TB: Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.
AYT: Di atas tempat tidurku, pada malam hari, aku mencari-cari dia yang dicintai jiwaku. Aku mencarinya, tetapi tidak menemukannya.
TL: Bahwa pada suatu malam di atas tempat tidurku aku mencahari kekasih hatiku; aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia. Maka kataku:
MILT: "Di atas ranjangku, pada malam hari aku mencari dia, yang jiwaku cintai. Aku mencari dia, tetapi aku tidak menemukannya.
Shellabear 2010: Pada malam hari, di atas tempat tidurku kucari kekasih hatiku. Kucari, tetapi tak kutemukan dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada malam hari, di atas tempat tidurku kucari kekasih hatiku. Kucari, tetapi tak kutemukan dia.
KSKK: Di atas tempat tidurku di malam hari aku mencari-cari orang yang kukasihi, aku mencari-cari tetapi tidak kutemukan dia;
VMD: Pada malam hari di tempat tidurku, aku mencari orang yang kucintai. Aku mencarinya, tetapi aku tidak menemukannya.
BIS: Malam-malam, di ranjangku, dalam mimpi kucari kekasihku; kucari dia, tapi sia-sia.
TMV: Malam demi malam, di katilku, aku mimpikan kekasihku; aku mencari dia tetapi tidak menemuinya.
FAYH: ADIS: "Pada malam hari kucari kekasihku di atas ranjangku, tetapi tidak kujumpai.
ENDE: Dipembaringanku, dikala malam, kutjari kekasih hatiku. Telah kutjari dia, tetapi tiada bersua.
Shellabear 1912: Maka pada malam hari di atas tempat tidurku aku telah mencari kekasih hatiku bahkan aku carilah tetapi tiada aku dapati akan dia
Leydekker Draft: Di`atas patidoranku pada malam 'aku tjaharilah dija, jang dekaseh 'awleh djiwaku; 'aku tjaharilah dija, hanja tijada 'aku mendapatlah dija.
AVB: Sepanjang malam, di katilku kucari kekasih hatiku. Kucari, tetapi dia tidak kutemui.
TB ITL: Di atas <05921> ranjangku <04904> pada malam hari <03915> kucari <01245> jantung <0157> hatiku <05315>. Kucari <01245>, tetapi tak <03808> kutemui <04672> dia.
Jawa: Nuju ing wayah bengi aku nggoleki gantilaning atiku ana ing paturonku. Dakgoleki, nanging ora ketemu.
Jawa 1994: Saben bengi samasa aku turu, aku ngimpékaké kekasihku! Dakgoléki ing endi-endi, nanging ora ketemu.
Sunda: Saban peuting, ari di ranjang geus sare, anjeunna kaimpi bae, kaimpi keur diteangan, weleh teu kapanggih bae.
Madura: E baja malem, e tang katedhungan, e dhalem mempe sengko’ nyare tang kakase, sengko’ nyare, tape ta’ etemmo.
Bali: Nyabran wengi tiang pules ring pedeman tiange, tiang ngipiang anake sane tresnain tiang. Tiang tumuli ngrereh-rerehin ida, nanging nenten panggihin tiang.
Bugis: Wenni-wenni ri ranjakku, ri laleng nippié usappai canriku; usappai, iyakiya siya-siyai.
Makasar: Bangngi-bangngina, ri katinroangku, kuboya tanringku lalang so’na; kuboyai, mingka sia-siaji bawang.
Toraja: Den sangbongi tongku dao patindoangku angku daka’i tu andi’ pa’kaboro’ inaangku, kudaka’, apa tae’ kukabu’tui.
Karo: Tupung berngi medem aku i bas ingan medemku, ernipi aku kerna impalku si kukelengi. Kudarami ia tapi la aku jumpa.
Simalungun: Bani podomanku, borngin-borngin, hupindahi do haholongan ni uhurhu. Hupindahi do ia, tapi seng jumpah ahu.
Toba: (I.) Di atas podomanku bornginna i ahu mangalului hasudungan ni rohangku; hulului nian ibana, hape ndang jumpang ahu ibana.
The Beloved about Her Lover: All night long on my bed I longed for my lover. I longed for him but he never appeared.
NASB: "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.
HCSB: In my bed at night I sought the one I love; I sought him, but did not find him.
LEB: [Bride] Night after night on my bed I looked for the one I love. I looked for him but did not find him.
NIV: All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
ESV: On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.
NRSV: Upon my bed at night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
REB: Night after night on my bed I have sought my true love; I have sought him, but I have not found him.
NKJV: THE SHULAMITE By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.
KJV: By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
AMP: IN THE night I dreamed that I sought the one whom I love. [She said] I looked for him but could not find him.
NLT: Young Woman: "One night as I lay in bed, I yearned deeply for my lover, but he did not come.
GNB: Asleep on my bed, night after night I dreamed of the one I love; I was looking for him, but couldn't find him.
ERV: At night on my bed, I look for the man I love. I looked for him, but I could not find him.
BBE: By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him.
MSG: Restless in bed and sleepless through the night, I longed for my lover. I wanted him desperately. His absence was painful.
CEV: While in bed at night, I reached for the one I love with heart and soul. I looked for him, but he wasn't there.
CEVUK: She speaks:While in bed at night, I reached for the one I love with heart and soul. I looked for him, but he wasn't there.
GWV: [Bride] Night after night on my bed I looked for the one I love. I looked for him but did not find him.
NET [draft] ITL: The Beloved about Her Lover: All night <03915> long on <05921> my bed <04904> I <05315> longed for <01245> my lover <0157>. I longed for <01245> him but he never <03808> appeared <04672>.