Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 31 >> 

TB: Sebab itu berjaga-jagalah dan ingatlah, bahwa aku tiga tahun lamanya, siang malam, dengan tiada berhenti-hentinya menasihati kamu masing-masing dengan mencucurkan air mata.


AYT: Oleh karena itu, berjaga-jagalah, sambil mengingat bahwa siang dan malam, selama 3 tahun, aku tidak berhenti memperingatkan kamu masing-masing dengan air mata.

TL: Sebab itu berjagalah, dan ingatlah bahwa tiga tahun lamanya siang malam tiadalah aku berhenti-henti, menasehatkan tiap-tiap orang dengan air mataku.

MILT: Oleh sebab itu waspadalah, dengan mengingat bahwa tiga tahun lamanya, siang dan malam, aku tidak pernah berhenti menasihati tiap-tiap orang dengan air mata.

Shellabear 2010: Sebab itu berjaga-jagalah. Ingatlah bahwa tiga tahun lamanya, siang malam, dan dengan air mata, aku tidak henti-hentinya menasihati kamu masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu berjaga-jagalah. Ingatlah bahwa tiga tahun lamanya, siang malam, dan dengan air mata, aku tidak henti-hentinya menasihati kamu masing-masing.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, dan ingatlah bahwa tiga tahun lamanya, siang malam, dan dengan air mata, aku tidak henti-hentinya menasihati kamu masing-masing.

KSZI: Oleh itu berjaga-jagalah, serta ingatlah bagaimana selama tiga tahun aku tidak berhenti-henti siang malam menasihatkan setiap orang dengan air mataku.

KSKK: Maka waspadalah dan jangan lupa bahwa selama tiga tahun, siang malam, dengan tiada henti-hentinya, aku mengajar kamu masing-masing dengan tangisan.

WBTC Draft: Jadi, berjaga-jagalah. Ingatlah bahwa selama tiga tahun aku tidak pernah berhenti memperingatkan kamu masing-masing, siang dan malam. Aku sering menangis demi kamu.

VMD: Jadi, berjaga-jagalah. Ingatlah bahwa selama tiga tahun aku tidak pernah berhenti memperingatkan kamu masing-masing, siang dan malam. Aku sering menangis demi kamu.

AMD: Jadi, berhati-hatilah! Ingatlah bahwa selama tiga tahun aku memperingatkan kamu siang dan malam dengan mencucurkan air mata.

TSI: Oleh karena itu, berjaga-jagalah! Ingatlah bahwa selama tiga tahun, siang dan malam, dengan bercucuran air mata, saya tidak pernah berhenti menasihati setiap kalian.

BIS: Sebab itu berjaga-jagalah! Ingat bahwa tiga tahun lamanya dengan banyak air mata, siang malam saya tidak pernah berhenti mengajar setiap orang dari kalian.

TMV: Berwaspadalah! Ingatlah bahawa selama tiga tahun, siang malam dengan mencucurkan air mata, aku telah mengajar setiap orang di kalangan kamu.

BSD: Sebab itu, berjaga-jagalah! Ingatlah, saya sudah banyak sekali menderita untuk kalian. Tiga tahun lamanya siang dan malam saya mengajar dan menasihati kalian.

FAYH: Berjaga-jagalah! Ingatlah akan masa tiga tahun yang saya lewatkan bersama dengan Saudara. Siang malam saya menjaga, memelihara serta menasihati Saudara bahkan dengan cucuran air mata.

ENDE: Oleh karena itu hendaklah kamu waspada dan djangan kamu lupa bahwa selama tiga tahun, siang malam, dengan tak kenal lelah dan dengan tangisan aku senantiasa mengadjar kamu masing-masing.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu berjaga, serta ingat bahwa tiga tahun lamanya siang malam tiadalah aku berhenti menasihatkan tiap-tiap orang dengan air mataku.

Klinkert 1879: Sebab itoe djagalah dan hendaklah kamoe ingat, bahwa tiga tahoen lamanja pada siang dan malam taberhenti akoe daripada memberi nasihat kapada tiap-tiap orang serta dengan bertjoetjoeran ajar-matakoe.

Klinkert 1863: Sebab itoe djagalah, serta inget kamoe jang tiga taoen lamanja siang malam akoe tiada brenti dari kasih inget masing-masingmoe, serta dengan bertjoetjoeran ajer-matakoe.

Melayu Baba: Sbab itu biar kamu jaga, dan ingat yang tiga tahun punya lama siang malam sahya t'ada brenti nasihatkan tiap-tiap orang dngan ayer-mata.

Ambon Draft: Sebab itu berdjaga-dja-galah awleh kamu, dan hen-daklah kamu ingat-ingat, jang tiga tahon lamanja, bajik ma-lam bajik sijang, b/eta sudah tijada berhenti menghiborkan dengan ajer mata sasa; awrang deri pada kamu.

Keasberry 1853: Subab itu burjagalah, surta ingatlah kamu, bahwa tiga tahun lamanya pada siang dan malam aku tiada burhinti deripada mumbri nasihat pada sa'orang, surta dungan burchuchuran ayer mataku.

Keasberry 1866: Sŭbab itu bŭrjagalah, sŭrta ingatlah kamu, bahwa tiga tahun lamanya pada siang dan malam, aku tiada bŭrhŭnti deripada mŭmbri nasihat pada sa’orang, sŭrta dŭngan bŭrchuchuran ayer mataku.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djagalah dan 'ingatlah kamu, bahuwa tiga tahon lamanja malam dan sijang sudah tijada 'aku berhenti deri pada memberij natsihhet pada sasa`awrang dengan tjutjor 'ajer mata.

AVB: Oleh itu, berjaga-jagalah, serta ingatlah bagaimana selama tiga tahun aku tidak berhenti-henti siang malam menasihatkan setiap orang dengan air mataku.

Iban: Nya alai, bejaga, lalu kingatka aku ke udah, dalam kandang tiga taun, enggau ai mata, enda ngetu-ngetu siang malam meri kita jaku tangkan.


TB ITL: Sebab itu <1352> berjaga-jagalah <1127> dan ingatlah <3421>, bahwa <3754> aku <3973> <0> tiga tahun <5148> lamanya, siang <2250> malam <3571>, dengan tiada <3756> berhenti-hentinya <0> <3973> menasihati <3560> kamu masing-masing <1520> <1538> dengan <3326> mencucurkan air mata <1144>. [<2532>]


Jawa: Mulane sing padha waspada lan padha eling-elingen, yen aku telung taun lawase, anggonku rina wengi ora kendhat-kendhat kalawan luh mituturi marang kowe dhewe-dhewe.

Jawa 2006: Mulané padha diwaspada lan padha diéling, yèn aku telung taun lawasé, anggonku rina-wengi ora kendhat-kendhat kalawan eluh mituturi marang kowé dhéwé-dhéwé.

Jawa 1994: Mulané dingati-ati, lan padha élinga yèn nganti telung taun lawasé enggonku wis mulang kowé siji-siji, rina wengi ora kendhat-kendhat, karo tansah ngetokaké luh.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, pada sing ati-ati tenan lan pada élinga nèk sampèk telung taun suwéné aku wis mulangi kowé siji-siji, awan-wengi ora lèrèn karo ngetokké eluh.

Sunda: Nu matak sing ariyatna. Jeung aringetkeun, tilu taun sim kuring teu luang-luang mamatahan ka aranjeun beurang peuting bari ragragan cipanon.

Sunda Formal: Ku sabab eta, aranjeun sing areling. Poma sing aringet, yen simkuring teh tepi ka tilu taun nya mamatahan ka aranjeun taya towongna beurang peuting, dibarung ku hujan cipanon.

Madura: Daddi, te-ngate! Sareng kaemodi ja’ tello taon abidda kaula mandhi aeng mata, seyang malem ta’ ambu morok sampeyan sadajana.

Bauzi: Labihàmu uho ba git modem bak labna zohàme um ahu mahate it vou faovoi malele. Em amu uba tau azibe im vahokedaha bak lam abo tiga tahun ehete. Ame bak lam meedaha di em gi uba faobekesi mebet vahokedaha bak. Abo digad diat vahokeda. Aibu diat vahokeda. Labihadam bohu meedaha bak lam uho mahate vi ozome ahu teudi meedale. Ba a voou setemule.

Bali: Duaning asapunika pada yatna tur elingangja, rahina wengi tiang mespes yeh mata mituturin semeton suang-suang kantos tigang taun suenipun.

Ngaju: Tagal te rende-rendeng keton! Ingat, telo nyelo katahie hapan are danum mata, handau hamalem aku dia puji tende majar genep bitin keton.

Sasak: Keranaq nike, side pade bejage-jage! Inget bahwe telu taun ngonẽqne, siq luwẽq nyugulang aiq mate, peteng menah, tiang ndẽq engkah-engkahne ngajah sebilang dengan lẽman side pade.

Bugis: Rimakkuwannanaro jaga-jagako! Engngerangngi makkedaé telluttaungngi ittana maéga uwai mata, esso wenni dé’ naengka uwappésau paggurui tungke’ tau polé ri iko.

Makasar: Lanri kammana, paralluko a’jaga-jaga! U’rangi angkanaya tallun taungi salloku tammari-maria angngajarakko allo bangngi, siagang jaimi je’ne’ matangku ammatti’ lalang kugaukanna anjo jama-jamanga.

Toraja: Iamoto dadi kanandai sia pengkilalai kumua tallung taunna’ keallo kebongi tae’ kutorei umpakilala simisa’i tu tau situru’ uai matangku.

Duri: Iamo joo majaga melo kamu'! La miingaran tee kumua tallung taunna' mangwai mata, te'da kutorroi nnajahhi simesa'-mesa' kamu' allo bongi.

Gorontalo: Po'odaha wawu po'otoloma mao limongoli deu wau tolotawunu hihewoliyo, huyi dulahu wolo udila o berentiliyo hemolonasehatiya olimongoli nga'amila wolo ponu buyu-buyuhuto.

Gorontalo 2006: Sababu uito poo̒daha-dahaalo mao̒! Poo̒toloma deu̒ tolo taunu mola hiheolio wolo ponu dadaata, hui wau dulahu watia diila pee̒enta mao̒ lohuheli helo ngaajali timii̒du tau lonto olimongoli.

Balantak: Mbali' iya'a i kuu tio sinampang batoropot! Inau' se' tolu' taun a nau'na, tia biai' lolu', ilio malom i yaku' sian nontoo rokot na pimisiso'an i kuu.

Bambam: Iam too anna la majaga si'da-si'dangkoa'. Pengkilalaia', tallu taum too kuolaam tä' deem tohho allo bengi sitonda uwai mata unnännä' si mesa-mesakoa'.

Kaili Da'a: Sabana etu komi kana mainga. Toramo, sampesuwu-sampesuwuku, tolumpae kasaena, ante nadea ue mataku natiti, eo wengi aku da'a nenonto mompatuduki mompopainga komi samba'a bo samba'a.

Mongondow: Tuamai umuran kiḷuka-ḷukadmai bo toropdon saḷaḷu kon aku'oi in toḷu notaong, doḷom bo singgai diaíbií dodai onda nogogai nononggina ko'i monimu komintan takin ko'omba-ombaḷ doman.

Aralle: Dianto anna la madaka si'da-si'dakoa'. Pengkakalehaiia'too tallu pahiamanna kuola dai aha tohho allo-bengi kupainsangngikoa' simesa-mesa sitonda uhai mata aka' mai'dike' to tamampetahpa'.

Napu: (20:30)

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu pakaral᷊ukadẹ̌ bue! Pẹ̌tahěndung u kai těllu taung karěngụ e, ringangu kạsangị e hanesẹ̌, ěllo hěbi e tawẹ ědone iạ maněntiro su sěngkatau-sěngkatau e wọu i kamene.

Taa: Wali see naka jagai kojo. Pasi ne’e mangkalingan samparia patiendongku. Apa togo nto’u kasaenya wuri eo aku tare pandoonya mampatiendoka komi samba’a pei samba’a. Tempo etu boros ngkani aku tumangi apa mamporayang kojo komi, pei nempo ewa see aku taa mandoo mampatiendoka komi.

Rote: Hu ndia de manea matalolole! Mafandendelek, te teuk telu dale na, titiheni au luu oe nga, nai lelek fo au anoli-afa'da emi nai lele'do-le'odaen.

Galela: Mutuwade bilasu nimasitiari qaloha! De niososininga ma deka o taungu saange, o putu de o wange, ngohi de ai kongo de ai sirangu lo tomatoguwa tinisisitiari so tinijaga ngini ningodu.

Yali, Angguruk: An hit min wereg lit likiya hupmu alpal isa fug angge hit misig-misig fahet uba yatuk lit komo henebil larukmen mo ilig am wirig am turukmu hinahan atisi ane ari fahet wenggel haruk lit hinil wirik toho welamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena nimasitiarino! De niosi-singina 'o taunu sa'angeno 'o wange de 'o obiri kotomaogo-ogoruwa takidotoko 'o nyawa 'iodumu gee nginino, de ma gudai tosigari-gari.

Karo: Perbahan si e erjaga-jagalah dingen inget maka telu tahun dekahna kuajari kam sekalak-sekalak suari ras berngi alu iluh mambur.

Simalungun: Halani ai jaga ma nasiam, ingat nasiam ma, na so marnamaronti ahu arian pakon borngin tolu tahun dokahni pagolpahon nasiam marhasoman iluh.

Toba: Dibahen i, dungo ma hamu; ingot hamu ma, na so marpansadian ahu arian dohot borngin tolu taon lelengna paingothon ganup hamu mardongan iluilu.

Dairi: Kerna naidi, dak merjaga-jaga mo kènè. Èngèt kènè mo tellu tahun dekkahna oda mengadi-ngadi aku mahar dekket berngin memeddahi kènè merdengan èluh.

Minangkabau: Dek karano itu, bajago-jagolah! Cubolah kana, tigo tawun lamonyo ambo ba urai ayie mato, siang malam ambo indak talakik balapeh panek, untuak ma aja satiyok urang di antaro angku-angku.

Nias: Bõrõ da'õ bõi mifõrõ! Mitõrõtõrõ tõdõmi wa tõlu fakhe wa'ara lõ tebato wamahaõgu ya'ami, bongi ma'õkhõ si fao taw̃a hõrõ.

Mentawai: Oto bulat jago kam tubumui! Repdem kam taipuarinia kupangantru kam sangamberimui sinágó samba sinoibó sigalú elu, ka bagat telu ngarura burúnia.

Lampung: Ulihni seno bejaga-jagado! Ingok bahwa telu tahun sakani jama lamon way mata, di rani rik di bingi nyak mak pernah taru ngajar unggal jelma jak keti.

Aceh: Sabab nyan meujaga-jaga kheueh! Ingat bahwa lhée thon treb jih ngon jai that ié mata ro, uroe malam ulôn hántom na lôn piôh lôn purunoe ureuëng nibak gata.

Mamasa: Iamo too kenamala matangkin tongan-tongangkoa' ammu pengkilalaii kumua tallu taun kuola tae' dengan torro, allo-bongi sitonda wai mata unnanna' simesa-mesakoa'.

Berik: Jega jem temawer aamei ina ga waakenfer isa waakensosini! Sa sarbistaabon enggame ai tahunu nawer-ningna, gwin gwer ajam tikweyan ai aamei isa ajam towas-towastababuwelabe nwaafonabaner, aam temawer ini amna ajam eseswebana im temawer.

Manggarai: Landing hitu jerék-jerék koém agu nuk di’a-di’a, tédéng telu ntaung wié-leso, aku toé kéta beténg toing méu gici ca ali lanar kid lu’u matag.

Sabu: Rowi do mina harre ke, jaga meniga we mu pewoie-ie! Henga we ri mu ta do tallu bhue ttau ne tui ya, jhe do ae ke ne ei-namada ya do dhute, ngaddi dho ya pengaha, ie ta anni-lodho nga anni-maddha ne ajha mu heddau-heddau.

Kupang: Tagal bagitu, bosong musti jaga diri bae-bae. Jang lupa, te beta su tenga sama-sama deng bosong sampe tiga taon. Beta ju kasi nasiat sang bosong siang-malam, deng sonde pikir beta pung cape. Beta pung aer mata su jato bam-banya, tagal bosong.

Abun: Sane nin mewa nin nggwa kadit sukye gato bere ma ne. Nin napawa suk mwa gato ji duno nin su ne. Ji wo, ji duno nin noru nombrak petok sor kom mo tahun gri it. Sane nin jom sukdu ne petok, nin mewa ye gato onyar kem mo Yefun Yesus sor.

Meyah: Jefeda iwa yut joug isinsa idou efesi rot ahais. Iwa ijginaga rot oida erek gij tahun orgomu fob bera didif duftuftu iwa orofosut mona jera motu rot dudou ongga okora eteb rot iwa.

Uma: Toe pai' mo'inga'–inga'-koi. Kiwoi-koi ompi', rala-na tolu mpae uma kupento'oi mpoparesai'-koi butu dua-ni, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, pai' wori' ngkani mo'ili ue mata-ku mpokageoi'-koi.

Yawa: Maisyare omai ti, syare wasyisyaube! Wasaemen syo wasanyaowa tume mandei to. Namane rinit syo wasanyao tutir, inaemeno wasai yava inami ngkaruge ntende.


NETBible: Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.

NASB: "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.

HCSB: Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.

LEB: Therefore be on the alert, remembering that night and day [for] three years I did not stop warning each one [of you] with tears.

NIV: So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.

ESV: Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish everyone with tears.

NRSV: Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to warn everyone with tears.

REB: So be on the alert; remember how with tears I never ceased to warn each one of you night and day for three years.

NKJV: "Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.

KJV: Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

AMP: Therefore be always alert {and} on your guard, being mindful that for three years I never stopped night or day seriously to admonish {and} advise {and} exhort you one by one with tears.

NLT: Watch out! Remember the three years I was with you––my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.

GNB: Watch, then, and remember that with many tears, day and night, I taught every one of you for three years.

ERV: So be careful! And always remember what I did during the three years I was with you. I never stopped reminding each one of you how you should live, counseling you day and night and crying over you.

EVD: So be careful! Always remember this: I was with you for three years. During this time, I never stopped warning you. I taught you night and day. I often cried for you.

BBE: So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.

MSG: So stay awake and keep up your guard. Remember those three years I kept at it with you, never letting up, pouring my heart out with you, one after another.

Phillips NT: This is why I tell you to keep on the alert, remembering that for three years I never failed night and day to warn every one of you, even with tears in my eyes.

DEIBLER: So watch out that none of you stops believing the true message about our Lord Jesus! Remember that day and night for about three years I repeatedly taught you that message, and warned you with tearsin my eyes not to believe any other message.

GULLAH: So den, oona mus watch out fa dem people yah dat lie like dat. Oona haaffa memba how fa shree whole yeah A ain neba stop waanin ebry one ob oona. A beena tell oona wa God say day an night wid de eyewata ronnin down me face.

CEV: Be on your guard! Remember how day and night for three years I kept warning you with tears in my eyes.

CEVUK: Be on your guard! Remember how day and night for three years I kept warning you with tears in my eyes.

GWV: So be alert! Remember that I instructed each of you for three years, day and night, at times with tears in my eyes.


NET [draft] ITL: Therefore <1352> be alert <1127>, remembering <3421> that night <3571> and <2532> day <2250> for <3754> three years <5148> I did <3973> not <3756> stop <3973> warning <3560> each <1538> one <1520> of you with <3326> tears <1144>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel