Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 78 >> 

TB: Sesudah perpisahan yang berat itu bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.


AYT: Setelah kami berpisah dari mereka dan sudah bertolak, kami langsung berlayar ke Kos, dan hari berikutnya ke Rodos, dan dari sana ke Patara,

TL: Setelah kami bercerai dengan mereka itu, lalu berlayarlah kami langsung ke Kus, dan pada keesokan harinya sampai ke Rodus, dan dari sana ke Patara.

MILT: Dan terjadilah ketika kami berlayar, setelah terpisah dari mereka karena langsung berlayar, kami tiba di Kos, dan keesokan harinya ke Rodos, dan dari sana ke Patara.

Shellabear 2010: Setelah berpisah dengan mereka, kami berlayar sampai ke Kos. Esoknya kami ke Rodos, lalu dari situ kami berlayar lagi ke Patara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah berpisah dengan mereka, kami berlayar sampai ke Kos. Esoknya kami ke Rodos, lalu dari situ kami berlayar lagi ke Patara.

Shellabear 2000: Setelah berpisah dengan mereka, kami berlayar sampai ke Kos. Keesokan harinya kami ke Rodos, lalu dari situ kami berlayar lagi ke Patara.

KSZI: Setelah berpisah dengan mereka, kami belayar ke Kos, dan esoknya ke Rodos, dan dari sana ke Patara.

KSKK: Setelah perpisahan dengan mereka, kami bertolak dan langsung berlayar menuju Kos. Pada hari berikutnya tibalah kami di Rodos dan dari sana ke Patara.

WBTC Draft: Setelah berpisah dari mereka, kami berlayar langsung menuju pulau Kos. Hari berikutnya kami tiba di Rodes, dan dari sana kami ke Patara.

VMD: Setelah berpisah dari mereka, kami berlayar langsung menuju pulau Kos. Hari berikutnya kami tiba di Rodos, dan dari sana kami ke Patara.

AMD: Setelah melakukan perpisahan yang sangat berat, kami langsung berlayar ke pulau Kos. Hari berikutnya, kami tiba di pulau Rodos, dan dari sana, kami pergi ke kota Patara.

TSI: Setelah berpisah dengan para pemimpin Jemaat Efesus, kami berlayar menuju pulau Kos. Besoknya, kami ke pulau Rodos. Dan dari situ kami melanjutkan perjalanan sampai ke kota Patara.

BIS: Kami berpamitan dengan pemimpin-pemimpin jemaat dari Efesus itu, kemudian meninggalkan mereka. Lalu kami berlayar langsung ke pulau Kos; dan besoknya kami sampai di pulau Rodos. Dari situ kami berlayar terus ke pelabuhan Patara.

TMV: Setelah kami mengucapkan selamat tinggal kepada pemimpin-pemimpin jemaah dari Efesus itu, kami berangkat. Kami terus belayar ke Kos; esoknya kami tiba di Rodes. Dari situ kami belayar ke Patara.

BSD: Kami pamit kepada pemimpin-pemimpin jemaat dari Efesus itu, lalu meninggalkan mereka. Kemudian kami berlayar langsung ke pulau Kos. Besoknya kami sampai ke pulau Rodos. Dari situ kami berlayar terus ke pelabuhan Patara.

FAYH: SETELAH berpisah dengan penatua-penatua Efesus, kami langsung berlayar menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos dan kemudian meneruskan perjalanan ke Patara.

ENDE: Setelah kami melepaskan diri kami dari mereka, kamipun bertolak dan berlajar langsung menudju Kos, pada hari berikutnja ke Rodos dan dari sana ke Patara.

Shellabear 1912: Setelah kami bercerai dengan orang-orang itu, lalu berlayar terus sampai ke-Kus, dan pada esoknya ke-Rodos, dan dari sana ke-Patara.

Klinkert 1879: ARAKIAN, satelah bertjerai dengan mareka-itoe berlajarlah kami menoedjoe Koes, laloe sampailah kasana dan pada kaesoekan harinja kaRodis dan dari sana ka Patara.

Klinkert 1863: Maka tatkala kita soedah bertjerei sama dia-orang, berlajarlah kita menoedjoe negari Kos, maka lain hari sampe di Rhodis, dan dari sana di Patara.

Melayu Baba: Bila kita sudah berchrai deri-pada dia-orang, kita blayer trus sampai pulau Kus, dan besok-nya sampai di pulau Rodus, dan deri situ sampai Patara:

Ambon Draft: Adapawn manakala kami sudahlah bertjere deri dija aw-rang, dan berlajar, kami pontar betul-betul dan berda-tanglah di Kos, dan pada hari jang berikot di Rhodus, dan deri sana ka-Patara.

Keasberry 1853: SUBARMULA tutkala kami burchurielah deripada marika itu, maka burlayarlah kami munuju ka-Kus, lalu sampielah ka-Rhodes, maka deri sana ka-Patara:

Keasberry 1866: SŬBARMULA sŭtlah kami bŭrchŭrielah deripada marika itu dan turon kŭkapal, lalu bŭrlayarlah kami mŭnuju kaKus, lalu sampielah kaRhodes esok harinya, maka deri sana kaPatara.

Leydekker Draft: Sabermula tatkala djadi kamij meng`arong tertjerej deri pada marika 'itu, maka berlajerlah kamij tapat 2, lalu datanglah ka-Kas, dan pada harij jang datang ka-Rodus, dan deri sana ka-Patara.

AVB: Setelah berpisah dengan mereka, kami belayar ke Kos, dan esoknya ke Rodos, dan dari sana ke Patara.

Iban: Lebuh kami udah ninggalka sida, lalu bekejang, kami lalu belayar terus ngagai Kos, lalu hari siti ngagai Rodes, lalu ari nya ngagai Patara.


TB ITL: Sesudah <5613> perpisahan <645> yang berat itu bertolaklah <321> kami <2248> dan langsung berlayar <2113> menuju <1519> Kos <2972>. Keesokan harinya <1836> sampailah <2064> kami di Rodos <4499> dan dari situ <2547> kami ke <1519> Patara <3959>. [<1161> <1096> <575> <846> <1161> <1519>]


Jawa: Kacarita sawuse aku padha pepisahan kalawan rasa kang abot banget iku, aku banjur padha mancal terus ngener menyang ing pulo Kos. Esuke tekan ing pulo Rodos lan saka ing kono aku nuli padha menyang ing kutha Patara.

Jawa 2006: Sawisé aku padha pamitan karo para pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus, prauné nuli mangkat nyabrang menyang pulo Kos. Ésuké aku padha tekan pulo Rodhos. Saka kono aku padha terus layaran menyang kutha Patara.

Jawa 1994: Sawisé aku padha pamitan karo para pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus, prauné nuli mangkat nyabrang menyang pulo Kos. Ésuké aku padha tekan pulo Rodhos. Saka kono aku padha terus layaran menyang kutha Patara.

Jawa-Suriname: Sakwisé awaké déwé pamitan karo para pinituwané pasamuan nang kuta Efése, awaké déwé terus ngabrah nang pula Kos. Esuké awaké déwé terus tekan pula Rodos. Sangka kono awaké déwé terus nang kuta Patara.

Sunda: Sanggeus amit-amitan ka para pamingpin jamaah Epesus, terus balayar lempeng ka pulo Kos. Poe isukna nepi ka pulo Rodos, ti dinya terus ka Patara.

Sunda Formal: Sanggeus silih pileuleuyankeun, bral, simkuring sabatur-batur balayar ngajugjug pulo Kos. Isukna, jol, di pulo Rodos; tuluy diteruskeun deui ka nagri Patara.

Madura: Sengko’ ban en-laenna amet ka pin-pamimpinna jema’at e Efesus jareya, saellana, laju mangkat alajar terros ka polo Kos; ban kalagguwanna napa’ ka polo Rodos. Dhari jadhiya terros ka palabbuwan Patara.

Bauzi: Labi laba lazi Paulusti im aba vi tau gohatem dam totbaho nimti ame iheba ziddalo modem di labe Efesus dam busaoda zi laba, “Neàte. Iademe aidale,” lahame it vameadume neàdi dam lam vou esmozi ame ihe sue baa vààsu nutabet vou lam ihe buduada laba ziddume Miletus vou esmozi fa Kos touha laba lam bak ozome ahu vàmadi vitasu ab bioham. Labi laba biou izi dihasi neo Rodos touha labe labohoti neo ladume itea feàna labe am valau obe modesuhu num debu Patara laba ab zituham.

Bali: Tiang sareng sami tumuli mapamit ring parapanglingsire, tur kesah saking irika. Tiang ngraris malayar ka Pulo Kos, tur benjangipun tiang rauh ring Pulo Rodos. Saking irika tiang ngungsi ka kota Patara.

Ngaju: Ikei balaku permisi dengan kare pamimpin ungkup Epesus te, limbah te ikei malihi ewen. Palus ikei balayar langsung akan pulau Kos; tuntang andau jewue tinai ikei sampai hong pulau Rodos. Bara hete ikei balayar tarus akan palabohan Patara.

Sasak: Tiang pade tunas pamit lẽq pemimpin-pemimpin jemaah lẽman Epesus nike, terus bilin ie pade. Terus tiang pade belayar langsung ojok pulao Kos; dait jemaqne tiang pade dateng lẽq pulao Rodos. Lẽman derike tiang pade belayar ojok pelabuan Patara.

Bugis: Siyassimangenni sibawa sining pamimpinna jema’é iya polé ri Efésus, nainappa nasalai mennang. Nainappa sompe’ki matteru lao ri pulo Kos; na pappa bajanana lettu’ni ri pulo Rodos. Polé kuwaro sompe’ki matteru lao ri pelabuhang Patara.

Makasar: Assijama’-jamakki maki’ siagang anjo pamimping-pamimping jama’aka ri Efesus. Le’baki anjo a’lampa maki’ ambokoi ke’nanga. Assombala’ maki’ annarrusu’ mange ri pulo Kos; ammukona battu maki’ mange ri pulo Rodos. Battu anjoreng annarrusu’ maki’ assombala’ mange ri palabuhang Patara.

Toraja: Iatongki messarakmo dio mai tu tau, massombarammokan ma’palulako Kos, na iatonna masiangto ma’palulakomokan Rodos, na inde to dio ma’palulakomokan Patara.

Duri: Ia tongkisisarakmo joo pekaamberan jamaa jio mai kota Efesus, malemokan mangkappala' tarruh lako pulau Kos. Na masawanna jiokan pulau Rodos, kimane' male lako kota Patara nanii kenden kappala'.

Gorontalo: Tou lobubuaya mao wolimongoliyo, ami yilumayahe ode lito lo Kos. Lolombuliyo mola ami ledungga ode lito lo Rodos wawu lonteto mao ami yilumayahe ode rabuwa lo Patara.

Gorontalo 2006: Ami malohintu lonao̒ wolo mongo tau̒wa lojamaa̒ lonto Epesus boito, lapatao̒ lololaa mao̒ olimongolio. Tulusi ami lobite demola pulo Kos; wau loombulio mola ami leidungga topulo Rodos. Lonteeto ami lobite tulusi demola rabua lo Patara.

Balantak: Kai nobasiloloamo na tanaasna jama'at na Efesus, ka' namarerei i raaya'a. Kasi i kai notarabut mae' na togong Kos; ka' koi liilana kai notakamo na togong Rodos. Indo'o kai notarabutmo mae' na Patara.

Bambam: Tappana sisähä'-sähä'kam iya ma'kappala'ungkam tahhu' lu lako Kos. Iya masiä pole ham mane sulekam lako Rodos. Mengkalaongkam eta, tahhu'kam lako Patara.

Kaili Da'a: Ri setu nopasabimo kami ka topanggeniaka-topanggeniaka topomparasaya nggari ngata Efesus etu, pade nipalasi kamimo ira. Kami nesawi sakaya napola mpaka ri Lewuto Kos. Pade to nailena naratamo kami ri Lewuto Rodos. Nggari setu nosumomba wo'umo kami napola mpaka ri kasampoa sakaya ri ngata Patara.

Mongondow: Naonda in nogumandon makow ko'i monia komintan, kami sinumakoidon kong kapaḷ nopobayak im puḷau Kos. Nopo'ikoḷomai kon singgai kami nodapotdon im pulau Rados. Nongkon tua kami minayak im pelabuhan Patara.

Aralle: Tahpana sisähä'-sähä'ang, ya' mokahpala'mang tahhi' lusau di Kos. Marondonnai, ya' lambi'mang sau di Rodos. Dianto kipengkalaoi tahhi' sau di Patara.

Napu: Karoongki mepalakana i tadulakonda to Sarani au hangko i Epesu, kipalehimohe inditi hai mopaliliungkai polumaongki lao i tampo Siria. Mengkahemongkai i kapala tahi lao i lewuto Kos, hai kahalona hawengkai i lewuto Rodos. Hangko inditi, liliumongkai lao i boea Patara.

Sangir: I kami e nẹ̌katạ u pangahạ u jamaatẹ̌ bọu Efesus e, bọu ene naněntang i sire. Bọu e i kami nẹ̌buạ e natěpasu toadu Kos; kụ sěngkariọěllone i kami nahumpạ e su tahanusang Rodos. Bọu tampạ ene tangu i kami e němundal᷊e sol᷊ong pěmamal᷊angoěngu Patara.

Taa: Wali rata nja’u bangka kami masimang resi ketua-ketua yako Epesus, panewa kami meyoko yako ri kota Miletus etu. Kami malayag mansaka yau njo’u pulo Kos. Panewa yako nja’u ria eo rao wo’u kami polas wo’u njo’u pulo Rodos panewa yako nja’u ria kami polas njo’u kota Patara.

Rote: Ami matete'aok basa mo Penatua-penatua maneme Efesu sala boema, ami la'oelas leona. Tutika ami sa'e ofak makandoo leo pulu Ko sa meu, de balahaa boema ami losa pulu Rodo sa. Ami sa'e ofak meme ndia mai, de ami makandoo leo namo see-seek Patara meu

Galela: So mimasiloloa qabolo, de ngomi ma binuka de o Paulus mimajobo mitagi o Yerusalemka. So ngomi miside miakahika de mimasidiado o Kos ma guraka. So ma langino misideli miakahika o Rodos ma guraka, kagena de miside kali so mimasidiado o Patara ma bobaneka.

Yali, Angguruk: Nonoriyen nit fahet inindi anggin toho uba yatukmu embeselug nit ik ahum keyen pikit o Kos laruk uwag. O ino noholug likiyamon o Rhodos luwareg o ino noholug likiyamon te o Patara luwag.

Tabaru: Ngomi mimasilo-loa 'iduanga 'o Efesusino ma jamati ma balu-balusika, 'asa de miotagi. Ge'enaka de miosidete kamiogila-gilaka 'o Kos ma tonaikie, de ma bibinie miototarie 'o Rodos ma tonaoka. Ge'enaka de kamiosidetokali 'o Patara ma ba-barenisa.

Karo: Kenca kami sirang ras kalak ndai, terus kami erlayar ku pulau Kos. Pepagina seh kami i pulau Rodus, janah i Rodus nari lawes kami ku Patara.

Simalungun: Dob sirang hanami humbani sidea, marlayar ma hanami torus hu Kos, anjaha patarni ai hu Rodus, hunjai hu Patara.

Toba: (I.) Asa dung sirang hami sian nasida, marlayar ma hami manumpol tu pulo Kos, jala torang ni arina i tu Rodos, sian i tu Patara.

Dairi: Mersitennahen mo kami dekket pengendeng kuria i Epesus idi nai, kessa i tading mo kalak i. Merkeppel mo kami mennèger mi pulo Kos, janah sibarembenkenna i soh mo kami mi pulo Rodos. I sidi nai terrus mo kami mi pelabuhen Patara.

Minangkabau: Kami bapayilah batinggalah jo pamimpin-pamimpin jamaat nan di Efesus tu, mako kami tinggakanlah urang-urang tu. Sudah tu kami balayie lansuang ka pulau Kos; barisuaknyo sampailah kami di pulau Rodos. Dari sinan kami balayie taruih ka palabuahan Patara.

Nias: Mangona ndra'aga ba zatua ba mbanua Niha Keriso ba Nefeso. Aefa da'õ marõi ira. Moloyo ndra'aga madõlõga ba hulo Gose; ba mahemolu da'õ marugi hulo Rodo. Moroi ba da'õ madõlõ ndra'aga woloyo numalõ ba Watara.

Mentawai: Iageti segéakémaian katutui-tuimai ka tubudda tai bajá ka paamian Epesus, lepá kaddiuakémaian sia. Oto pariu-riumaian nia mukapá ka nusa Kos; samba matsepnia lé segé kai ka nusa Rodos. Baramai sedda riu-riuakémaian nia mitsá mukapá, kuailiaké kai pelabuhan Patara.

Lampung: Sekam nangguh jama jelma-jelma sai mimpin jemaah jak Efesus udi, raduni ninggalko tian. Raduni sekam belayar langsung mik pulau Kos; rik jemohni sekam sampai di pulau Rodos. Jak udi sekam belayar terus mik pelabuhan Patara.

Aceh: Kamoe lakée idhin bak peumimpén-peumimpén jeumaáh di Efesus nyan, óh lheueh nyan laju kamoe tinggai awaknyan. Dan laju kamoe meulayeue langsong u pulo Kos; singohnyan trok laju kamoe u pulo Rodos. Beudôh inan laju kamoe meulayeue u peulabohan Patara.

Mamasa: Sisarakmokan perepi'na to Efesus, ma'kappala'mokan ma'maloloan lako Kos. Masiangngi saemokan lako Rodos angki mane tarru' lako Patara.

Berik: Angtane sanbaka jemat Kristen kota Efesusmana jebar aya syensyanwena jamer taban, jewer ga aya sofwa atdusame jamere naantei bosna Kos jebo. Nunu gamjon jem gwirmer aaiserem naantei Rodos je, ga ajema forna. Naantei Rodoswer ga aya sofwa jamere kota Patarayo.

Manggarai: Du poli bécang agu isé, ami lajar nggere-oné nuca Kos. Ného diangn caikm ami oné nuca Rodos, agu mai nitu main ngo oné béndar Patara.

Sabu: Ta pelangu ke jhi nga kattu-kattu jemaat do ngati Efesus he, ta alla pemina harre ta pekaddhi ke jhi jhe hani ro. Ta pekaddhi ke la Kos; jhe bhale ma jhammi-ae dhai la pulu Rodos. Ngati ni pekaddhi ri jhi pelohe la ubha dhara Patara.

Kupang: Abis bapamit deng tua-tua Kristen dari Efesus dong deng hati barát, ju botong nae kapal, ais balayar langsung pi pulo Kos. Dia pung beso, ju botong balayar sampe di pulo Rodos. Dari situ, botong balayar tarús pi kota pelabuan Patara.

Abun: Men ki ndo mo yekwesu bok ne, orge men mu it mo kwem kadit án, ete men mu mo ef Kos. Bi ik, ete men mu mo ef Rodos. Kadit ne, men mu mo ef Patara.

Meyah: Nou ongga memef menja, beda memef mois mar gu ebirfager mod ari gij kota Efesus insa koma, beda memef meifef meg meifeni egens jah motowohu Kos. Erek monog deika beda memef monjowa gij motowohu Rodos. Beda memef meifef meg meifeni egens koma onjoros mensaga ofoksu Patara.

Uma: Mometabe-makai hante pangkeni to Kristen to ngkai Efesus toera, pai' kipalahii-ramo mpokaliliu pomako'-kai hilou hi propinsi Siria. Me'ongko'-mi kapal-kai kaliliu hilou hi lewuto' Kos, pai' kamepulo-na rata hi lewuto' Rodos. Ngkai ree, kaliliu-makai hilou hi lewuto' Patara.

Yawa: Reamo kove raura vatane umaso mai, umba reansea nyomano ngkayune rai reamanawadi wanta no nupatimugo Kos. Umba siman akato reanta no nupatimugo Rodos, umba reamanya iridi kobe ti wananta no munijo Patara.


NETBible: After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.

NASB: When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;

HCSB: After we tore ourselves away from them and set sail, we came by a direct route to Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.

LEB: And it happened that after we tore ourselves away from them, we put out to sea, [and] running a straight course we came to Cos and on the next [day] to Rhodes, and from there to Patara.

NIV: After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.

ESV: And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.

NRSV: When we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.

REB: We tore ourselves away from them and, putting to sea, made a straight run and came to Cos; next day to Rhodes, and thence to Patara.

NKJV: Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.

KJV: And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:

AMP: AND WHEN we had torn ourselves away from them {and} withdrawn, we set sail and made a straight run to Cos, and on the following [day came] to Rhodes and from there to Patara.

NLT: After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.

GNB: We said good-bye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara.

ERV: After we said goodbye to the elders, we sailed away straight to Cos island. The next day we went to the island of Rhodes, and from there we went to Patara.

EVD: We all said good-bye to the elders. Then we sailed away. We sailed straight to Cos island. The next day, we went to the island of Rhodes. From Rhodes we went to Patara.

BBE: And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara:

MSG: And so, with the tearful good-byes behind us, we were on our way. We made a straight run to Cos, the next day reached Rhodes, and then Patara.

Phillips NT: WHEN we had finally said farewell to them we set sail, running a straight course to Cos, and the next day we went to Rhodes and from there to Patara.

DEIBLER: After we said good-bye to the elders from Ephesus, we got on the ship and traveled on the water to CosIsland, where the ship stopped for the night. The next day we went in the ship from Cos to Rhodes Island, where the ship stopped again. The day after that we went to Patara town, where the ship stopped. This was on Patara Island.

GULLAH: Wen we done tell um bye an lef um, we git eenta de big boat an sail scraight ta Cos. De nex day we git ta Rhodes an fom dey we gone ta Patara.

CEV: After saying good-by, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara.

CEVUK: After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara.

GWV: When we finally left them, we sailed straight to the island of Cos. The next day we sailed to the island of Rhodes and from there to the city of Patara.


NET [draft] ITL: After we tore <645> ourselves away <645> from <575> them <846>, we <2248> put out to sea <321>, and sailing a straight course <2113>, we came <2064> to <1519> Cos <2972>, on the next day <1836> to <1519> Rhodes <4499>, and from there <2547> to <1519> Patara <3959>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 78 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel