Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 23 >> 

TB: Firaun berpaling, lalu masuk ke istananya dan tidak mau memperhatikan hal itu juga.


AYT: Firaun berbalik dan kembali ke istananya. Bahkan, dia juga tidak menaruh hatinya terhadap hal ini.

TL: Maka Firaunpun berpalinglah dirinya, lalu pulang ke istananya, tiada ditaruhnya hati pada perkara ini.

MILT: Lalu Firaun berpaling dan pergi ke istananya, dan dia tidak mau memerhatikan hal itu juga.

Shellabear 2010: Firaun berpaling lalu masuk ke istananya tanpa mau memperhatikan hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firaun berpaling lalu masuk ke istananya tanpa mau memperhatikan hal itu.

KSKK: Firaun kembali ke rumahnya seakan-akan tidak terjadi sesuatu yang luar biasa.

VMD: Firaun tidak mengindahkan yang telah dilakukan Musa dan Harun. Firaun pergi ke rumahnya.

TSI: Raja berpaling dan kembali ke istananya tanpa menghiraukan bencana yang sudah terjadi.

BIS: Malahan ia pulang ke istana tanpa mempedulikan kejadian itu sedikit pun.

TMV: Sebaliknya, raja pulang ke istananya tanpa menghiraukan perkara yang berlaku itu sedikit pun.

FAYH: Firaun kembali ke istananya, tanpa tergerak sedikit pun hatinya.

ENDE: Parao berbalik dan pulang keistananja, dan tidak memberi perhatian kepada hal itu djuga.

Shellabear 1912: Maka Firaunpun berpalinglah darinya lalu pulang ke istananya maka akan perkara inipun tidak ia menaruh dihatinya.

Leydekker Draft: Maka Firszawn pawn palinglah dirinja, dan pulanglah kapada 'istananja: dan lagi tijada 'ija tarohlah hatinja kapada perkara 'ini.

AVB: Firaun berpaling lalu masuk ke istananya tanpa mahu memperhatikan hal itu.


TB ITL: Firaun <06547> berpaling <06437>, lalu masuk <0935> ke <0413> istananya <01004> dan tidak <03808> mau memperhatikan <03820> <07896> hal itu <02063> juga <01571>.


Jawa: Sang Prabu Pringon minger banjur kondur menyang ing kedhaton, lan ora maelu marang prakara mau.

Jawa 1994: Sang Pringon banjur minger kondur menyang kedhaton lan ora maèlu marang prekara mau.

Sunda: Anjeunna kalah ka ngaleos ka karaton. Eta kajadian nepi ka kitu teh ku anjeunna teu ditolih.

Madura: La’-mala’ rato pas gubar ka karaton, ta’ marduli ka kadaddiyan jareya.

Bali: Sang prabu raris mawali ka puri, tan pisan-pisan kayun makayunin paindikane punika.

Bugis: Mala lisui ri saorajaé tennabati-bati iyaro kajajiyangngé muwi céddé.

Makasar: Ba’lalo ammotere’mi mange ri balla’ karaenga natena sikali najampangi manna sike’de’ anjo apa kajarianga.

Toraja: Memboko’mi tu Firaun sule lako tongkonan layukna sia napasalai duka penaa te apa iate.

Karo: Dage erkusur raja, mulih ia ku istana alu la sitik pe mperdiateken si enda.

Simalungun: Marhusor ma Parao laho mulak hu rumahni, anjaha seng homa iparuhurhon ai.

Toba: Dung i humusor ma raja Firaun laho muli tu jabuna, laos so mangilala rohana, nang disi.


NETBible: And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.

NASB: Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.

HCSB: Pharaoh turned around, went into his palace, and didn't even take this to heart.

LEB: Pharaoh turned and went back to his palace. He dismissed the entire matter from his mind.

NIV: Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart.

ESV: Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.

NRSV: Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.

REB: He turned and went into his palace, dismissing the matter from his mind.

NKJV: And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.

KJV: And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.

AMP: And Pharaoh turned and went into his house; neither did he take even this to heart.

NLT: Pharaoh returned to his palace and put the whole thing out of his mind.

GNB: Instead, he turned and went back to his palace without paying any attention even to this.

ERV: Pharaoh ignored what Moses and Aaron had done. He turned and went into his house.

BBE: Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart.

MSG: He turned on his heel and went home, never giving it a second thought.

CEV: Then he went back to his palace and never gave it a second thought.

CEVUK: Then he went back to his palace and never gave it a second thought.

GWV: Pharaoh turned and went back to his palace. He dismissed the entire matter from his mind.


NET [draft] ITL: And Pharaoh <06547> turned <06437> and went <0935> into <0413> his house <01004>. He did not <03808> pay <03820> <07896> any attention <03820> <07896> to this <02063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 7 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel