Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 25 >> 

TB: Pada sangkanya saudara-saudaranya akan mengerti, bahwa Allah memakai dia untuk menyelamatkan mereka, tetapi mereka tidak mengerti.


AYT: Musa mengira bahwa saudara-saudaranya akan mengerti bahwa Allah memberi mereka keselamatan melalui dirinya, tetapi mereka tidak mengerti.

TL: Karena pada sangka Musa, saudara-saudaranya itu dapat mengerti bahwa dengan tangannya Allah hendak mengaruniakan kepada mereka itu kemerdekaan; tetapi tiada juga mereka itu mengerti.

MILT: Dan dia mengira saudara-saudaranya memahami bahwa Allah (Elohim - 2316) memberi keselamatan kepada mereka melalui tangannya, tetapi mereka tidak memahaminya.

Shellabear 2010: Ia menyangka sesama bangsanya itu akan mengerti bahwa melalui dirinyalah Allah bermaksud membebaskan mereka dari perbudakan. Akan tetapi, mereka tidak mengerti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyangka sesama bangsanya itu akan mengerti bahwa melalui dirinyalah Allah bermaksud membebaskan mereka dari perbudakan. Akan tetapi, mereka tidak mengerti.

Shellabear 2000: Ia menyangka sesama bangsanya itu akan mengerti bahwa melalui dirinyalah Allah bermaksud membebaskan mereka dari perbudakan. Akan tetapi, mereka tidak mengerti.

KSZI: kerana Musa menyangka saudara-saudara sebangsanya mengerti bahawa Allah akan membebaskan mereka melaluinya, tetapi mereka tidak mengerti.

KSKK: Ia menyangka saudara-saudaranya akan mengerti bahwa Allah mengutus dia kepada mereka sebagai penyelamat, tetapi mereka tidak mengerti.

WBTC Draft: Musa menyangka saudara-saudaranya orang Israel mengerti bahwa Allah telah memakai dia untuk menyelamatkan mereka, tetapi mereka tidak mengetahui itu.

VMD: Musa menyangka saudara-saudaranya orang Israel mengerti bahwa Allah telah memakai dia untuk menyelamatkan mereka, tetapi mereka tidak mengetahui itu.

AMD: Musa mengira saudara-saudaranya, yaitu orang Israel, akan mengerti bahwa Allah memakai dia untuk menyelamatkan mereka. Tetapi, mereka tidak mengerti.

TSI: Musa menyangka bahwa saudara-saudarinya orang Israel akan mengerti bahwa Allah sedang memakai dia untuk menyelamatkan mereka. Tetapi mereka tidak mengerti hal itu.

BIS: Musa menyangka bangsanya akan mengerti bahwa Allah sedang memakai dia untuk membebaskan mereka. Tetapi ternyata mereka tidak mengerti.

TMV: (Musa menyangka bangsanya faham bahawa Allah akan menggunakan dia untuk membebaskan mereka, tetapi mereka tidak faham.)

BSD: Dengan berbuat begitu Musa merasa bangsa Israel akan menyadari bahwa Allah sedang memakai dia untuk membebaskan mereka dari penderitaan mereka. Tetapi, mereka tidak menyadari hal itu.

FAYH: Musa mengira saudara-saudaranya akan mengerti, bahwa Allah telah mengutus dia untuk menolong mereka, tetapi sangkaannya itu meleset.

ENDE: Ia harap saudara-saudaranja akan mengerti, bahwa Allah hendak menjelamatkan mereka dengan perantaraannja, tetapi mereka tidak mengerti.

Shellabear 1912: Maka pada sangkanya saudara-saudaranya itu akan mengerti bahwa oleh tangan Musa juga Allah hendak melepaskan kaum itu; tetapi tiada mereka itu mengerti.

Klinkert 1879: Karena pada sangkanja saoedara-saoedaranja bolih mengerti, bahwa Allah hendak melepaskan mareka-itoe olih tangannja, tetapi tidak djoega mareka-itoe mengerti.

Klinkert 1863: Karna dia kira soedaranja bolih mengarti, jang Allah maoe melepasken dia-orang lantaran tangannja Moesa; tetapi dia-orang trada mengarti.

Melayu Baba: dan dia sudah sangka yang sudara-sudara-nya nanti mngerti bagimana Allah mau lpaskan dia-orang dngan dia punya tangan: ttapi dia-orang t'ada mngerti.

Ambon Draft: Maka sangkalah ija ba-huwa sudara-sudaranja akan dapat mengarti, jang Allah akan memberi tulongan pada marika itu awleh dija punja tangan; tetapi tijada dija aw-rang mengarti itu.

Keasberry 1853: Kurna pada sangkanya saudaranya tulah mungutaui bagimana dikahandaki Allah mulupaskan marika itu ulih tangannya: tutapi tiada juga dikutaui ulih marika itu.

Keasberry 1866: Kŭrna pada sangka Musa, adapun sagala saudaranya dapat kŭlak mŭngtahui, bagimana dŭngan tangannya Allah handak mŭlŭpaskan marika itu; tŭtapi tiada juga dikŭtahui ulih marika itu.

Leydekker Draft: Maka sangkalah 'ija, bahuwa sudara 2 nja laki 2 'akan meng`arti, bahuwa 'Allah mawu memberij kalepasan padanja 'awleh tangannja: tetapi sudah tijada marika 'itu meng`arti.

AVB: kerana Musa menyangka saudara-saudara sebangsanya mengerti bahawa Allah akan menyelamatkan mereka melaluinya, tetapi mereka tidak mengerti.

Iban: Moses ngumbai bansa iya empu nemu Allah Taala deka ngena iya ngelepaska sida, tang sida enda nemu nya.)


TB ITL: Pada sangkanya <3543> saudara-saudaranya <80> akan mengerti <4920>, bahwa <3754> Allah <2316> memakai <1223> <5495> dia <846> untuk menyelamatkan <1325> <4991> mereka <846>, tetapi <1161> mereka <4920> <0> tidak <3756> mengerti <0> <4920>. [<1161>]


Jawa: Pangintenipun, para kadangipun badhe mangretos, bilih panjenenganipun dipun agem dening Gusti Allah ngluwari piyambakipun sadaya, nanging sami boten mangretos.

Jawa 2006: Pangintenipun, para kadangipun badhé mangertos, bilih panjenenganipun dipun agem déning Allah ngluwari para kadangipun wau sadaya, nanging sami mboten mangertos.

Jawa 1994: Pangintenipun, para kadangipun, tiyang Israèl, mangertos bilih Gusti Allah badhé ngagem Musa ngluwari bangsa Israèl. Nanging nyatanipun, bangsa Israèl mboten sami mangertos.

Jawa-Suriname: Dèkné mikir nèk bangsané dèkné dunung nèk Gusti Allah bakal nganggokké dèkné ngluwari bangsané. Nanging wujuté bangsa Israèl ora dunung.

Sunda: (Dina panggalihna tangtos bangsana ngartos yen anjeunna dikersakeun ku Allah kangge ngajait maranehna, nanging maranehna henteu ngalartoseun.)

Sunda Formal: Dina panggalihna, tangtos dulur-dulur sabangsa teh baris ngartos yen anjeunna dikersakeun ku Allah pikeun nyalametkeun bangsana; nanging panggalihna mencog.

Madura: Ca’epon Mosa bangsana esanggu ngarteya ja’ Allah ngagem salerana kaangguy mabebasa bangsana gapaneka. Namong nyatana bangsana ta’ ngarte.

Bauzi: Musat ozo, ‘Am Israel dam debu lam Mesir damat simtedi vabidam bake Alat fa iddume oudam bake am ab oluham bak,’ laham bak Israel damat biem bake fa aba aame ozo, ‘ “Im iddume oudamda ab lehame?” laham bak gut aame ozobohudem bak,’ lahame ozoho labe Musat ame Mesir da lam ab oteham. Labihasu ozohonàme damat, ‘Ame da am tame,’ laham bak ba vuzehem kai. Gi fa moh.

Bali: (Pitaenang dane, bangsan danene pacang ngresep, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang mrabotang dane buat jaga mebasang bangsan danene. Nanging dane sareng sami pada tan ngresep.)

Ngaju: Moses manyangka bangsa ayue tau harati je ie te ihapan awi Hatalla uka mambebas ewen. Tapi rahian tinai gitan je ewen te dia haratie.

Sasak: Musa paran bangsene gen ngerti bahwe Allah ngutus ie jari bẽbasang ie pade. Laguq ie pade ndẽq ngerti.

Bugis: Nasengngi Musa najeppuiwi matu bangsana makkedaé Allataala pakéi untu’ paleppe’i mennang. Iyakiya dé’ najeppuiwi mennang.

Makasar: Nakapangi Musa angkanaya lanapahangi bansana angkanaya lanipakei kalenna ri Allata’ala untu’ allappassangi anjo bansana. Mingka tanapahangai ke’nanga.

Toraja: Nasanga Musa naissan tu mai rapunna kumua ia napotete anna pa’kamaseanni Puang Matua lako tau iato mai tu kadirampanan, apa tae’ naissanni te tau iato mai.

Duri: Nasanga napahang bangsana kumua iamo nasua Puang Allataala la'paranni. Apa sitonganna te'da napahangngi.

Gorontalo: Harapuliyo mongowutatiyo mongarati deu Allahuta'ala momake oliyo moposalamati olimongoliyo, bo timongoliyo dila mongarati.

Gorontalo 2006: Tolantobu lei Musa bangusaalio boito mamongalati deu̒ Allahu Taa̒ala donggo hemomake olio u mopo lopata olimongolio. Bo malo ilaalo deu̒ timongolio diila mongalati.

Balantak: Musa mongooskon se' mian men sa'angu' lipu' tii ia, daa ninginti'imo se' Alaata'ala nomokau i ia bo pansalamatkon i raaya'a. Kasee upa men ia piile', sian sintutu' tia upa men ia ooskon iya'a.

Bambam: Nasanga Musa la naissammi indo solana to Israel naua ia la napake Puang Allataala ullappasanni dio mai kasabuasam, sapo' tä' dia naissam.

Kaili Da'a: Nipekiri i Musa sampesuwu-sampesuwuna to Yahudi etu kana mangginjani i'a etu to rapake Alatala mombakabasaka ira nggari pobatua to Masir. Tapi da'apa ninjani ira.

Mongondow: Irainyamai kino mangaleanbií i utatnya mita intau Israel kon sia tua im pinakeíbií i Allah mopobebas ko'i monia. Na'anta diaíbií kino mangalean monia.

Aralle: Nasangang Musa la nainsammi yato solana to Israel naoatee dia ang la napake Puang Alataala mampasohong di hao mai di kasabua'ang, ampo' dae' nainsang.

Napu: Nauli laluna Musa, hangangaa raisa halaluna kaiana au Napilei Pue Ala mokabahahe hangko i karapohawinda. Katouana bara raisa.

Sangir: I Musa mělẹ̌harapẹ̌ u kawanuane sarung makaěnna u Mawu Ruata e seng nẹ̌pakẹ i sie pělẹ̌liun sire. Kutẹu nal᷊ahẹ u i sire kai tawe nakaěnna.

Taa: Tempo ia mampopate yau tau Mesir etu ia mampobuuka, ‘Yako palaong si’i yunungku damangansani i Pue Allah mangampake aku mangampalaes sira.’ Ewa see pampobuukanya. Pei to Israel sira taa mangansani.

Rote: Musa nae uni ka ndia hataholi nala neukose ala bubuluk, Manetualain pake ndia fo neu soi po'is. Te see ko na ala ta bubuluk fa.

Galela: Waaka komagena, sababu o Musa awi sininga ma dakolo to una awi nyawa o Israelka done asa yasahe, o Gikimoi Awi edekati asa wipake una la wasisupu ona o sangisara ma rabano. Duma ona yasahewa.

Yali, Angguruk: Musa inggareg indimuwen te Israel inaben an fahet Allahn nit let nenebuhu ulug monde ferisi pelusa pibag angge famen at fahet wenggel haruk latfag fug.

Tabaru: 'O Musa womangano-nganono dua 'awi nyawa yasahe 'ato 'una ma Jo'oungu ma Dutu wipake ma ngale yakisilaha de yakisipidili manga sangisara ma dodaka. Momongo 'ona koyasahewa.

Karo: Ietehna ate Dibata make ia mulahi bangsana. Janah iakapna maka bangsana pe meteh kerna si e; tapi la ieteh bangsana.

Simalungun: Iagan, dapot uhur ni saninani ai ma, paboa urupan ni Naibata ma sidea marhitei tanganni, tapi seng dapot uhur ni sidea ai.

Toba: Na dihirim rohana do, antoan ni angka donganna ma, na naeng patupaon ni Debata haluaon di nasida marhite sian tanganna; hape ndang dianto nasida.

Dairi: Idokdok si Musa ngo iantusi bangsana i, naing paluahen Dèbata kalak i merkitè-kitèsa, keppè oda lot iarti kalak idi.

Minangkabau: Nabi Musa manyangko kok lai ka mangarati bansonyo tu, baraso Allah sadang mamakai inyo, untuak ka malapehkan bansonyo tu dari pabudakkan. Tapi ruponyo urang Israel tu indak bi mangarati.

Nias: Iwalinga aboto ba dõdõ soinia Moze wa Ibali'õ fakake ia Lowalangi ba wangefa'õ ya'ira. Ba hiza lõ aboto ba dõdõra.

Mentawai: Ka baganangan lé te ka sia si Mose, aian raaagai kolou nia ka sia sabangsania, papakeina nia Taikamanua, masibelaaké sabangsania. Tápoi bulatnia, tá airaagai kolounia.

Lampung: Sangko Musa bangsani haga ngerti bahwa Allah sedang memakai ia untuk ngebebasko tian. Kidang kenyataan tian mak ngerti.

Aceh: Nabi Musa geusangka bansa geuhnyan muphom bahwa gobnyan teungoh geupeu guna lé Allah keu geupeu beubaih awaknyan. Teuma teunyata awaknyan hana jiteupeue.

Mamasa: Nasanga Musa la naissanammi siulu'na to Israel kumua iamo la napake Puang Allata'alla ullappasanni dio mai kasabuasan, sapo' ta'ra naissanan.

Berik: Musa jei jelem inibe enggam gul, 'Anggwabura amnaiserem jei mes ge towaswebil enggame, Uwa Sanbagiri ga as mes destabana ai jei ajam waakentababisife.' Jengga anggwabura jeiserem jei gemerje jam ge towaswebiyen.

Manggarai: Bet diha, ita le sanggéd asé-ka’én, te Mori Keraéng paké hia latang te selamak isé, maik toé ita lisé.

Sabu: Pa penge ri Musa, do toi ke ri ddau-rai no he ta do pa dhara nga pake ke Musa ri Deo tu ta golo ro. Tapulara teleo ta do dho tada dae ro.

Kupang: Te Musa kira dia pung bangsa su tau bilang, Tuhan Allah su kirim sang dia, ko kasi lapás sang dong dari dong pung susa. Ma dong balóm mangarti itu hal.

Abun: Musa dakai nut mo an dakai do, 'Ji bi yewis-i ye Israel ne bere jam do, Yefun Allah bes ji wa nai án kadit sukye gato ye Mesir ben nai án ne.' Musa nut sane, sarewo ye Israel yo nut sane nde.

Meyah: Ofa osujohu rot oida ofa efen rusnok Israel rijginaga rot fob oida Allah omobk ofa jeskaseda osuwa rua ongga Israel jeska rusnok Mesir. Tina rua rinejginaga rot koma enesi.

Uma: Na'ulia'-hana Musa, ra'inca moto ompi'-na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai.

Yawa: Musa po rakarae pare apa arakovo Israel indati wo raen wepamo vatano Amisye po apatimu indamu po mapaya awa siurije rai. Weramu vatano Israel unanta raije ramu.


NETBible: He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.

NASB: "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.

HCSB: He assumed his brothers would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.

LEB: And he thought his brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.

NIV: Moses thought that his own people would realise that God was using him to rescue them, but they did not.

ESV: He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.

NRSV: He supposed that his kinsfolk would understand that God through him was rescuing them, but they did not understand.

REB: He thought his countrymen would understand that God was offering them deliverance through him, but they did not understand.

NKJV: "For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.

KJV: For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

AMP: He expected his brethren to understand that God was granting them deliverance by his hand [taking it for granted that they would accept him]; but they did not understand.

NLT: Moses assumed his brothers would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.

GNB: (He thought that his own people would understand that God was going to use him to set them free, but they did not understand.)

ERV: Moses thought that his people would understand that God was using him to save them. But they did not understand.

EVD: Moses thought that his Israelite brothers would understand that God was using him to save them. But they did not understand.

BBE: And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.

MSG: He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn't see it that way.

Phillips NT: He fully imagined that his brothers would understand that God was using him to rescue them. But they did not understand.

DEIBLER: Moses was thinking that his fellow Israelites would understand that God had sent him to free them from being slaves. But they did not understand that.

GULLAH: Moses been tink dat e bredren gwine ondastan dat God sen um fa hep um an set um free fom slabery. Bot dey ain ondastan bout dat.

CEV: Moses thought the rest of his people would realize that God was going to use him to set them free. But they didn't understand.

CEVUK: Moses thought the rest of his people would realize that God was going to use him to set them free. But they didn't understand.

GWV: Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn’t understand.


NET [draft] ITL: He thought <3543> his own people <80> would understand <4920> that <3754> God <2316> was delivering <1325> <4991> them <846> through <1223> <5495> him <846>, but <1161> they did <4920> not <3756> understand <4920>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel