Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 3 >> 

TB: Tetapi Saulus berusaha membinasakan jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke dalam penjara.


AYT: Akan tetapi, Saulus berusaha membinasakan jemaat dengan masuk ke rumah demi rumah. Ia menyeret laki-laki dan perempuan, lalu menyerahkan mereka ke penjara.

TL: Tetapi Saul itu membinasakan sidang jemaat itu sambil melanggar masuk ke dalam tiap-tiap rumah, serta menghela orang, baik laki-laki baik perempuan, diserahkannya ke dalam penjara.

MILT: Namun Saulus terus memorakporandakan gereja dengan memasuki rumah demi rumah; sambil menyeret baik pria maupun wanita, dia menyerahkan mereka ke dalam penjara.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Sa’ul mulai berusaha membinasakan jemaah. Ia masuk keluar rumah dan menyeret orang, baik laki-laki maupun perempuan, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Saul mulai berusaha membinasakan jemaah. Ia masuk keluar rumah dan menyeret orang, baik laki-laki maupun perempuan, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Sa’ul mulai berusaha membinasakan jemaah. Ia masuk keluar rumah dan menyeret orang, baik laki-laki maupun perempuan, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.

KSZI: Saul berusaha untuk menghapuskan jemaah; dia memasuki setiap rumah dan menyeret keluar lelaki perempuan lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.

KSKK: Sementara itu, Saulus berusaha menghancurkan Gereja; masuklah ia rumah demi rumah dan menyeret baik laki-laki maupun wanita, dan memasukkan ke dalam penjara.

WBTC Draft: (8-2)

VMD: (8:2)

AMD: Sementara itu, Saulus berusaha menghancurkan jemaat di rumah-rumah orang percaya. Ia masuk dari satu rumah ke rumah yang lain, lalu menyeret baik laki-laki maupun perempuan, dan menjebloskan mereka ke dalam penjara.

TSI: (8:1)

BIS: Tetapi Saulus terus saja berusaha menghancurkan jemaat. Ia pergi dari rumah ke rumah dan menyeret ke luar orang-orang percaya, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.

TMV: Tetapi Saulus berusaha untuk membinasakan jemaah itu. Dia pergi dari rumah ke rumah, dan mengheret pengikut Yesus ke luar, baik lelaki mahupun perempuan, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.

BSD: Sejak itu, orang-orang Kristen di Yerusalem dikejar-kejar dan Saulus terus berusaha menghancurkan mereka. Ia pergi dari rumah ke rumah dan menyeret mereka keluar, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara. Maka semua orang yang percaya kepada Yesus lari dari Yerusalem. Mereka berpencar ke seluruh daerah Yudea dan Samaria. Hanya rasul-rasul saja yang tinggal di Yerusalem.

FAYH: Bagaikan orang liar Saulus pergi ke mana-mana untuk menganiaya orang-orang Kristen, bahkan ia memasuki rumah-rumah dan menyeret ke luar pria maupun wanita serta menjebloskan mereka ke dalam penjara.

ENDE: Tetapi Saul dengan ganasnja mengedjari umat dan memasuki rumah mereka, rumah demi rumah, dan segala orang, baik laki-laki maupun wanita, diseretnja kedalam pendjara.

Shellabear 1912: Akan tetapi Sya'ul itu menganiayakanlah sidang itu, masuk rumah keluar rumah, dihelakannya orang baik laki-laki baik perempuan, dimasukkannya kedalam penjara.

Klinkert 1879: Tetapi olih Sa'oel dibinasakan djoega sidang itoe, masoek roemah, kaloewar roemah, dihelakannja segala orang laki-laki dan perempoewan, diserahkannja kadalam pendjara.

Klinkert 1863: Akan tetapi {Kis 9:1; 22:4; 26:9; 1Ko 15:9; Gal 1:13; 1Ti 1:13} Saoel membinasaken itoe pakoempoelan, dia masok segala roemah, menarik segala laki-laki dan perampoewan boewat masokken dia dalem pandjara.

Melayu Baba: Ttapi Sa'ul buat chlaka sama eklisia, masok rumah kluar rumah, dan seret orang, baik jantan baik prempuan, dan srahkan dia-orang masok jel.

Ambon Draft: Tetapi Saulus itu, merusak-lah djama; et, sampe ija masok kaluwar rumah-rumah; dan tarik bawa laki-laki dan par-ampuwan-parampuwan, dan sarahkanlah marika itu di da-lam pandjara.

Keasberry 1853: Akan tutapi Saul mumbinasakan sidang jumaat itu, masok rumah turbit rumah, akan munarik sagala laki laki dan prumpuan dimasokkannya kudalam punjara.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi Saul mŭmbinasakan sidang jŭmaah itu, masok rumah tŭrbit rumah, akan mŭnarek sagala laki laki dan pŭrampuan dimasokkannya kŭdalam pŭnjara.

Leydekker Draft: Maka SJa`ul pawn merusakhlah djamaxet masokh rumah terbit rumah: dan tariklah segala laki 2 dan parampuwan sarahkan dija kadalam pandjara.

AVB: Saul berusaha untuk menghapuskan jemaah; dia memasuki setiap rumah dan menyeret keluar lelaki perempuan lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.

Iban: Tang Saul belabuh ngerusak eklisia. Iya bejalai ari rumah sebuah ngagai rumah sebuah, lalu ngirit orang ke lelaki enggau orang ke indu, lalu nutup sida dalam rumah jil.


TB ITL: Tetapi <1161> Saulus <4569> berusaha membinasakan <3075> jemaat <1577> itu dan ia memasuki <1531> rumah demi rumah <2596> <3624> dan <5037> menyeret <4951> laki-laki <435> dan <2532> perempuan <1135> ke luar dan menyerahkan <3860> mereka untuk dimasukkan ke dalam <1519> penjara <5438>.


Jawa: Nanging Saulus ngudi marang sirnane pasamuwan, saben omah dileboni, wong lanang lan wong wadon padha diglandhangi lan dipasrahake marang ing pakunjaran.

Jawa 2006: Nanging Saulus ngudi sirnané pasamuwan, saben omah dileboni, wong lanang lan wong wadon padha diglandhang lan digawa menyang pakunjaran.

Jawa 1994: Nanging Saulus ngudi supaya bisa nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga, wadona, kabèh padha digèrèd metu lan dilebokaké ing kunjara.

Jawa-Suriname: Nanging Saulus mempeng tenan enggoné arep mbubrah pasamuan, mulané saben omah dileboni. Endi waé sing ènèng wong pretyaya, ora perduli lanang apa wédok, kabèh disèrèti metu lan dilebokké nang setrapan.

Sunda: Ari Saulus jadi terus ihtiar pikeun numpes gareja, ngadatangan imah-imah sarta nyeredan jalma-jalma awewe lalaki ti jero imah, tuluy diasup-asupkeun ka jero panjara.

Sunda Formal: Ari Saulus, terus bae nguwak-ngawik boga niat numpes jamaah; awewe lalaki, ku manehna, disaksrak ka saban imah terus diseredan diasup-asupkeun ka pangbuian.

Madura: Tape Saulus terros aehteyar ngancora jema’at; maso’ ka bengkona reng-oreng, dhari bengko se settong ka settongnga, orengnga se parcaja eeret kalowar, epamaso’ ka penjara.

Bauzi: Labi ame da Saulusat aho ozo, “Ame Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba eho vabidume dam lam fa Yesus bake tu vuzehem bak fa mu voose,” lahame ozoho labe dihasi vabida. Dihasi vabida. Gi labihasu meona bohu vuusda. Ba vaitom vaba aho gi nehada. Ame Saulus labe aho mei numa oli Yesus bake tu vuzehi meedam dam lahi modeo, dam modeo, tet si vou kea lame vou futo. Labi neo num meida iuba neo oli mei neo tet si vou kea lame vou futo. Labihadume am dam fa gagome ame dam zi lam vou le meit faina modehezobe si oumahedume teudem num laba oumaheda. Labihadamda am.

Bali: Nanging Dane Saulus sarat pisan antuk dane mapiuleh jaga ngeseng pasamuane. Sabilang umah peped dane nyelepin, tur yening irika wenten anak pracaya ring Ida Hyang Yesus, raris kapaid medal, tan ngetang luh muani, tumuli karanjingang ring pangkenge.

Ngaju: Tapi Saulus jua-juan kea manggau jalan mancalaka ungkup. Ie haguet manalih genep huma tuntang mihir kare oloh percaya akan luar, palus manamean ewen akan huang penjara.

Sasak: Laguq Saulus terus doang berusahe nganiaye jemaah. Ie lumbar lẽman balẽ saq sopoq ojok balẽ saq lainne, dait orosne sugul dengan-dengan beriman, terus tamaqne ojok dalem bui.

Bugis: Iyakiya Saulus matterui makkuraga mancuru’i jema’é. Laowi ri tungke’-tungke’ bola nanassarénréngengngi massu sining tau mateppe’é, nainappa naputtama’ mennang ri tarungkué.

Makasar: Mingka tuli usahaji pole Saulus ansessai jama’aka. A’lampai ri tasse’re-se’reang balla’, nanare’resang ngaseng assulu’ tau tappaka. Nampa napantama’ ke’nanga ri tarungkua.

Toraja: Apa iatu Saulus nasanggang tu kombongan sia nakendekki simisa’ tu banua, nariu-riu’i tu tau nala muane nala baine, nasorongi tama pa’tarungkuan.

Duri: Apa ia to Saulus madoang tarruh bang la ssabu'i joo jamaa. Iamo joo namale llelei bola, narui' simesa'i lan mai la muane la baine, napangpetarungkuanni.

Gorontalo: Bo te Sawulus hemolousahawa mongantulu jama'ati boyito wawu tiyo hemolomasowa ode bele-beleyalo wawu hemodedeayi mongololai wawu mongobuwa ode bulemengiyo wawu lopomaso mao olimongoliyo ode tutupa.

Gorontalo 2006: Bo tei Saulus debo tulusi hemo tolopani mongantulu jamaa̒. Tio monto bele ngowale ode bele ngowale helo dedea̒ ode bulemengio ngoa̒amila taa palacaya, lapatao̒ helo potuwoto olimongolio ode delomo tutupa.

Balantak: Kasee i Saulus momoosarak ka' minsilaka'i jama'at. Ia mae' na sanda' laigan ka' mandaat mian men parasaya na Tumpu, mau wiwine tia moro'one, kasi nonsoopkon na tarungkuan.

Bambam: Eta too maelo' Saulus la umpempa'deam kapeimanganna ingganna to matappa' nasuhum ullelei banua anna uhhui'i subum susi baine teem muane to matappa' anna napopetahungkunni.

Kaili Da'a: Tapi i Saulus nompasimbuku mompakaropu topomparasaya i Pue Yesus etu. Butu-butu sapo ira nipesuana pade isema-sema to nomparasaya I Pue Yesus, nabeloka langgai nabeloka besi, niumbunjaina ri sawalikuna pade nisuarakana riara tarunggu.

Mongondow: Ta'e ki Saulus totokdon moramiji momogutuí kon jama'at mita tatua. Sia maya-mayak makow kom baḷo-baḷoianea bo motayak kon jama'at ḷoḷaki bo bobay inta mopirisaya ko'i Tuhan sim poḷuaion kong kotaí tatua bo bayaían bonuon kom ponjara.

Aralle: Donetoo pemala Saulus la umpa'dai kapeimänganna ingkänna to mampetahpa', dahi ullelengngi dasang napentama anna unghui'i sohong noa bahine noa muane anna napapetahungkungngi.

Napu: Hai i tempo iti, Saulu mampopeahi-ahi liliuhe tauna au mepoinalai i Pue Yesu. Ope-ope sounda napesuangi, hai ope-ope tauna au mepoinalai i Yesu, maroa tobalilo maroa towawine, nahakahe hai naantihe lao natarunggu.

Sangir: Arawe i Saulus ute měngkate sěntiniạ tatapẹ̌ mědẹ̌deạ aị u měnggoghahẹ̌ jamaatẹ̌. I sie měngkate mal᷊intụ marangeng bọu wal᷊e sarang bal᷊e ringangu mělẹ̌hiudẹ̌ apan taumata mạngimang e sarang likude wọu ene pakisuẹ̌ su ral᷊ungu tahungkụ.

Taa: Pei i Saulus, ia tare pandoonya mangansesai tau to mangaya. Ia masua ri raya banua nsira samba’a pei samba’a panewa i sema to mangaya i Yesu bara to langkai, bara to we’a, tau etu ia mangansoko pei mangaditi rakeni daratarungku.

Rote: Tehu Saulus ka'da ana sanga enok nakandoo, fo ana tao nakalulutuk salani kala. Neme uma esa leo uma esa neu, fo ana lele'a-loloso hataholi kamahehele kala nau inak do touk boe leme uma dale mai, boema ana taos leo bui dale leu.

Galela: Duma o Saulus una magena awi edekati waaka ma ngale o gogobu wasisa, so wotagi o tahu wageto, o nyawa ipipiricaya yanau eko lo o ngopeqeka walilia la o bui ma tahuka wasingosa.

Yali, Angguruk: Saulus inowen undama olok anggolo haruk lit Yesus ubam wenggel haruk inap unusimin ulug yami enebil laruk lit o eke keheg o eke keheg abet hiyabet ininggik lisoho walug o penjara kilap eneptuk latfag.

Tabaru: Ma 'o Saulus womariwo womau wasotumu 'o jamati. 'Una wotagi 'o woa-woaka de 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yesusika waki'asa wakisingosama 'o buika.

Karo: Tapi Saul ersura-sura engkernepken perpulungen e. Ibengketina tep-tep rumah kalak si tek janah ibabana kalak e ku darat subuk dilaki bage pe diberu. Jenari itamakenna ku penjara.

Simalungun: Ia si Saulus, iparseda do kuria ai; imasuki do rumah-rumah, anjaha isarad ma hunjai dalahi ampa naboru laho padaskon hu tutupan.

Toba: Alai dipaporsukporsuk si Saulus do nasida na sahuria i: Dibongoti angka jabu, disarat sian i baoa nang boruboru, laho pasahathon tu hurungan.

Dairi: Tapi ukum si Saulus dak iletlet ngo kuria i. Ibengketti ngo gennep bages, iruah mo ibages i nai kalak sipercaya, ikurung mo.

Minangkabau: Tapi si Saulus taruih juwo ba usawo, nak ka ma ancua kan jamaat. Inyo payi dari rumah ka rumah, untuak mancari urang-urang nan ba iman, sudah tu inyo masuakkan ka pinjaro.

Nias: Ba itohugõ wamakao banua Yesu Saulo andrõ. Idõdõrõdõrõi nomo ba idõni baero niha samati, ba ibe'e ira bakha ba gurunga.

Mentawai: Tápoi ka sia geti si Saulus, riu-riunia lé ibesíaké ipakataí paamian. Einangan leú et masisenei lalep, pagiritnangan sia simatonem baga ka gerat, lepá gurúakénangan leú et sia ka bagat penjara.

Lampung: Kidang Saulus terus gaoh berusaha ngehancorko jemaah. Ia mik jak lamban mik lamban rik nyiret mik luah ulun-ulun percaya, raduni ngurukko tian mik delom bui.

Aceh: Teuma Saulus teutab hana jipiôh jiuseuha jipeuhanco jeumaáh. Jijak nibak rumoh saboh u rumoh laén laju jitarek uluwa ureuëng-ureuëng meuiman, dan laju jipeutamong lam glab.

Mamasa: (8:1) Mangkai too saemi pira-pira to mengkarea' langngan Puang Allata'alla ummala batang rabukna Stefanus anna batingngii anna mane lamunni. Sapo' inde Saulus-e morai la umpa'dean angganna to mangngorean lako Puang Yesus. Laomi ullelean banua anna urrui' sesse' to mangngorean susi baine tenni muane anna mane popetarungkunni. Dadi attu iatoo naparandukmi kendek pandarraan mabanda' lako to mangngorean dio Yerusalem. Napolalan angganna to mangngorean, salianna rasul, tisembu' anak manuk ussambai lembangna Yudea anna Samaria.

Berik: Jengga Saulus jei nels terelbene safna Yesus aa jei ne tebanaram daamfennaber nwiniserem jewer falamulsif. Jei ga fortya jenap ga wofena jepme kawete, ane gamjon jep gam kawetena, ane wi mese anggwa ga aane tebabili, ane ga aa katabuntena bwiyibe.

Manggarai: Maik hi Saulus wuli kin te wahéng ata serani situ, agu hia ngo oné nété-néténg mbaru agu ndola nggere-pé’ang ata rona agu iné-waid agu téi isé kudut na’a oné buis.

Sabu: Tapulara Saulus do petadi teru ke ta peila ne do herani he. Ta narru ke ri no ti hewue ammu la hewue ammu jhe la nuni pemahhu la tele ne ddau-ddau do parahajha he jhe pemaho la dhara ammu bhaddo.

Kupang: Ma Saulus ada cari-cari jalan ko mau bekin ancor Yesus pung orang dong. Dia pi cari sang dong di mana-mana. Dia maso-kaluar ruma-ruma ko cari sang dong. Biar laki-laki ko parampuan, dia tangkap bawa, ais lempar buang pi dalam bui.

Abun: Saulus werwa ben sukye nai ye gato sok mo Yefun Yesus bi rus-i. Saulus mubot nu, an do ku ye gato onyar kem mo Yefun Yesus it yo, an ben sukye nai yebris si nggon ne sino, an gwat mu sok mo penjara.

Meyah: Tina Saulus, ofa ohca rusnok ongga ruroru Yesus ojgomuja. Beda ofa ekris runer jera rujager jeska mod egens egens noba orka rua jah mod oskusk.

Uma: Hiaa' Saulus-hana, ngasa' mpu'u-i mpobalinai' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus. Butu–butu ntomi-na napesua', pai' hema–hema to mepangala' hi Yesus, lompe' tomane lompe' tobine, nahoko' nadii' hilou hi mali-na pai' natonu hi topoparenta bona ratarungku'.

Yawa: Saulus opamo beke dave indamu po anugano Amisye randamisy, weti po vatano wanave Yesus aije mave tatugadi. Siso puje awa yavare rai tetebe, po anya, wanya maijar po maugavuje indamu maugaveta mausiso nowo tanoano makova rai.


NETBible: But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.

NASB: But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.

HCSB: Saul, however, was ravaging the church, and he would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.

LEB: But Saul was attempting to destroy the church. Entering _house after house_, he dragged off both men and women [and] delivered [them] to prison.

NIV: But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.

ESV: But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.

NRSV: But Saul was ravaging the church by entering house after house; dragging off both men and women, he committed them to prison.

REB: Saul, meanwhile, was harrying the church; he entered house after house, seizing men and women and sending them to prison.

NKJV: As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.

KJV: As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.

AMP: But Saul shamefully treated {and} laid waste the church continuously [with cruelty and violence]; and entering house after house, he dragged out men and women and committed them to prison.

NLT: Saul was going everywhere to devastate the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into jail.

GNB: But Saul tried to destroy the church; going from house to house, he dragged out the believers, both men and women, and threw them into jail.

ERV: (8:1)

EVD: (8:2)

BBE: But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.

MSG: And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail.

Phillips NT: Saul harassed the Church bitterly. He would go from house to house, drag out both men and women and have them committed to prison.

DEIBLER: While they were killing Stephen, Saul was there approving that they should kill Stephen. So Saul also began trying to destroy the group of believers. He entered houses one by one, he dragged away men and women who believed in Jesus, and then he arranged for them to be put in prison.

GULLAH: Bot Saul wok fa stroy de bleeba ob de choch. E gone fom house ta house fa find um, all de man an ooman dem, an e drag um off ta de jailhouse.

CEV: Saul started making a lot of trouble for the church. He went from house to house, arresting men and women and putting them in jail.

CEVUK: Saul started making a lot of trouble for the church. He went from house to house, arresting men and women and putting them in jail.

GWV: Saul tried to destroy the church. He dragged men and women out of one home after another and threw them into prison.


NET [draft] ITL: But <1161> Saul <4569> was trying to destroy <3075> the church <1577>; entering <1531> one house after another <2596> <3624>, he dragged off <4951> both <5037> men <435> and <2532> women <1135> and put <3860> them in <1519> prison <5438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel