Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 2 >> 

TB: Lalu Malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya di dalam nyala api yang keluar dari semak duri. Lalu ia melihat, dan tampaklah: semak duri itu menyala, tetapi tidak dimakan api.


AYT: Lalu, malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dalam api yang menyala-nyala dari tengah-tengah semak belukar. Dia mengamatinya, dan lihatlah, semak belukar itu menyala-nyala dalam api, tetapi semak belukar itu tidak dilahap olehnya.

TL: Maka kelihatanlah kepadanya malaekat Tuhan itu dalam nyala api di tengah-tengah belukar duri, heran, maka dilihatnya belukar duri itupun bernyala-nyala dengan api, tetapi tiada juga belukar itu dimakan olehnya.

MILT: Dan Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) menampakkan diri kepadanya di dalam nyala api dari tengah-tengah semak duri. Dan dia melihat, dan tampaklah, semak duri itu menyala-nyala dalam api, tetapi semak belukar itu tidak terbakar hangus.

Shellabear 2010: Lalu Malaikat ALLAH menampakkan diri kepadanya dalam nyala api di tengah semak-semak. Musa melihat api menyala-nyala di tengah semak-semak itu tetapi semak-semak itu tidak terlalap api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Malaikat ALLAH menampakkan diri kepadanya dalam nyala api di tengah semak-semak. Musa melihat api menyala-nyala di tengah semak-semak itu tetapi semak-semak itu tidak terlalap api.

KSKK: Malaikat Allah kelihatan kepadanya dalam nyala api di tengah belukar. Musa melihat bahwa sekalipun belukar itu bernyala, namun tidak terbakar.

VMD: Di atas gunung itu, Musa melihat malaikat TUHAN dalam semak duri. Musa melihat semak yang terbakar itu, tetapi tidak binasa.

TSI: Di sana, malaikat utusan TUHAN menampakkan diri kepada Musa dalam bentuk nyala api di tengah-tengah semak. Musa melihat semak itu berapi tetapi tidak terbakar.

BIS: Di situ malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dalam nyala api yang keluar dari tengah-tengah semak. Musa melihat semak itu menyala, tetapi tidak terbakar.

TMV: Di sana malaikat TUHAN menampakkan diri kepada Musa dalam api yang menyala di tengah semak. Musa nampak semak itu menyala, tetapi tidak terbakar.

FAYH: tiba-tiba Malaikat Yahweh muncul di hadapannya dalam nyala api di semak-semak. Musa melihat semak-semak itu menyala tetapi tidak terbakar.

ENDE: Pada ketika itu Malaikat Jahwe menampakkan diri kepadanja didalam njala api, jang datang dari tengah-tengah belukar berduri. Ia memandang, dan lihatlah, belukar berduri itu menjala, tetapi tidak dimakan api.

Shellabear 1912: Maka kelihatanlah kepadanya Malaikat Allah itu dalam nyala api dari tengah suatu rimbun maka dilihatnya bahwa rimbun itupun bernyala-nyala dengan api tetapi tiada juga rimbun itu dimakannya.

Leydekker Draft: Maka kalihatanlah Mal`ak Huwa kapadanja dalam njala 'apij deri tengah-tengah hutan karendang: maka delihatnja; dan bahuwa sasonggohnja hutan karendang 'itu 'anguslah 'awleh 'apij, hanja hutan karendang tijadalah 'ija dimakan habis.

AVB: Lalu malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dalam api bernyala di tengah-tengah sebuah belukar. Maka Musa melihat api menyala-nyala di tengah belukar itu walhal api itu tidak memakan pun belukar itu.


TB ITL: Lalu Malaikat <04397> TUHAN <03068> menampakkan diri <07200> kepadanya <0413> di dalam nyala <03827> api <0784> yang keluar <08432> dari semak duri <05572>. Lalu ia melihat <07200>, dan tampaklah <02009>: semak duri <05572> itu menyala <01197>, tetapi tidak <0369> dimakan <0398> api <0784>. [<05572>]


Jawa: tumuli dikatingali dening Sang Malaekating Yehuwah ing sajroning urube geni ana ing tengahe grumbul eri. Banjur uninga: grumbul eri iku murub, ewadene ora kamangsa ing geni.

Jawa 1994: Ing kono Malaékaté Pangéran rawuh ing sajroning urubing geni kang ana ing tengahing grumbul. Musa weruh yèn grumbul mau murub nanging ora kobong.

Sunda: Breh malaikat PANGERAN nembongan ka anjeunna, jiga seuneu, ngagedur dina rungkun cucuk. Katingalieun ku Musa eta rungkun cucuk teh ngagedur ku seuneu, tapi weuteuh bae henteu kahuru.

Madura: E jadhiya malaekadda PANGERAN ngaton e dhalemmanna apoy se rabbang dhari dhalemma but-ombut. Mosa ngoladi ombut jareya rabbang tape ta’ katonon.

Bali: Irika malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa makantenang raga ring Dane Musa sakadi geni sane endih ring tengah bete. Dane Musa nyingak bete punika ngendih nanging bete punika nenten puun.

Bugis: Kuwaniro nappaitang aléna malaéka’na PUWANGNGE lao ri Musa ri laleng luwa api iya massué polé ri tengnga-tengngana alekale’é. Naitani Musa iyaro alekale’é malluwa, iyakiya dé’ naanréi api.

Makasar: Anjoreng nia’mi malaeka’Na Batara ampappicinikangi KalenNa mae ri Musa, lalang pepe’ a’rinraya assulu’ battu ri tangnga-tangngana rompoka. Naciniki Musa a’rinra anjo rompoka, mingka tena nakkanre.

Toraja: Umpaombo’mi kalena tu Malaeka’Na PUANG susi dukku api lan duri sangkombong. Mangngami untiroi: to’ duri ma’lana-lana, apa tae’ nakandei api.

Karo: I je, teridah man bana Malekat TUHAN bagi gara api i tengah-tengah rambah duri. Idah Musa rambah ndai gara, tapi lalap la meseng,

Simalungun: Jadi taridah ma bani malekat ni Jahowa, ibagas gajag ni apuy, hun tongah-tongah ni naporon. Dob ai itorih ma, ididah ma apuy gajag ibagas naporon ai, tapi seng mosog naporon ai.

Toba: Dung i diida ma suruan ni Jahowa di bagasan api na marnalanala di tongatonga ni ramba. Dung i dibereng ma, jadi diida marsigorgor api di bagasan ramba i, alai ndang olo suda ramba i dipangan.


NETBible: The angel of the Lord appeared to him in a flame of fire from within a bush. He looked – and the bush was ablaze with fire, but it was not being consumed!

NASB: The angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush was burning with fire, yet the bush was not consumed.

HCSB: Then the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire within a bush. As Moses looked, he saw that the bush was on fire but was not consumed.

LEB: The Messenger of the LORD appeared to him there as flames of fire coming out of a bush. Moses looked, and although the bush was on fire, it was not burning up.

NIV: There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.

ESV: And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush was burning, yet it was not consumed.

NRSV: There the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of a bush; he looked, and the bush was blazing, yet it was not consumed.

REB: There an angel of the LORD appeared to him as a fire blazing out from a bush. Although the bush was on fire, it was not being burnt up,

NKJV: And the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.

KJV: And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush [was] not consumed.

AMP: The Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush burned with fire, yet was not consumed.

NLT: Suddenly, the angel of the LORD appeared to him as a blazing fire in a bush. Moses was amazed because the bush was engulfed in flames, but it didn’t burn up.

GNB: There the angel of the LORD appeared to him as a flame coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up.

ERV: On that mountain, Moses saw the angel of the LORD in a burning bush. Moses saw a bush that was burning without being destroyed.

BBE: And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up.

MSG: The angel of GOD appeared to him in flames of fire blazing out of the middle of a bush. He looked. The bush was blazing away but it didn't burn up.

CEV: There an angel of the LORD appeared to him from a burning bush. Moses saw that the bush was on fire, but it was not burning up.

CEVUK: There an angel of the Lord appeared to him from a burning bush. Moses saw that the bush was on fire, but it was not burning up.

GWV: The Messenger of the LORD appeared to him there as flames of fire coming out of a bush. Moses looked, and although the bush was on fire, it was not burning up.


NET [draft] ITL: The angel <04397> of the Lord <03068> appeared <07200> to <0413> him in a flame <03827> of fire <0784> from within <08432> a bush <05572>. He looked <07200>– and the bush <05572> was ablaze <01197> with fire <0784>, but it was not <0369> being consumed <0398>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel