Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 20 >> 

TB: Sungguhpun demikian aku tidak pernah melalaikan apa yang berguna bagi kamu. Semua kuberitakan dan kuajarkan kepada kamu, baik di muka umum maupun dalam perkumpulan-perkumpulan di rumah kamu;


AYT: bagaimana aku tidak menahan diri untuk memberitakan kepadamu segala sesuatu yang berguna dan mengajar kamu di depan umum dan dari rumah ke rumah,

TL: maka daripada segala perkara yang berfaedah kepadamu suatu pun tiada aku sembunyikan, melainkan aku memberitakan kepadamu, serta mengajar kamu di hadapan orang banyak dan di dalam rumah-rumah,

MILT: Betapa aku tidak pernah menahan apa pun yang bermanfaat untuk tidak menyampaikannya kepada kamu dan mengajar kamu di depan umum dan dari rumah ke rumah;

Shellabear 2010: Aku tidak menahan apa pun yang berfaedah bagimu. Semuanya kuberitakan dan kuajarkan kepadamu, baik di tempat umum maupun di rumah-rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak menahan apa pun yang berfaedah bagimu. Semuanya kuberitakan dan kuajarkan kepadamu, baik di tempat umum maupun di rumah-rumah.

Shellabear 2000: Aku tidak menahan apa pun yang berfaedah bagimu. Semuanya sudah kuberitakan dan kuajarkan kepadamu, baik di tempat umum maupun di rumah-rumah.

KSZI: Aku tidak pernah menyembunyikan daripadamu sesuatu yang berfaedah kepadamu. Aku menyatakan segalanya kepadamu dan mengajarmu di khalayak ramai mahupun di rumah masing-masing,

KSKK: Aku tidak pernah melalaikan apa yang berguna bagi kamu; semua kuberitakan dan kuajarkan kepada kamu, baik di depan umum maupun di dalam rumah kamu.

WBTC Draft: Kamu tahu bahwa aku tidak ragu-ragu untuk mengatakan apa saja demi kebaikanmu. Aku tidak ragu-ragu mengajar kamu di depan umum, dari rumah ke rumah.

VMD: Kamu tahu bahwa aku tidak ragu-ragu mengatakan apa saja demi kebaikanmu dan mengajar kamu di depan umum, dari rumah ke rumah.

AMD: Meskinpun demikian, kamu tahu aku tidak pernah mengabaikan apa yang menjadi kebaikan bagimu. Aku terus menerus mengajar kamu di depan banyak orang, dari rumah ke rumah.

TSI: Biarpun begitu, saya tidak segan-segan menyampaikan apa pun yang berguna bagi kalian, baik ketika mengajar di muka umum maupun dari rumah ke rumah.

BIS: Saudara tahu bahwa saya tidak segan-segan memberitahukan kepada kalian apa yang berguna bagimu. Saya mengajar kalian di pertemuan-pertemuan umum dan di rumah-rumah.

TMV: Kamu tahu bahawa aku tidak pernah merahsiakan apa-apa yang berguna bagi kamu, semasa aku berkhutbah dan mengajar di tempat-tempat awam dan di rumah-rumah.

BSD: Saya sudah mengajar kalian di dalam pertemuan-pertemuan umum dan di rumah-rumah. Dan kalian tahu bahwa saya tidak pernah segan-segan memberitahukan apa yang berguna bagimu.

FAYH: Sungguhpun demikian, saya tidak pernah gentar mengajarkan kebenaran, baik di muka umum maupun di rumah Saudara.

ENDE: bahwa tak pernah kulalaikan suatupun jang dapat mendatangkan faedah bagimu, dengan memaklumkan Indjil dan memberi nasehat-nasehat didepan umum dan didalam rumah-rumah;

Shellabear 1912: Maka dari pada segala perkara yang berfaedah kepadamu satu pun tiada aku sembunyikan, melainkan aku memberi tahu kepadamu, serta mengajar kamu dihadapan orang banyak dan dalam rumah masing-masing,

Klinkert 1879: Dan bagaimana tidak koesemboenikan barang soeatoe jang bergoena kapadamoe, melainkan koechabarkan kapadamoe dan koe-adjar kamoe baik diloewar, baik pada segala roemah.

Klinkert 1863: Dan bagimana akoe tidak menjemboeniken barang apa-apa jang bergoena sama kamoe, melainken akoe kabarken serta mengadjar sama kamoe diloewar-loewar serta dari satoe roemah kapada satoe roemah,

Melayu Baba: dan bagimana sahya t'ada smbunyikan deri-pada kamu satu apa pun yang berguna, ttapi sudah ajarkan kamu di dpan orang-banyak dan di masing-masing punya rumah,

Ambon Draft: Dan bagimana b/eta su-dah tijada sembunjikun saba-rang apa-apa deri itu, jang berguna, jang b/eta sudah tija-da menjatakan dan beradjar pada kamu, bajik pada ka-mu rame-rame, bajik di ru-mah-rumah kamu.

Keasberry 1853: Dan bagimana aku tiada munyumbunyikan barang apa yang burfiedah pada kamu, mulainkan tulah kuunjukkan padamu, surta mungajar kamu dalam mujulis, dan deripada sa'buah rumah kasa'buah rumah.

Keasberry 1866: Dan bagimana aku tiada mŭnyŭmbunyikan barang apa yang bŭrfiedah pada kamu, mŭlainkan tŭlah kuunjokkan padamu, sŭrta mŭngajar kamu dalam mŭjŭlis, dan deripada sŭbuah rumah kasŭbuah rumah.

Leydekker Draft: Bagimana sudah tijada 'aku membunikan barang 'apa deri pada sasawatu jang memberij perguna`an, 'akan djangan memberita 'itu pada kamu, dan meng`adjar kamu njata 2, dan deri rumah karumah.

AVB: Aku tidak pernah menyembunyikan daripadamu sesuatu yang berfaedah kepadamu. Aku menyatakan segalanya kepadamu dan mengajarmu baik di khalayak ramai mahupun di rumah masing-masing,

Iban: Aku nadai kala nyurutka diri ari pengawa madahka pesan Tuhan ke penguntung kita, sereta ngajar kita di mua orang mayuh ari rumah sebuah ngagai rumah sebuah,


TB ITL: Sungguhpun demikian <5613> aku <5288> <0> tidak pernah <3762> melalaikan <0> <5288> apa yang berguna <4851> bagi kamu <5213>. Semua kuberitakan <312> dan <2532> kuajarkan <1321> kepada kamu <5209>, baik di muka umum <1219> maupun <2532> dalam perkumpulan-perkumpulan di rumah <3624> kamu; [<3361> <2596>]


Jawa: Sanadyan mangkono, aku ora tau nglirwakake apa kang migunani tumrap kowe kabeh. Kabeh wus dakcaritakake lan dakwulangake marang kowe, ana ing ngarepe wong akeh utawa ana ing pakumpulan-pakumpulan ing omahmu;

Jawa 2006: Sanadyan mangkono, aku ora tau nglirwakaké apa kang migunani tumrap kowé kabèh. Kabèh wus dakcaritakaké lan dakwulangaké marang kowé, ana ing sangarepé wong akèh utawa ana ing pakumpulan-pakumpulan ing omahmu;

Jawa 1994: Senajan mengkono aku ora tau nglirwakaké nindakaké apa waé sing maédahi tumrap kowé. Kabèh wis dakkandhakaké lan dakwulangaké marang kowé, ya ana ing ngarepé wong akèh, ya ana ing kumpulan-kumpulan ing omah-omahmu.

Jawa-Suriname: Senajan ngono aku ora tau mangkir nindakké apa waé sing betyik kanggo kowé. Kabèh wis tak omongké lan tak wulangké marang kowé, ya nang ngarepé wong okèh, ya nang kumpulan nang omah-omahmu.

Sunda: Tangtu ku aranjeun karasa yen taya hal anu pimangpa’ateun anu ku sim kuring disalingkuhkeun, anu teu kungsi dituduhkeun atawa diwurukkeun ka aranjeun, boh di tempat umum, boh di imah-imah.

Sunda Formal: Tangtu karasa ku aranjeun, yen simkuring tara towong nyaturkeun sakur nu baris mangpa'at keur aranjeun. Tara towong mere nasehat, boh di tempat umum, boh di rumah-rumah tangga aranjeun.

Madura: Sampeyan ampon padha oneng ja’ kaula tadha’ sengkana apareng oneng ka sampeyan pa-ponapa se aguna ka sampeyan. Kaula morok sampeyan e adha’na oreng bannya’ sareng e po’-compo’.

Bauzi: Labi um damat neàdem bak vi ozome meedamna lam eho ba ahu ittu meedam vaba gi ule neàt Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam uba ahate iademe vameadume fi dedam bak. Abo dam ahebu vahi im vameadam bak tomba modeo, gi num ubu uho azimda modeo, le em ba ahu ittu meedam vaba gi ule neàt uba vahokedam bak. Laham bak lam um laha ozobohuna taia?

Bali: Semeton uning, mungguing tiang tan naenin nglemenahang paindikan sane mapikenoh pabuat semeton, sakadi sane sampun pidartayang miwah urukang tiang ring semeton ring arepan anake akeh, wiadin ring pumahan parasemetone.

Ngaju: Pahari katawan je aku dia langkamen mansanan akan keton taloh je baguna akan keton. Aku majar keton huang kare pumpong oloh are tuntang huang kare huma.

Sasak: Side pade sampun nenaoq bahwe tiang secare terus-terang nyampẽang lẽq side pade napi saq bemanpaat umaq side pade. Tiang ngajah side pade lẽq taoq-taoq dengan luwẽq dait lẽq balẽ-balẽ.

Bugis: Naisseng saudara makkedaé dé’ ubata-bata paissengiko aga makkéguna lao ri iko. Upagguruko ri addeppu-deppungenna tau maégaé sibawa risining bolaé.

Makasar: Nuasseng ngasemmi angkanaya tena nakumalla’-malla’ ampauangko apa niaka matu-matunna mae ri kau. Kusareko pangngajarang lalang ri pa’rappunganna tau jaia, yareka massing ri balla’nu ngaseng.

Toraja: mintu’na tu apa den patunna lako kalemi, moi mia’ tae’ kubuni, sangadinna kupa’peissanan lako kalemi, sia kuadarangkomi dio tingayona to buda sia lan lu banua;

Duri: Miissen kumua te'da kubunian kamu' to apa la mipumelona. Kuajahhi kamu' la jio passitammuan tobuda na la jio bola.

Gorontalo: Openu odito, wau dila lo'olipata wolo u ohunaliyo olimongoli. Nga'amila ma hepilopotunggulu'u wawu hepilongajariu mayi olimongoli to talu lo tawu ngohuntuwa meyambo to bele-beleyalo.

Gorontalo 2006: Otaawa lo Wutato deu̒ watia diila mopomomu-momu helo poo̒taa mai olimongoli wolo u ohuna olimongoli. Watia helo ngaajali olimongoli totimii̒du dudunggaya lo ulipu to bebee-leyaalo.

Balantak: Inti'ionmuu se' i yaku' sian kobude'an mambantilkon na ko'omuu upa men daa kumana' bo ko'omuu. Yaku' mimisiso' i kuu na pootatakaianna mian biai' ka' uga' na laiganna mian.

Bambam: Muissam toia' duka' muua tä'ä' mahea' umpa'tulasangkoa' indo la kegunanna tama kalemua'. Sapo' kupa'guhukoa' susi dio olona tau buda teem illaam pa'hempungam lako banuammua'.

Kaili Da'a: Ninjani komi aku e'i da'a natonggo raraku mompasimbayu ka komi nuapa to noguna ka komi. Aku batena nompatuduki komi, nabeloka ri ngayo ntodea, nabeloka ri sapo-sapo komi.

Mongondow: Ta'e umpakahbií natua yo diaíbií dodai onda aku'oi nogogai nopota'au kon onu inta mokobaraguna ko'i monimu. Tua komintan aim pinota'auku ko'i monimu bo ain doman sinunduíku ko'i monimu kon tayowon intau mobarong andeka kom baḷo-baḷoiannya.

Aralle: Ungnginsang toia' dä' mahea' kutula'ingkoa' yato aka ang la kekuna tama di kalaemua'. Setonganna kupakuhukoa' noa di hao di olona tau mai'di, noa toi yaling di pa'himpungang di hao di dasammua'.

Napu: Niisa halalu kadangku langa mopahaweakau hinangkana au mobundu i lalu katuwomi. Kupaturokau halalu, maroa tangami teruhu node, maroa i soumi.

Sangir: I kamene masingkạ u iạ e sembeng tawe měndal᷊ěmping sarang kadidị-didị maul᷊ị si kamene apang piạ gunane si kamene. Iạ maněntiro si kamene walạewe su komol᷊angu taumata l᷊awọ dingangu su apang bal᷊e.

Taa: Pasi komi nunsani seja aku taa meka mampotundeka komi samparia anu to bae batuanginya resi komi. Samparia etu aku mampotundeka komi tempo ri tango ntau boros pasi ri raya banua ngkomi samba’a pei samba’a.

Rote: Tolanoo kala bubuluk basa, au ta hiapenge tui-benga neu emi, hata fo masosoa-ndandaak ba'eneu emi. Au anoli emi nai mamana nakabua matua la, ma nai uma puni sa'e-sa'e kala.

Galela: De lo nianako ngohi tokaeli tosihabari nginika ma ngale de magena aku tiniriwo, de ngohi lo tinidotoka nia dodolomu ma rabaka de lo nia tahu moi-moika.

Yali, Angguruk: Hit fano amag ulug obog toho hiyag isaruk lit tor angge oho hirako emberikik fug. Wene obog toho aru anden milal heneptuk lit ap obog toho wereg ambehen fag toho hiyag hisarikikteg hit hinibam palu ruruk latikip ambehen oho hiyag hisarikik.

Tabaru: 'Esa moi, ngini mita nianako, ngoi kotomaogo-ogoruwa tinisitotara 'okia naga gee de ma faedaaka ma ngale ngini. Ngoi tinidotoko naga 'o nyawa yoku-kudai manga bionoka de mita 'o woa-woaka.

Karo: Amin bage gia la pernah aku surut nehken si mehuli man bandu. Kuberitaken dingen kuajarken man bandu berita kerna Tuhan Jesus, subuk i lebe-lebe kalak si nterem, bage pe i rumahndu.

Simalungun: Seng adong huponopkon barang aha na marguna, na so niambilankon barang pinodahkon bani nasiam i lobei ni halak na mabuei atap marrumah-rumah pe.

Toba: Ndang na hutabunihon manang aha na marguna, na so haru jinamitahon manang pinodahon tu hamu di hatoropan, nang marsasajabu pe.

Dairi: Ibettoh kènè ngo oda lot alang-alangen aku memagahken bai ndènè, barang kadè simerguna bai ndè. Kuajari ngo kènè i perpulungen-perpulungen jelma nterrem bak ibas pulungen perjabu-jabu.

Minangkabau: Angku-angku tawu, baraso ambo indak sagan-sagan ma agiah tawu kabake angku-angku, apo nan ka baguno di angku-angku. Ambo ma aja angku-angku di patamuan-patamuan urang banyak, sarato jo di rumah-rumah.

Nias: No aboto ba dõdõmi wa lõ ulaw̃õsi wangombakha hadia zoguna khõmi. Ufahaõ ami ba nahia wamahaõ niha sato awõ ba nomo.

Mentawai: Ai lé nuaagai kam ale Sasaraina, taigigí-gíku masikua ka matamui aponia sibailiu puuktunganmui. Kupangantoman kam, ka matat siberikabaga sambat ka lalep.

Lampung: Puari pandai bahwa nyak mak segan-segan ngeni pandai jama keti api sai beguna bagimu. Nyak ngajar keti di pertemuan-pertemuan umum rik di lamban-lamban.

Aceh: Syedara tateupeue bahwa ulôn hana seugan-seugan ulôn bri thée bak gata peue nyang meuguna keu gata. Ulôn peubeuet gata bak teumpat-teumpat meusapat ureuëng ramé dan nibak rumoh-rumoh.

Mamasa: Muissanan toia' kumua tae'na' malaya' untulasangko la ma'gunanna lako kalemua'. Kupa'guru manappakoa' susi dio tingngayona tau buda tenni illalan pa'rempunan lako banuammua'.

Berik: Aamei imsa towaswena ai taterisi seyafter waakenfer is jei ne batobaabilirim, jeiserem isa ames nasipmini. Ane ai aamei isa mesam towas-towastababili, angtane unggwanfer jepserem, ane ilem jenap mese.

Manggarai: Koném po nenggitu, aku toé dé’it manga ngondég te pandé ata betua laing latang te méu. Sanggéd kéta taung, keréba agu toings laku oné méu wa ranga data do ko du nempung oné néténg-néténg mbaru.

Sabu: Do toi ke ri tuahhu he ta do adho ke ya do era nga meghighi-ghighi ri ne pepeke pa mu ne nga ne do paralu tu mu. Ajha mu ri ya pa era peteni-era peteni ddau lowe nga pa ammu-ammu.

Kupang: Waktu beta ajar sang bosong, beta kasi kaluar samua yang bae, yang beta tau, kasi sang bosong. Deng beta ju ajar sang bosong di muka-muka. Beta ju pi di orang dong pung ruma satu-satu, ko kasi inga sang dong Tuhan pung mau.

Abun: Nin jam do, ji duno nin su sukduno gato ós nin mo suk mwa neya, ji yo gurik sukduno wokgan yo dom nde. Ji yo misyar wa nde, wo ji duno nin mo yé mwa gwem, ji mubot nu ji duno nin dom.

Meyah: Noba edohuji, iwa ijginaga rot oida didif dinedemdemi mar ongga oufamofa jeska iwa guru. Tina didif duftuftu iwa rot mar nomnaga gij mona ongga mimif mingker morototuma tein fob. Noba didif duftuftu iwa gij yeyin mod egens egens tein.

Uma: Ni'inca moto ompi' ka'uma-ku koro' mpo'uli'-kokoi napa–napa to mokalaua. Kutudui'-koi ompi', lompe' bula-ni moromu lompe' hi tomi-ni moto.

Yawa: Syo ananyao ngkov irati wasai raugaje wasai tenambe to, yara syo ananyao inta rangkokaibe wasaije ramu. Syo ayao Yesus ravovo yavare raita muno vatano wanuije mansamun.


NETBible: You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,

NASB: how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,

HCSB: and that I did not shrink back from proclaiming to you anything that was profitable, or from teaching it to you in public and from house to house.

LEB: how I did not shrink from proclaiming to you anything that would be profitable, and [from] teaching you in public and from house [to house],

NIV: You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.

ESV: how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,

NRSV: I did not shrink from doing anything helpful, proclaiming the message to you and teaching you publicly and from house to house,

REB: You know that I kept back nothing that was for your good: I delivered the message to you, and taught you, in public and in your homes;

NKJV: "how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,

KJV: [And] how I kept back nothing that was profitable [unto you], but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

AMP: How I did not shrink from telling you anything that was for your benefit and teaching you in public meetings and from house to house,

NLT: Yet I never shrank from telling you the truth, either publicly or in your homes.

GNB: You know that I did not hold back anything that would be of help to you as I preached and taught in public and in your homes.

ERV: I always did what was best for you. I told you the Good News about Jesus in public before the people and also taught in your homes.

EVD: I always did what was best for you. I told you the Good News about Jesus in public before the people and also taught in your homes.

BBE: And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately,

MSG: I didn't skimp or trim in any way. Every truth and encouragement that could have made a difference to you, you got. I taught you out in public and I taught you in your homes,

Phillips NT: You know I have never shrunk from telling you anything that was for your good, nor from teaching you in public or in your own homes.

DEIBLER: You also know that, as I preached God’s message to you, I never left out anything that would help you. You know that I taught you God’s message when many people were present, and I also went to your homes and taught it there.

GULLAH: Oona know dat wen A beena taak bout de wod ta oona, A ain hole back nottin fa hep oona. A beena laan oona een de place weh all de people hab meetin een de open. An A beena laan oona da go fom one house ta de nex.

CEV: When I preached in public or taught in your homes, I didn't hold back from telling anything that would help you.

CEVUK: When I preached in public or taught in your homes, I didn't hold back from telling anything that would help you.

GWV: I didn’t avoid telling you anything that would help you, and I didn’t avoid teaching you publicly and from house to house.


NET [draft] ITL: You know that I did <5288> not <3762> hold back <5288> from proclaiming <312> to you <5213> anything that would be helpful <4851>, and <2532> from teaching <1321> you <5209> publicly <1219> and <2532> from house to house <2596> <3624>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel