Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 8 >> 

TB: Hati-hatilah, supaya jangan ada yang menawan kamu dengan filsafatnya yang kosong dan palsu menurut ajaran turun-temurun dan roh-roh dunia, tetapi tidak menurut Kristus.


AYT: Berhati-hatilah supaya jangan ada seorang pun yang menjerat kamu dengan filsafat yang kosong dan menyesatkan, yang berasal dari tradisi manusia dan asas-asas roh dunia, dan bukan prinsip-prinsip Kristus.

TL: Ingatlah baik-baik, supaya jangan seorang dapat menawan kamu dengan ilmu filsafat dan tipu daya yang tiada berguna, menurut pengajaran manusia dan menurut alif-ba-ta dunia, bukannya menurut Kristus,

MILT: Perhatikanlah supaya jangan ada orang yang akan menawan kamu melalui filsafat dan tipu daya yang sia-sia menurut tradisi manusia berdasarkan kaidah-kaidah dunia, dan bukan menurut Kristus.

Shellabear 2010: Jagalah baik-baik supaya jangan seorang pun menawan kamu dengan tipu daya filsafatnya yang kosong dan tak berguna. Filsafat seperti itu berasal dari adat istiadat turun-temurun yang diajarkan manusia serta dari ruh-ruh di alam semesta, bukan dari Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jagalah baik-baik supaya jangan seorang pun menawan kamu dengan tipu daya filsafatnya yang kosong dan tak berguna. Filsafat seperti itu berasal dari adat istiadat turun-temurun yang diajarkan manusia serta dari ruh-ruh di alam semesta, bukan dari Al-Masih.

Shellabear 2000: Jagalah baik-baik supaya jangan seorang pun menawan kamu dengan tipu daya filsafatnya yang kosong dan tak berguna. Filsafat seperti itu berasal dari adat istiadat turun-temurun yang diajarkan manusia serta dari roh-roh di alam semesta, bukan dari Al Masih.

KSZI: Awaslah, jangan tertipu oleh orang yang menggunakan falsafah dan tipu daya yang sia-sia, menurut adat manusia, menurut prinsip-prinsip asas dunia, bukan menurut al-Masih.

KSKK: Janganjah seorang pun memperdaya kamu dengan filsafatnya atau dengan pembicaraan yang hampa; ini hanyalah ajaran manusia yang tidak diilhami oleh Kristus tetapi oleh kebijaksanaan dunia ini.

WBTC Draft: Pastikan bahwa tidak ada orang yang membawa kamu pergi dengan pikiran yang salah dan perkataan yang tidak berarti. Pikiran itu berasal dari manusia, bukan dari Kristus. Pikiran itu adalah pikiran manusia di dunia ini yang tidak berarti.

VMD: Pastikan bahwa tidak ada orang yang membawa kamu pergi dengan pikiran yang salah dan perkataan yang tidak berarti. Pikiran itu berasal dari manusia, bukan dari Kristus. Pikiran itu adalah pikiran manusia di dunia ini yang tidak berarti.

AMD: Berhati-hatilah supaya jangan ada yang menyeret kamu melalui filsafat-filsafat yang kosong dan menipu. Ajaran-ajaran itu bukanlah dari Kristus, tetapi dari tradisi manusia dan berasal dari kuasa-kuasa roh yang dari dunia ini.

TSI: Berjaga-jagalah supaya kalian tidak terpengaruh oleh siapa pun untuk mengikuti ajaran sesat. Berhati-hatilah terhadap orang yang hendak memikatmu dengan ajaran yang kedengarannya mendalam, padahal sebenarnya hanya hasil pikiran manusia. Jangan tertipu oleh mereka, sebab ajaran mereka berasal dari roh-roh penguasa gelap yang memerintah di dunia ini, bukan dari Kristus.

BIS: Hendaklah kalian berhati-hati, jangan sampai ada yang memikat kalian dengan falsafah-falsafah manusia yang tidak berguna, melainkan hanya menyesatkan. Falsafah-falsafah itu bukan dari Kristus, melainkan dari pendapat manusia saja dan dari roh-roh penguasa dunia.

TMV: Berwaspadalah supaya tidak seorang pun memperhamba kamu dengan falsafah manusia, yang tidak berguna dan menyesatkan. Ajaran itu bukan daripada Kristus, melainkan ajaran manusia yang diturunkan dari generasi ke generasi, dan ajaran daripada roh-roh yang menguasai alam semesta.

BSD: Berjaga-jagalah supaya jangan ada yang memikat kalian dengan pikiran-pikiran manusia yang tidak berguna dan menyesatkan, sehingga kalian tidak bebas lagi. Pikiran-pikiran semacam itu bukan berasal dari Kristus, tetapi dari roh-roh yang menguasai semesta alam dan dari ajaran-ajaran nenek moyang turun-temurun.

FAYH: Jangan biarkan orang lain merusak iman dan sukacita Saudara dengan filsafat dan ajaran salah dan dangkal yang berdasarkan pikiran dan gagasan manusia, yang bukan berdasarkan pengajaran Kristus.

ENDE: Waspadalah, agar djangan kamu ditawan oleh seorangpun dengan apa jang mereka sebut filsafat, tetapi sebenarnja omong kosong, penuh tipuan, berdasarkan dongengan manusiawi turun-temurun, menurut anasir-anasir djagat raja dan bukan menurut Kristus.

Shellabear 1912: Maka ingat baik-baik jangan seorang pun menawan kamu oleh ilmunya dan tipu daya yang sia-sia, yang menurut pengajaran manusia dan menurut pelajaran dunia yang mula-mula, bukannya menurut al-Maseh:

Klinkert 1879: Djagalah baik-baik, djangan ada orang menghanjoetkan kamoe dengan elmoe doenia dan dengan tipoe jang sia-sia dan dengan pematah orang dehoeloe-dehoeloe, ija-itoe tjara alip-ba-ta doenia ini dan boekan tjara Almasih.

Klinkert 1863: {Rom 16:17; Ibr 13:9} Maka ingetlah, asal djangan barang sa-orang meroesoehken kamoe dengan ilmoe-ilmoe doenia, dan tipoe jang sia-sia, ija-itoe menoeroet adat nenek-mojang, dan menoeroet pengadjaran alif-ba-ta doenia, dan boekan menoeroet Kristoes;

Melayu Baba: Jaga baik-baik spaya jangan satu orang pun tangkap kamu oleh dia punya ilmu dan tipu-daya yang sia-sia, mnurut pngajaran manusia, dan mnurut dunia punya plajaran yang mula-mula, bukan-nya mnurut Almaseh;

Ambon Draft: Djaga lihat bajik-bajik, agar djangan barang sa; aw-rang djadikan kamu akan satu rampasan, awleh ilmu sija dan perdusta; an jang ko-song, menurut tutoran purba-kala manusija-manusija, me-nurut permula; an jang perta-ma-pertama deri pada alam ini, dan bukan menurut Tu-han CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka ingatlah asal jangan barang sa'orang murosakkan kamu dungan ilmu ilmu dunia dan tipu dalam sia sia, iya itu munurut adat nenek moyang, dan munurut pungajaran alif bata dunia, dan bukannya munurut Almasih.

Keasberry 1866: Maka ingatlah, asal jangan barang sa’orang mŭrosakkan kamu dŭngan ilmu ilmu dunia, dan tipu sia sia, iya itu mŭnurot adat nenek moyang, dan mŭnurot pŭngajaran alif ba ta dunia, tŭtapi bukannya mŭnurot Almasih.

Leydekker Draft: 'Ingatlah kamu, djangan barang sa`awrang 'ada membawa kamu 'akan rampasan 'awleh Filsafat, dan pembintjana`an jang sija 2, turut xadet manusija 2, turut segala peng`adji`an xalam, dan bukan turut 'Elmesehh.

AVB: Awaslah, jangan tertipu oleh orang yang menggunakan falsafah dan tipu daya yang sia-sia, menurut adat manusia, menurut ajaran asas dunia, bukan menurut Kristus.

Iban: Anang nejuka orang nipu kita ngena penemu enggau kelakar ti nadai reti, ti datai ari ajar mensia, ti datai ari ajar bala roh ti merintah di langit enggau di dunya tu, ukai ari Kristus.


TB ITL: Hati-hatilah <991>, supaya jangan <3361> ada <5100> yang menawan <4812> kamu <5209> dengan <1223> filsafatnya <5385> yang kosong <2756> dan palsu <539> menurut <2596> ajaran <3862> turun-temurun <444> dan roh-roh <4747> dunia <2889>, tetapi <2532> tidak <3756> menurut <2596> Kristus <5547>. [<1510> <2532> <2596>]


Jawa: Diprayitna, aja nganti ana kang nawan kowe nganggo ngelmu rerekan lan piwulang palsu kang tanpa isi manut wulange ila-ila lan roh-rohing jagad, kang ora manut marang Gusti Kristus.

Jawa 2006: Diprayitna, aja nganti ana kang nawan kowé nganggo ngèlmu filsafaté kang ngayawara lan manut piwulang turun-temurun lan roh-rohing jagat, kang ora manut marang Kristus.

Jawa 1994: Mulané padha sing ngati-ati. Aja ana wong sing njiret kowé nganggo ngèlmu sing ora nyata lan ora ana paédahé, sing asalé saka pangothak-athiké manungsa apa déné piwulanging jagad, ora saka Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Pada diati-ati, aja sampèk kowé katut kejiret karo pitutur sing apusan, yakuwi pitutur gawéané manungsa sing manut pangwasa-pangwasa nang jagat. Kuwi dudu pitutur sing sangka Kristus.

Sunda: Sing ati-ati, ulah kapikat ku palsapah-palsapah manusa anu taya mangpa’atna tur matak nyasabkeun, anu asalna tina papahaman manusa jeung ti roh-roh di jagat raya, lain ti Kristus.

Sunda Formal: Kahade, ulah kabengbat ku elmu anu kosong-molongpong tur matak sasab, nya anu ngakarna lain ka Al Masih tea; tapi kana elmu titinggal karuhun jeung pangaruh kakuatan alam anu gaib.

Madura: Te-ngate, ja’ kantos sampeyan kapencot ka falsafah-falsafahepon manossa se tadha’ gunana, se namong ngeba oreng ka jalan se sala. Falsafah-falsafah ganeka banne dhari Almasih, namong dhari manossa biyasa sareng dhari roh-erroh se ngobasane dunnya.

Bauzi: Meit uba le vou foholo bakdat ibi iho ozom im abo im modem bak vab im lam abo meia vagem im lam vahokedume uba modi um aime vuzehi meedam bak labna zohàme it vou faovoi iademe meedale. Neham bak. Ame im lam gi dam bakda labe ihimo ahulat modi vameadume baleàlehe imot modem bak. Abo dam vàhàdem bak labna zohàme dam ihimo bak niba ostam im gagu fi hasi meedam imot modem bak. Ba Kristus labe Aba Aho ozome gagoho imti ulohonat modem vabak. Labihàmu uho abo it vou faovoi iademe meedale.

Bali: Pada yatnainja, mangdane tan kantos wenten anak sane ngoles semeton masrana kawicaksanan manusa sane nirguna sane ngawinang semeton kasasar. Santukan kawicaksanane punika kurukang antuk imanusa, sane kawitne saking roh-rohe sane mrentah buanane, sane boya saking Ida Sang Kristus.

Ngaju: Keleh keton mahaga arep keton bua-buah, ela sampai aton oloh je maningkes keton hapan kare kaji-patua ain oloh je dia baguna, tapi baya mampalayang. Kare kaji-patua te dia bara Kristus, malengkan bara tirok olon bewei tuntang bara kare roh panguasa ain kalunen.

Sasak: Side pade harus onyaq-onyaq ndaq jangke araq saq pengaruhin siq pengajahan-pengajahan saq palsu dait ndẽq araq manpaatne. Pengajahan-pengajahan nike asalne lẽman adat istiadat dait roh-roh dunie, ndẽqne berasal lẽman Almasih.

Bugis: Sitinajako matike’, aja’ narapii engka palaiko siyo-siyo sibawa pangissengeng-pangissengeng tolino iya dé’é nakkéguna, sangadinna banna mappapusaé. Iyaro sining pangissengengngé dé’ napolé ri Kristus, sangadinna poléi ri pallolongenna tolinoé bawang sibawa polé ri roh-roh iya makuwasaiyéngngi linoé.

Makasar: Paralluko tutu, gassingka nia’ tau anggodako siagang pikkirang tenaya matu-matunna siagang angngeranga mange ri oloang salaya. Anjo pikkirang-pikkirang kammaya teai pikkirang battu ri Isa Almasi, passangalinna pikkirang battuji ri rupataua siagang roh-roh koasaya ri anne linoa.

Toraja: Pengkilalai tonganni da naden misa’ tau umpaalaikomi kapaissananna to paminnakan sia pangadaran ma’papusa tang kebattuan, situru’ panganna to dolo sia aluk lino dolo, tu tang unturu’ Kristus;

Duri: Majaga kamu', danggi' naden tau mpalao sala kamu' nnajahhi kamu' kapaissenan tolino ammimengkaunan pole'. Te'da bua'na joo kapaissenan tolino, na te'da too napole jio mai Almaseh, apa pole jio mai tomakuasa ba'tu tomangparenta jao langi' to ngkuasai lino na pangngajaran disimanahhi jio mai tojolota'.

Gorontalo: Po'odaha timongoli, alihu dila bolo woluwo ta mo'oakali olimongoli lo paha-pahamuwala u dila ohunaliyo. Paha-pahamuwala boyito dila lonto oli Isa Almasih, bo lonto adati lo manusiya wawu aturangi lo duniya.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mopoo̒ daha-dahaalo mao̒, diila bolo woluo tamoheinga olimongoli wolo totoonulalo palasapa lomanusia udiila ohuna, bo moo̒ lapalo wambai̒o. Totoonulalo palasapa boito diila lonto li Almasi, bo lonto pongotota lomanusia wambao̒ wau lonto roroo-huwaalo ukawa-kawasa todunia.

Balantak: Maka'amat dako' isian mian men mangalame-lame'i i kuu tia pisiso'na i raaya'a men sianta kana'na ka' borek, koi pisiso' men mbari-mbaripianpo ka' pisiso'na alus na dunia, kasee taasi' pisiso' men koi taeni Kristus.

Bambam: Pahallu unjagai manappaa' indana nahuntu'koa' kamanähängam takeguna dio mai pepaondonganna hupatau. Ia too la mebaba bulim bäbä. Aka mannassa tä' buttu dio mai Kristus sapo' buttu dio mai hupatau anna debata lino.

Kaili Da'a: Komi kana mainga ala ne'e maria tau mombabagiu komi pade mompasu'u komi mantuki pepatuduki agama to nasala bo da'a ntoto ria gunana. Sabana pepatuduki ira etu aga nopu'u nggari ja'i manusia, nggari ada-ada bo atura-atura ri dunia e'i. Tapi etu da'a nopu'u nggari ja'i Kristus.

Mongondow: Mustibií mokopo'ingat im mo'ikow, dikabií modapot oyuíon im mokodondouḷug ko'i monimu takin pomikiran-pomikiran inta tongaí pinodoyon kom pandoi intau inta diaí im baragunanya, ta'e tongaí mokopoyaying kom pirisaya. Pomikiran mita tatua de'emanbií nongkon i Kristus, ta'e tongaíbií nongkon pomikiran in intau bo nongkon roho mita inta nonguasa kon dunia.

Aralle: Madakakoa' anna dakoa' nabulitu' tau umpake kamanähänganna ang dai kekuna lambi' napasähsä' lalangkoa'. Yato kamanähänganna daete' sule yaho mai di Kristus, ampo' suleete' di hao mai di pihki'na hupatau anna di hao mai di dehata lino bahtu' setang.

Napu: Maroa-roakau, bona dati ara tauna au mopakanawokau hai mopari-parikau meula i paturo agama au sala hai au bara mobundu. Lawi paturonda iti iami paturo au mesupa pea hangko i pekiri manusia hai rapaturokau moula ada hai atura au mokanai pea dunia ide. Paturonda iti mosisala hai paturo au tou au mampopatoa Kerisitu.

Sangir: Pakatateghang bue i kamene, kumbahangbe sarang piạu měmitaugẹ̌ si kamene, wěmbingang u těntirong manga kapanden taumata tạ mangal᷊ene, kětạeng makapal᷊idẹ̌. Manga kapanden dunia ene e wal᷊inewe wọi Kristus, kaiso kai wọu kapanden taumata samatang, dingangu wọu manga rohkẹ̌ u kawasan dunia.

Taa: Wali pakatao kojo see komi taa na'akal ntau to magombo yako ri kapande nto lino. Apa gombo ntau etu kamonsonya tare batuanginya pasi ojo mangantipu tau. Tau etu ojo mampotundeka sa'e mangkonong ada to napotundeka nu bue-bue ngkita to lino. Pasi sira mampotundeka sa'e pampobuuka ntau mangkonong lino si'i. Wali anu to napotundeka nsira etu si'a yako resi i Kerisitu kama'inya.

Rote: Ela leo bee na emi manea matalolole, fo daenga hataholi boso fufu'di-oodok nala emi, ninik hataholi daebafa ka malela sosoa-ndandaa ta nala, fo nini ka'da momopo-mamates. Manatee tenok sila la, ala ta mai leme Kristus mai fa, te leme ka'da hataholi daebafa ka hahapu na ma leme dula dalek fo mana koasa daebafa ka no lalai a mai.

Galela: Hika ngini nimasitiari. Upa sidago o dodoto ikokulai gena ngini inisabatolo. O dodoto magena ma sihino ka o nyawano so ma faida ihiwa de ikulai. Sababu magena ma Kristusno qasowo, duma ona inidoto o adati de o galepu nanga ete de nanga toporano, de lo o kuasa ma buturu ma sihino ka o duniano.

Yali, Angguruk: Enele sibiling-sibiling ane uruk lit un ane hiyag hisahup tohon hinindimu honoluk toho wereg lit kahal enesug lamuhup. It indam welatfag inap arimanowen turuk latfahon hiyag isaruk lit Kristus fanowon inowen peruk ane senebuk fug angge kinang seneg lahe perukon arimano enepma wereg.

Tabaru: Niomanako-nako, la 'uwa 'o nyawa nisihaga de 'o di-dibangi gee ma faedaa koi'iwa-'iwa so duga kanisiliba. 'O di-dibangi ge'ena ko ma Kristusinowa so 'ena ka 'o nyawa ma 'atorangino de 'o sagala ngomasino gee 'o duniaka 'ipa-pareta.

Karo: Emaka jagalah, gelah ola ise pe nebu-nebu kam, alu kepentaren si la erguna si dem taki pacik, si reh i bas pengajaren manusia nari erpalasken pengertinna kerna biak doni enda, janah labo i bas Kristus nari.

Simalungun: Jaga ma nasiam, ase ulang adong halak na mangagou nasiam marhitei hapentaron dunia ampa sipaoto-oto na lumei, na maronjolan bani tonah-tonah ni jolma, bani kuasa ni unsur-unsur dunia on, seng bani Kristus.

Toba: Jaga ma hamu, so tung diago deba hamu marhitehite hata bisukbisuk dohot hata lensem na so marimpola, hombar tu tonatona ni jolma, mangihuthon sisiasia ni hasiangan on, ndada mangihuthon Kristus.

Dairi: Merjaga-jaga mo kènè, asa ulang iago dèba kènè merkitè nahu jelma siso merguna janah mengelalingken, ai oda ngo bai Kristus nai nahu sibagidi, tapi bai jelma nai ngo rohna dekket bai tendi-tendi perkuasa dunia ènda nai.

Minangkabau: Andaklah angku-angku ba ingek-ingek, jan sampai ado urang nan mambujuak angku-angku jo pangatawuan, nan barasa dari aka manusia nan indak baguno, nan hanyo manyasekkan. Pangatawuan nan barasa dari aka manusia tu, indak dari Isa Almasih doh tu, tapi hanyo dari pandapek manusia, sarato jo pandapek roh-roh panguwaso dunia.

Nias: Ba ya mangenanõ ami, bõi so zamõbõ ya'ami faoma fa'atuatua niha gulidanõ si lõ moguna, samaelungu ya'ami. Fa'atuatua si manõ tenga soroi Keriso, no soroi gera'era niha ba soroi geheha zamatõrõ ulidanõ.

Mentawai: Bulat kau nujago kam tubumui, buí aialá bagamui ka titiboat, siripot pusisikut paatuatda taikapolak, sitá anai lulu, aipoí masipapepe sirimanua lé. Titiboat siripot pusisikut paatuat néné, tá ka tubut Kristus aibara. Tápoi sibabara ka sipinaatudda sirimanua, samba sibabara lé ka tubudda paketsa-ketsat, sipasikukup-kup'aké polak néné.

Lampung: Hagani keti behati-hati, dang sampai wat sai narik keti jama pikeran-pikeran manusia sai mak beguna, melainko angkah nyesekko. Pikeran-pikeran ano lain jak Almasih, melainko jak pendapat manusia gaoh rik jak ruh-ruh jelma sai nguasai dunia.

Aceh: Bah kheueh gata beuaté-até, bék sampoe na nyang jipakat gata ngon falsafah-falsafah manusia nyang hana meuguna, nyang na keubiet jipeusisat. Falsafah-falsafah nyan asai jih kon nibak Almaseh, teuma nibak peundapat manusia mantong dan nibak roh-roh nyang meukuasa lam donya.

Mamasa: Parallua' mudagai manappa indana pakenakoa' kamanarangan tama'guna dio mai ma'rupa tau, iamo kamanarangan la umpapusa tau. Annu manassa tae' buttu yao mai Kristus sapo buttu dio mai ma'rupa tau anna dewata lino.

Berik: Aayai aamei ga inibaner isa gwena, aamei taterisi afaf-afafa gala-gala ijama onsobiyen, taterisi aa jes ne afaf-afaftababilirim. Angtane afwerfener taterisi angtanemana gam towas-towasulmini angtanefe, taterisi jeiserem Kristusminiweryan. Taterisi asal-asala jelemana aa jes gane golminirim, jei taterisi jeiserem ga jes gane towas-towastababili, ane taterisi bwata kapkaiserem jemniwer, bwata kapka aa jei ge wofebilirim ogiri aaiserem jebe. Afa aamei jes isa tikwebaabitinirim, taterisi angtanemana jeme is jem ne towas-towasulminirim, gam jega aamei ga isene tebabili twena gamserem, twena omwanap gemer gam jantonom. Aayai! Gasa sarsi waakenfer!

Manggarai: Jengkek di’a-di’am, boto manga ata pandé wa-nai de méu ali filsafat hitut linga agu adong lorong toing hitut wa-way agu nai-nai de lino, maik toé lorong hi Kristus.

Sabu: Do jhamma ke mu ta meniga pewoie-ie, bhole dhai ta era ne do ta happi ne ade mu ri lua tada-lua tada ddau raiwawa do dho bhule nga guna he, tapulara do titu wata ke ta pehuli-peteballi he we. Ne lua tada nga lua ngaddi ro do na harre adho ngati Kristus, tapulara ngati lua tada nga penge ddau raiwawa we, jhe ngati henga-henga do pereda pa raiwawa dhe we.

Kupang: Ati-ati ko bosong jang iko orang laen yang pake manusia pung akal, ko bawa serong sang bosong kaluar dari jalan lurus. Deng jang iko manusia pung ajaran pintar yang sonde ada pung dasar. Te dong pung ajaran tu, cuma datang dari manusia pung akal, deng dari dunya pung atoran dong. Ma itu ajaran dong, sonde baꞌakar dalam Kristus.

Abun: Nin mewa nggwa sisu ndo et, sawe ye deyo ma wergat nin subere nin jambot yetu bi sukdu-i gato bere yo ós nin nde. Yetu bi sukdu-i ne bere ben kidar nin ete gwat nin mu ges mo os ibit o re. Yetu bi sukdu-i ne yo ma kadit Kristus nde, wo sukdu ne ma kadit yenggras bi sukdu-i si suk gato nggiwa jom bur ré gato i-mok mone bi sukdu-i. Yé ne yo duno nin subot Kristus nde.

Meyah: Beda iwa ibes ifaga jeska rusnok ongga rudou os rurokrusa iwa jeskaseda iroru mar ongga risinsa ruftuftu rot gu iwa ojgomu. Jeska mar koma ongga rua ruftuftu rot bera erek tenten guru, noba onofij iwa tein jinaga guru. Mar koma bera en jeska rusnok mebif rerin erebent ojgomu, noba koma ororu mar ongga rusnok rusujohu rot gij rudou efesi tein. Noba mar koma bera eretei rot mar ongga Yesus Kristus omftuftu sis fob.

Uma: Pelompehi-koi, bona neo' mpai' ria tauna to mpobagiu-koi pai' mpewuku-koi mpotuku' tudui' agama to uma makono pai' to uma ria kalaua-na. Apa' tudui'-ra toe, tudui' to mehupa' ngkai pekiri manusia'-wadi, ratudui'-koi mpotuku' ada pai' atura to mpokahangai' dunia' toi-wadi. Tudui'-ra toe uma ngkai Kristus.

Yawa: Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae irati mine so ama ananyao ntiti rai jinya! Ananyao umaso mamo ama ine meweno rai weye nori rati vatan bayave awa ana udatantona rai, muno nori rati anawayo kakai ube akarive no mine so mansai. Yara mamaisyo Kristus apa ananyao raije jewen. Weti vemo ana pamponae mo wasanuga raugabe inya!


NETBible: Be careful not to allow anyone to captivate you through an empty, deceitful philosophy that is according to human traditions and the elemental spirits of the world, and not according to Christ.

NASB: See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.

HCSB: Be careful that no one takes you captive through philosophy and empty deceit based on human tradition, based on the elemental forces of the world, and not based on Christ.

LEB: Beware lest _anyone take you captive_ through philosophy and empty deceit, according to _human tradition_ , according to the elemental spirits of the world and not according to Christ,

NIV: See to it that no-one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ.

ESV: See to it that no one takes you captive by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the world, and not according to Christ.

NRSV: See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ.

REB: Be on your guard; let no one capture your minds with hollow and delusive speculations, based on traditions of human teaching and centred on the elemental spirits of the universe and not on Christ.

NKJV: Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.

KJV: Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

AMP: See to it that no one carries you off as spoil {or} makes you yourselves captive by his so-called philosophy {and} intellectualism and vain deceit (idle fancies and plain nonsense), following human tradition (men's ideas of the material rather than the spiritual world), just crude notions following the rudimentary {and} elemental teachings of the universe and disregarding [the teachings of] Christ (the Messiah).

NLT: Don’t let anyone lead you astray with empty philosophy and high–sounding nonsense that come from human thinking and from the evil powers of this world, and not from Christ.

GNB: See to it, then, that no one enslaves you by means of the worthless deceit of human wisdom, which comes from the teachings handed down by human beings and from the ruling spirits of the universe, and not from Christ.

ERV: Be sure you are not led away by the teaching of those who have nothing worth saying and only plan to deceive you. That teaching is not from Christ. It is only human tradition and comes from the powers that influence this world.

EVD: Be sure that no person leads you away with false ideas and words that mean nothing. Those ideas come from people, not Christ. Those ideas are the worthless ideas of people in the world.

BBE: Take care that no one takes you away by force, through man’s wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ:

MSG: Watch out for people who try to dazzle you with big words and intellectual double-talk. They want to drag you off into endless arguments that never amount to anything. They spread their ideas through the empty traditions of human beings and the empty superstitions of spirit beings. But that's not the way of Christ.

Phillips NT: Be careful that nobody spoils your faith through intellectualism or highsounding nonsense. Such stuff is at best founded on men's ideas of the nature of the world and disregards Christ!

DEIBLER: Make sure that no one forces you(pl) to become his disciples [MET] by his teaching you a religious philosophy/doctrine that is valueless and false. It is false because it teaches what mere human beings think, because it teaches people elementary regulations/rules that are concerned merely with what is external/physical, and because it teaches what is contrary to the true teaching about Christ.

GULLAH: A da waan oona. Mus dohn leh nobody ketch oona op an oona folla um, da bleebe um wen dey come ta oona wid dey own ceitful human sense wa ain mean nottin. De ting wa dem people yah da taak, dey wa de ole people beena laan oda people way back. An de sperit dem wa rule dis wol, dey mek um know dem ting yah. Dem ting yah ain come fom Christ.

CEV: Don't let anyone fool you by using senseless arguments. These arguments may sound wise, but they are only human teachings. They come from the powers of this world and not from Christ.

CEVUK: Don't let anyone fool you by using senseless arguments. These arguments may sound wise, but they are only human teachings. They come from the powers of this world and not from Christ.

GWV: Be careful not to let anyone rob you of this faith through a shallow and misleading philosophy. Such a person follows human traditions and the world’s way of doing things rather than following Christ.


NET [draft] ITL: Be careful <991> not <3361> to allow anyone <5100> to captivate <4812> you through <1223> an empty, deceitful philosophy <5385> that is according to human traditions and the elemental spirits of the world <2889>, and <2532> not <3756> according <2596> to Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kolose 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel