Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 4 : 16 >> 

TB: --Bangunlah, hai angin utara, dan marilah, hai angin selatan, bertiuplah dalam kebunku, supaya semerbaklah bau rempah-rempahnya! Semoga kekasihku datang ke kebunnya dan makan buah-buahnya yang lezat.


AYT: Bangunlah, hai angin utara, dan datanglah, hai angin selatan. Bertiuplah di kebunku supaya aroma rempah-rempahnya menyebar. Biarlah kekasihku datang ke kebunnya, dan makan buah-buah terbaiknya.

TL: Bangunlah engkau, hai angin utara! marilah, hai angin selatan! bertiuplah kamu dalam tamanku, supaya semerbaklah bau harum segala rempah-rempahnya! Biarlah kiranya kekasihku datang ke tamannya dan makan dari pada buah-buahnya yang terutama.

MILT: "Bangunlah, hai angin utara, ya datanglah, hai angin selatan, bertiuplah di tamanku supaya wangi rempah-rempahnya menyerbak, biarlah kekasihku masuk ke tamannya, dan makanlah buah-buah yang sangat baik."

Shellabear 2010: <i>Mempelai Perempuan</i> Bangunlah, hai angin utara, dan marilah, hai angin selatan! Bertiuplah dalam tamanku, supaya semerbak bau rempah-rempahnya. Biarlah kekasihku masuk ke dalam tamannya, dan memakan buah-buahnya yang terpilih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Perempuan Bangunlah, hai angin utara, dan marilah, hai angin selatan! Bertiuplah dalam tamanku, supaya semerbak bau rempah-rempahnya. Biarlah kekasihku masuk ke dalam tamannya, dan memakan buah-buahnya yang terpilih.

KSKK: Bangkitlah, angin utara! Bangunlah, angin selatan! Bertiuplah ke dalam taman. Dan tebarkanlah wewangiannya ke segala penjuru. Biarlah kekasihku datang ke tamannya dan makan buah-buah pilihannya.

VMD: Bangunlah, hai angin utara. Datanglah, hai angin selatan. Bertiuplah dalam kebunku. Sebarkanlah bau harumnya. Biarlah kekasihku datang ke kebunku dan memakan buah yang menyenangkan.

BIS: Bangunlah, hai angin utara, datanglah, hai angin selatan! Bertiuplah di kebunku, biar harumnya semerbak. Semoga kekasihku datang ke kebunnya, dan makan buah-buahnya yang lezat.

TMV: Wanita Bangkitlah, hai angin utara. Bertiuplah ke tamanku, hai angin selatan; biarlah harummu semerbak di udara. Semoga kekasihku datang ke tamanku, dan makan buah-buah yang lazat.

FAYH: "Bangunlah, hai angin utara; kemarilah, hai angin selatan, bertiuplah dalam kebunku dan bawalah keharumannya kepada kekasihku. Biarlah ia datang ke kebunnya dan makan buah-buahnya yang lezat."

ENDE: Bangkitlah, hai angin utara, kemari, hai angin selatan! Tiupilah tamanku, agar semerbaklah bau pokok balsamnja. Datang hendaknja kekasihku masuk tamannja, ia makan hendaknja buah2nja jang terpilih.

Shellabear 1912: Hai angin utara, bangunlah engkau, hai selatan, marilah engkau bertiup ke dalam tamanku supaya semerbak bau segala rempah-rempahnya biarlah kiranya kekasihku masuk ke dalam tamannya dan makan buahnya yang indah-indah itu.

Leydekker Draft: Berdjagalah, hej 'angin 'awtara, dan datanglah, hej 'angin salatan, bertijoplah turus tamanku, sopaja segala rampah-rampahnja 'itu samarbakh: hej kiranja kekasehku datang kapada tamannja, dan santap bowah-bowahnja jang kagahan!

AVB: <i>Mempelai perempuan dan kekasihnya</i> Bangunlah, wahai angin utara! Ke marilah, wahai angin selatan! Bertiuplah di tamanku, agar tersebar semerbak bau rempah-ratusnya. Semoga kekasihku memasuki taman miliknya, dan memakan buah-buahnya yang terulung.


TB ITL: -- Bangunlah <05782>, hai angin utara <06828>, dan marilah <0935>, hai angin selatan <08486>, bertiuplah <06315> dalam kebunku <01588>, supaya semerbaklah <05140> bau rempah-rempahnya <01314>! Semoga kekasihku <01730> datang <0935> ke kebunnya <01588> dan makan <0398> buah-buahnya <06529> yang lezat <04022>.


Jawa: -- He angin lor, he angin kidul, tangia lan mrenea, midida ing pakebonanku supaya gandane anggi-anggi ngambar! Muga-muga kekasihku rawuha ing pakebonane lan dhahar woh-wohan kang enak.

Jawa 1994: Hé angin saka Lor, tangia, hé angin saka Kidul, midida, tamanku silirana karebèn amrik gandané. Supaya kekasihku mlebu ing taman kagungané, lan dhahar wowohan sing dikersakaké.

Sunda: Wanoja: Hudang, he angin kaler, angin kidul, tiup kebon kuring, sina nyambuang seungitna. Muga-muga kakasih kuring sumping ka kebonna, sarta nuang bubuahan nu pangeunahna.

Madura: Mara jaga, angen dhaja, mara dha’ enna’ angen lao’! Mara dhateng ka tang kebbun, me’ olle ro’omma asareddhemman. Moga tang kakase rabuwa ka kebbunna, ban adha’ar wa’-buwa’an se nyaman.

Bali: Saking sang istri Ih angin sane saking kaler miwah kelod pada mampehja ka taman tiange, tur likubja akasane antuk ambu miik. Banggayangja tunangan tiange rauh ring taman idane tur ngajengang woh-wohan sane pinih becik ring tamane punika.

Bugis: Péseddinno, éh anging manorang, poléno, éh anging yattang! Angirino ri palla’ku, leppessangngi lellang baummu. Tennapodo canrikku laowi ri palla’na, sibawa manré buwa-buwana iya malunra’é.

Makasar: Ambangungko, he anging battu waraka, battuko mae, he anging battu timboro’! Ammirikko ri kokongku, lappassammi a’rasa kabaukanna. Dasi-dasi nabattu tanringku mae ri kokonna, na nakanre rappo-rappo nyamanga.

Toraja: – Ke’de’ko, e angin ma’paludaa mai, maiko e angin ma’palulo’ mai, mangiri’ko lan pa’lak bungangku, anna tipamaen-maen tu busarungngu’na mintu’ pebangki’na! La tama pa’lak bunganna tu andi’ pa’kaboro’ku, anna kandei tu mai bua-bua maelona.

Karo: [Diberu] O angin Selatan ras angin Utara, kekeken, rembuslah i bas pekenku maka teranggeh bauna si merim. Dilo min impalku ku bas pekenna jine, gelah inanamina buah si mejilena.

Simalungun: Puho ma, ale logou utara, roh ma, ale logou dangsina! Mangombus ma bani pohonku, ase muap uapni na misbou ai! Roh ma haholonganku marayak pohonni, anjaha ipangan ma buahni na mantin in.

Toba: Hehe ma ho, ale alogo sian utara, jala ro ma ho, ale alogo sian dangsina, mangombus ma ho sian porlakku, asa muap uapna na angur i! Sai ro ma ho ale hasudungan ni rohangku tu bagasan porlakna, jala mangan sian parbuena angka na arga i!


NETBible:

The Beloved to Her Lover: Awake, O north wind; come, O south wind! Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell. May my beloved come into his garden and eat its delightful fruit!

NASB: "Awake, O north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, Let its spices be wafted abroad. May my beloved come into his garden And eat its choice fruits!"

HCSB: Awaken, north wind--come, south wind. Blow on my garden, and spread the fragrance of its spices. Let my love come to his garden and eat its choicest fruits.

LEB: [Bride] Awake, north wind! Come, south wind! Blow on my garden! Let its spices flow from it. Let my beloved come to his garden, and let him eat his own precious fruit.

NIV: Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.

ESV: Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its spices flow. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.

NRSV: Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden that its fragrance may be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.

REB: Awake, north wind, and come, south wind! Blow upon my garden to spread its spices abroad, that my beloved may come to his garden and enjoy the choice fruit.

NKJV: THE SHULAMITE Awake, O north wind , And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.

KJV: Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

AMP: [You have called me a garden, she said] Oh, I pray that the [cold] north wind and the [soft] south wind may blow upon my garden, that its spices may flow out [in abundance for you in whom my soul delights]. Let my beloved come into his garden and eat its choicest fruits.

NLT: Young Woman: "Awake, north wind! Come, south wind! Blow on my garden and waft its lovely perfume to my lover. Let him come into his garden and eat its choicest fruits."

GNB: <i>The Woman</i> Wake up, North Wind. South Wind, blow on my garden; fill the air with fragrance. Let my lover come to his garden and eat the best of its fruits.

ERV: Wake up, north wind. Come, south wind. Blow on my garden. Spread its sweet smell. Let my lover enter his garden and eat its pleasant fruit.

BBE: Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits.

MSG: Wake up, North Wind, get moving, South Wind! Breathe on my garden, fill the air with spice fragrance. Oh, let my lover enter his garden! Yes, let him eat the fine, ripe fruits.

CEV: Let the north wind blow, the south wind too! Let them spread the aroma of my garden, so the one I love may enter and taste its delicious fruits.

CEVUK: Let the north wind blow, the south wind too! Let them spread the aroma of my garden, so the one I love may enter and taste its delicious fruits.

GWV: [Bride] Awake, north wind! Come, south wind! Blow on my garden! Let its spices flow from it. Let my beloved come to his garden, and let him eat his own precious fruit.


NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Awake <05782>, O north <06828> wind; come <0935>, O south wind <08486>! Blow <06315> on my garden <01588> so that its fragrant spices <01314> may send out <05140> their sweet smell. May my beloved <01730> come <0935> into his garden <01588> and eat <0398> its delightful <04022> fruit <06529>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel