka sahut mereka itu sekalian bersama-sama, katanya: Segala firman yang diberi Tuhan, ia itu akan kami turut! Maka disampaikan Musa segala perkataan orang banyak ini pula kepada Tuhan.

MILT: Dan seluruh umat itu menjawab bersama-sama dan mengatakan, "Semua yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) nyatakan, kami akan melakukannya." Dan Musa pun menyampaikan jawaban umat itu kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Seluruh bangsa pun menjawab bersama-sama, “Semua yang difirmankan ALLAH akan kami lakukan.” Lalu Musa menyampaikan jawaban bangsa itu kepada ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh bangsa pun menjawab bersama-sama, "Semua yang difirmankan ALLAH akan kami lakukan." Lalu Musa menyampaikan jawaban bangsa itu kepada ALLAH.

KSKK: Dengan satu suara seluruh bangsa itu menjawab, "Segala yang telah dikatakan oleh Tuhan akan kami laksanakan." Lalu Musa menyampaikan jawaban bangsa itu kepada Tuhan.

VMD: Semua orang sependapat dan berkata, “Kami akan melakukan segala sesuatu yang disampaikan TUHAN.” Musa naik kembali ke gunung dan berkata kepada Tuhan bahwa umat mau mematuhi-Nya.

TSI: Ketika pesan itu disampaikan kepada seluruh umat, mereka bersama-sama menjawab dengan lantang, “Kami akan melakukan segala yang TUHAN perintahkan!” Dan Musa menyampaikan jawaban mereka kepada TUHAN.

BIS: Mereka semua menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan segala yang dikatakan TUHAN," dan jawaban itu disampaikan Musa kepada TUHAN. Lalu kata TUHAN kepada Musa, "Aku akan datang kepadamu terselubung dalam awan yang tebal; orang-orang akan mendengar Aku berbicara kepadamu, dan mulai saat itu mereka akan selalu percaya kepadamu.

TMV: Segenap umat menjawab dengan serentak, "Kami akan melakukan segala yang telah difirmankan TUHAN." Musa melaporkan hal ini kepada TUHAN.

FAYH: Semua orang itu menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan semua yang diperintahkan TUHAN kepada kami." Musa menyampaikan kepada TUHAN jawaban bangsa itu.

ENDE: Maka seluruh rakjat mendjawab serentak: "Semuanja jang difirmankan Jahwe hendak kami lakukan!" Dan Musa menjampaikan djawaban umat kepada Jahwe.

Shellabear 1912: Maka jawab segala orang kaum itu bersama-sama katanya: "Segala firman Allah itu kami hendak turut."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah saganap khawm sama-sama, lalu sombahlah; segala sasawatu, jang Huwa sudah baferman, kamij hendakh bowat maka kombalikanlah Musaj segala sombah khawm kapada Huwa.

AVB: Kesemua umat itu pun menjawab bersama-sama, “Semua yang difirmankan TUHAN akan kami lakukan.” Lalu Musa menyampaikan apa yang dikatakan mereka kepada TUHAN.


TB ITL: Seluruh <03605> bangsa <05971> itu menjawab <06030> bersama-sama <03162>: "Segala <03605> yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> akan kami lakukan <06213>." Lalu Musapun <04872> menyampaikan <07725> jawab <01697> bangsa <05971> itu kepada <0413> TUHAN <03068>. [<0559>]


Jawa: Wong sabangsa kabeh banjur padha mangsuli saur manuk, ature: “Punapa sadhawuhipun Pangeran Yehuwah punika badhe sami kula estokaken.”

Jawa 1994: (19:8-9) Kabèh padha mangsuli bebarengan, "Kula badhé sami nindakaken sadhawuhipun Gusti Allah." Lan wangsulan iki diaturaké déning Musa marang Gusti Allah. Pangandikané Allah marang Musa, "Aku bakal ngrawuhi kowé ing sajroning mendhung kang peteng; sarta wong-wong bakal padha krungu pangandika-Ku marang kowé; wiwit wektu iki wong-wong bakal padha ngandel marang kowé.

Sunda: Jalma-jalma narembalan, "Sagala timbalan PANGERAN bakal diestokeun." Ku Musa tuluy diunjukkeun ka PANGERAN.

Madura: Reng-oreng Isra’il nyaot abareng, "Sadajana dhabuna PANGERAN bi’ kaula ejalannagiya." Mosa ngatorragi jawabanna bangsa jareya ka PANGERAN.

Bali: Irika bangsa Israele saur manuk matur sapuniki: “Titiang sareng sami jaga nglaksanayang pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Pasaur bangsane punika raris katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Mappébalini mennang massama-samang, "Maéloki pogau’i sininna iya napowadaé PUWANGNGE," na iyaro pappébalié napalettu’ni Musa lao ri PUWANGNGE. Nanakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Maélo-Ka polé ri iko tattongko ri laleng ellung iya makkompe’é; naéngkalinga-Ka matu tauwé mabbicara lao ri iko, namappammulai wettuéro tuli mateppe’ni matu mennang ri iko.

Makasar: Appada-pada ngasemmi ke’nanga appiali angkana, "Sadiai ikambe untu’ anggaukangi sikontu kananNa Batara." Anjo pappialinna ke’nanga napabattui Musa mae ri Batara. Nampa Nakanamo Batara ri Musa, "LabattuA’ mae ri kau nikalimbuki ri rammang kapalaka; lanalangngereki taua punna a’bicarA’ mae ri kau, nappakkaramula anjo wattua tuli latappa’mi ke’nanga mae ri kau.

Toraja: Sangrambanammi mebali tu mintu’ tau iato, nakua: Mintu’ tu kada Napokada PUANG la kipogau’! Naparampomi Musa tu mintu’ kadanna to buda lako PUANG.

Karo: Jenari jelma si nterem ngaloi ras-ras nina, "Nggit kami ndalanken kerina si ikataken TUHAN." Si enda isehken Musa man TUHAN.

Simalungun: Anjaha sahata do ganup bangsa ai mambalosi, nini sidea ma, “Haganup na hinatahon ni Jahowa ibahen hanami pe.” Jadi mulak ma si Musa padaskon hata ni bangsa ai hubani Jahowa.

Toba: Jadi sahata ma sandok bangso i mangalusi, angka didok nasida ma: Saluhut na pinaboa ni Jahowa, bahenonnami ma. Jadi mulak ma si Musa mamboan angka hata ni bangso i tu Jahowa.


NETBible: and all the people answered together, “All that the Lord has commanded we will do!” So Moses brought the words of the people back to the Lord.

NASB: All the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do!" And Moses brought back the words of the people to the LORD.

HCSB: Then all the people responded together, "We will do all that the LORD has spoken." So Moses brought the people's words back to the LORD.

LEB: All the people answered together, "We will do everything the LORD has said." So Moses brought their answer back to the LORD.

NIV: The people all responded together, "We will do everything the LORD has said." So Moses brought their answer back to the LORD.

ESV: All the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do." And Moses reported the words of the people to the LORD.

NRSV: The people all answered as one: "Everything that the LORD has spoken we will do." Moses reported the words of the people to the LORD.

REB: As one the people answered, “Whatever the LORD has said we shall do.” When Moses brought this answer back to the LORD,

NKJV: Then all the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do." So Moses brought back the words of the people to the LORD.

KJV: And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

AMP: And all the people answered together, and said, All that the Lord has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to the Lord.

NLT: They all responded together, "We will certainly do everything the LORD asks of us." So Moses brought the people’s answer back to the LORD.

GNB: Then all the people answered together, “We will do everything that the LORD has said,” and Moses reported this to the LORD.

ERV: All the people spoke at the same time and said, “We will obey everything the LORD says.” Then Moses went back up the mountain and told the Lord that the people would obey him.

BBE: And all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people.

MSG: The people were unanimous in their response: "Everything GOD says, we will do." Moses took the people's answer back to GOD.

CEV: and they promised, "We will do everything the LORD has commanded." So Moses told the LORD about this.

CEVUK: and they promised, “We will do everything the Lord has commanded.” So Moses told the Lord about this.

GWV: All the people answered together, "We will do everything the LORD has said." So Moses brought their answer back to the LORD.


NET [draft] ITL: and all <03605> the people <05971> answered <06030> together <03162>, “All <03605> that <0834> the Lord <03068> has commanded <01696> we will do <06213>!” So Moses <04872> brought <07725> the words <01697> of the people <05971> back <07725> to <0413> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel