Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 26 >> 

TB: maka berdirilah Musa di pintu gerbang perkemahan itu serta berkata: "Siapa yang memihak kepada TUHAN datanglah kepadaku!" Lalu berkumpullah kepadanya seluruh bani Lewi.


AYT: Musa berdiri di depan gerbang perkemahan itu dan berkata, “Siapa yang berada di sisi TUHAN? Datanglah kepadaku.” Lalu, semua keturunan Lewi berkumpul kepadanya.

TL: maka Musapun tinggal berdiri dalam pintu tempat perhentian tentara itu, lalu katanya: Barangsiapa yang cenderung kepada Tuhan, marilah kepadaku! Maka berhimpunlah kepadanya segala anak Lewi.

MILT: Dan berdirilah Musa di pintu gerbang perkemahan itu dan berkata, "Siapa memihak TUHAN (YAHWEH - 03068)? Kepadakulah!" Dan seluruh anak Lewi pun berkumpul kepadanya.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, Musa berdiri di pintu gerbang perkemahan itu dan berkata, “Siapa yang memihak kepada ALLAH, datanglah kepadaku!” Lalu berkumpullah seluruh bani Lewi di sekelilingnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, Musa berdiri di pintu gerbang perkemahan itu dan berkata, "Siapa yang memihak kepada ALLAH, datanglah kepadaku!" Lalu berkumpullah seluruh bani Lewi di sekelilingnya.

KSKK: Ketika itu berdirilah Musa di pintu masuk perkemahan dan berkata, "Semua orang yang memihak Tuhan maju mendekati aku." Dan semua anak Lewi datang mengelilingi dia.

VMD: Musa berdiri di depan pintu masuk perkemahan dan berkata, “Siapa yang mau ikut TUHAN, datanglah kepadaku.” Dan setiap orang dari suku Lewi berlari kepada Musa.

TSI: Maka dia berdiri di depan pintu masuk perkemahan dan berkata, “Setiap orang yang berpihak kepada TUHAN, kemari dan bergabunglah dengan saya!” Lalu datanglah semua orang Lewi mengelilinginya.

BIS: Maka berdirilah ia di depan pintu gerbang perkemahan dan berteriak, "Siapa yang memihak kepada TUHAN harus datang ke mari!" Maka datanglah suku Lewi mengelilingi Musa,

TMV: Oleh itu Musa berdiri di pintu gerbang perkhemahan dan berseru, "Tiap-tiap orang yang memihak kepada TUHAN harus datang ke mari!" Oleh itu segenap suku Lewi berhimpun mengelilingi Musa.

FAYH: ia berdiri di pintu masuk perkemahan dan berseru, "Semua orang di antara kamu yang berpihak kepada TUHAN, datanglah kepadaku dan ikutlah aku." Semua orang Lewi datang.

ENDE: maka berdirilah Musa dipintu perkemahan dan berteriak: "Siapa berpihak kepada Jahwe, datanglah ia kepadaku!" Maka sekalian putera Levi berkumpul mengelilinginja.

Shellabear 1912: Maka Musapun berdirilah di pintu tempat kemah itu serta berkata: "Barangsiapa yang sebelah Allah marilah kepadaku." Maka berhimpunlah kepadanya segala anak Lewi.

Leydekker Draft: Maka berdirilah Musaj tatap dalam pintu tampat perhenti`an tantara, lalu berkatalah; barang sijapa walij Huwa, marilah kapadaku: maka berkompollah kapadanja segala 'anakh-anakh Lejwij.

AVB: Maka berdirilah Musa di pintu gerbang perkhemahan itu lalu berkata, “Sesiapa yang memihak kepada TUHAN, datanglah kepadaku!” Lalu berkumpullah seluruh bani Lewi di sekelilingnya.


TB ITL: maka berdirilah <05975> Musa <04872> di pintu gerbang <08179> perkemahan <04264> itu serta berkata <0559>: "Siapa <04310> yang memihak kepada TUHAN <03068> datanglah kepadaku <0413>!" Lalu berkumpullah <0622> kepadanya <0413> seluruh <03605> bani <01121> Lewi <03878>.


Jawa: Nabi Musa banjur jumeneng mapan ana ing gapurane palereban sarta ngandika: “Sing sapa nganggep marang Pangeran Yehuwah, majua mrene!” Ing kono bani Lewi padha maju kabeh marang ing ngarsane Nabi Musa.

Jawa 1994: Musa banjur jumeneng ing sangarepé gapuraning palereban sarta ngandika klawan sora, "Saben wong sing ngabekti marang Allah majua mréné!" Klompok Lèwi banjur padha teka nyedhaki Musa.

Sunda: Ti dinya Musa ngadeg di lawang pasanggrahan, tuluy sasauran bedas, "Saha anu mihak ka PANGERAN, hiap nyampeurkeun!" Seug sakabeh urang Lewi nyalampeurkeun.

Madura: Daddi Mosa pas ngadek e labangnga parkemahan jareya, laju aera’, "Pa-sapa se gi’ ngabdiya ka PANGERAN, akompol dha’ enna’ kabbi!" Suku Lewi padha nyander ka seddi’na Mosa kabbi.

Bali: raris dane ngadeg ring arepan kori agung genahe makemah sarwi ngandika sapuniki: “Sapasiraja saking pantaran semetone sane kantun astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, rarisangja rauh mriki ring genah tiange.” Irika raris pada rauh suku Lewine mapupul ring saileh danene.

Bugis: Natettonna ri yolona pintu gerbanna akkémangngé sibawa gora, "Nigi-nigi maccowé ri PUWANGNGE harusu’i lao kumaié!" Napoléna suku Léwié mattulilingiwi Musa,

Makasar: Jari ammentemmi ri dallekanna pakke’bu’ lompona kemaya nampa a’gora angkana, "Inai-nai agang mae ri Batara musti battui mae anrinni!" Jari battumi suku Lewi angkulilingi Musa;

Toraja: Bendanmi tu Musa dio babangan to’ tenda, anna ma’kada nakua: Minda-minda tu mengkaola lako PUANG, nasae lako kaleku; ma’rampunmi lako kalena tu mintu’ to Lewi.

Karo: Emaka tedis Musa i bas gerbang ingan bangsa Israel erkemah, janah nina alu sora megang, "Ise si arah TUHAN reh ku jenda!" Emaka kerina suku Lewi pulung sekelewet Musa.

Simalungun: jadi jongjong ma si Musa i horbangan ni parsaranan ai, anjaha nini ma, “Ise hampit Jahowa? Roh ma hu bangku!” Jadi martumpu ma humbani ganup halak Levi.

Toba: Jadi jongjong ma Musa di bahal ni parsaroan, laos ninna ma: Ro be ma tu ahu manang ise na mangalehon dirina tu Jahowa! Jadi marpungu ma tu lambungna saluhut halak Lepi.


NETBible: So Moses stood at the entrance of the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” All the Levites gathered around him,

NASB: then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is for the LORD, come to me!" And all the sons of Levi gathered together to him.

HCSB: And Moses stood at the camp's entrance and said, "Whoever is for the LORD, come to me." And all the Levites gathered around him.

LEB: he stood at the entrance to the camp and said, "If you’re on the LORD’S side, come over here to me!" Then all the Levites gathered around him.

NIV: So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." And all the Levites rallied to him.

ESV: then Moses stood in the gate of the camp and said, "Who is on the LORD's side? Come to me." And all the sons of Levi gathered around him.

NRSV: then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Who is on the Lord’s side? Come to me!" And all the sons of Levi gathered around him.

REB: He took his place at the gate of the camp and said, “Who is on the LORD's side? Come here to me”; and the Levites all rallied to him.

NKJV: then Moses stood in the entrance of the camp, and said, "Whoever is on the LORD’S side–– come to me." And all the sons of Levi gathered themselves together to him.

KJV: Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD’S side? [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.

AMP: Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoever is on the Lord's side, let him come to me. And all the Levites [the priestly tribe] gathered together to him.

NLT: he stood at the entrance to the camp and shouted, "All of you who are on the LORD’s side, come over here and join me." And all the Levites came.

GNB: So he stood at the gate of the camp and shouted, “Everyone who is on the LORD's side come over here!” So all the Levites gathered around him,

ERV: So Moses stood at the entrance to the camp and said, “Anyone who wants to follow the LORD should come to me.” Everyone from the tribe of Levi ran to Moses.

BBE: Then Moses took his place at the way into the tents, and said, Whoever is on the Lord’s side, let him come to me. And all the sons of Levi came together to him.

MSG: He took up a position at the entrance to the camp and said, "Whoever is on GOD's side, join me!" All the Levites stepped up.

CEV: So Moses stood at the gate of the camp and shouted, "Everyone who is on the LORD's side come over here!" Then the men of the Levi tribe gathered around Moses,

CEVUK: So Moses stood at the gate of the camp and shouted, “Everyone who is on the Lord's side come over here!” Then the men of the Levi tribe gathered around Moses,

GWV: he stood at the entrance to the camp and said, "If you’re on the LORD’S side, come over here to me!" Then all the Levites gathered around him.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> stood <05975> at the entrance <08179> of the camp <04264> and said <0559>, “Whoever <04310> is for the Lord <03068>, come to <0413> me.” All <03605> the Levites <03878> <01121> gathered <0622> around him,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel