Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 21 >> 

TB: Hai bapa-bapa, janganlah sakiti hati anakmu, supaya jangan tawar hatinya.


AYT: Bapak-bapak, jangan memicu kemarahan anak-anakmu supaya mereka tidak menjadi patah semangat.

TL: Hai segala bapa, janganlah kamu menyakiti hati anak-anakmu, supaya jangan tawar hatinya.

MILT: Bapak-bapak, janganlah membuat gusar anak-anakmu, supaya jangan menjadi tawar hati.

Shellabear 2010: Hai bapak-bapak, jangan sakiti hati anak-anakmu, supaya mereka tidak menjadi putus asa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai bapak-bapak, jangan sakiti hati anak-anakmu, supaya mereka tidak menjadi putus asa.

Shellabear 2000: Hai para bapak, janganlah kamu menyakiti hati anak-anakmu, supaya mereka tidak menjadi putus asa.

KSZI: Bapa, jangan sakitkan hati anak-anakmu, supaya mereka tidak tawar hati.

KSKK: Hai para orang tua, janganlah terlalu menuntut dari anak-anakmu, agar mereka tidak putus asa.

WBTC Draft: Para bapa, jangan keras terhadap anak-anakmu. Jika kamu keras, mereka akan berhenti berusaha.

VMD: Para bapa, jangan keras terhadap anak-anakmu. Jika kamu keras, mereka akan berhenti berusaha.

AMD: Bapak-bapak, jangan sakiti hati anak-anakmu supaya mereka tidak menjadi patah semangat.

TSI: Dan para ayah, janganlah membuat anak-anakmu sakit hati, sebab anak yang sakit hati tidak akan mau berusaha hidup dengan baik.

BIS: Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah menyakiti hati anak-anakmu sehingga mereka menjadi putus asa.

TMV: Hai ibu bapa, janganlah sakiti hati anak-anak supaya mereka tidak menjadi tawar hati.

BSD: Ayah-ayah! Janganlah kalian menyakiti hati anak-anakmu sehingga mereka menjadi putus asa.

FAYH: Para bapa, janganlah menegor anak-anak Saudara terlampau keras, sehingga mereka menjadi tawar hati dan patah semangat.

ENDE: Para bapak djanganlah kamu bersikeras terhadap anak-anakmu, agar djangan mereka putus asa.

Shellabear 1912: Hai segala bapa, jangan kamu bengkengi anak-anakmu, supaya jangan tawar hatinya.

Klinkert 1879: Hai segala bapa, djangan kamoe mempersakiti hati anak-anakmoe, soepaja djangan djadi tawar hati mareka-itoe.

Klinkert 1863: Hei bapa-bapa! djangan kamoe menjakiti hati anak-anakmoe, sopaja dia-orang djangan tawar-hati.

Melayu Baba: Hei sgala bapa, jangan-lah kamu panaskan hati anak-anak kamu, spaya jangan mnjadi tawar hati.

Ambon Draft: H/e kamu, bapa-bapa! djanganlah kamu bersungut-sungut terlalu akan anak-anak kamu, agar djangan marika itu mendapat hati tawar.

Keasberry 1853: Bapa bapa, janganlah kamu mumbuat marah akan anak anakmu, supaya jangan tawar hati marika itu.

Keasberry 1866: Bapa bapa, janganlah kamu mŭmbuat marah akan anak anakmu, supaya jangan tawar hati marika itu.

Leydekker Draft: Hej bapa 2, djangan kamu menggusarij 'anakh 2 mu, sopaja djangan marika 'itu hilang hati.

AVB: Bapa, jangan sakitkan hati anak-anakmu, supaya mereka tidak tawar hati.

Iban: Kita ke apai, anang ngereja utai ti tau ngasuh anak kita ringat, enggai ke sida alah semengat.


TB ITL: Hai bapa-bapa <3962>, janganlah <3361> sakiti hati <2042> anakmu <5043> <5216>, supaya <2443> jangan <3361> tawar hatinya <120>.


Jawa: He, para bapa, aja nglarakake atine anakmu, supaya aja nganti semplah.

Jawa 2006: Para bapa, aja nglarakaké atiné anakmu, supaya aja nganti semplah.

Jawa 1994: Para wong tuwa, aja padha gawé larané atiné anak-anakmu, supaya aja padha semplah.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulurku sing wis nduwé anak, aja nggawé larané atiné anak-anakmu. Mengko ndak pada semplak.

Sunda: Kolot-kolot ulah nganyenyeri hate anak, bisi anak reuntas hatena.

Sunda Formal: Aranjeun anu jadi kolot, ulah sok cempadan teuing ka anak, bisi matak tinggar kalongeun.

Madura: Tan-taretan se daddi eppa’! Sampeyan ja’ nyake’e atena pottrana, sopaja ta’ sampe’a tra-pottrana sampeyan ganeka potos asa.

Bauzi: Um dam data eheda zi oa, uho um data bake im vahokedam di bisi, “Data fà iedese,” lahame a dae meoli feà bak fusi bebet im vahokedamule. Uho labi modemeam làhà fa uho deelem im modem bili gi ab momam bak.

Bali: Maliha pabuat parasemeton wong tua, sampunangja semeton ngawinang alit-alite brangti, mangdane ipun tan kantos mamelog.

Ngaju: Pahari handiai je manjadi bapa! Ela mangapehe atei anak keton sampai ewen manjadi nihau kaharape.

Sasak: Semeton senamian saq jari bapaq! Ndaq sakitin angen bije-bijende adẽq ie pade ndẽq jari putus ase.

Bugis: Saudara-saudara iya mancaji ambo’é! Aja’ mupeddiriwi atinna ana’-ana’mu angkanna pettu paddennuwangngi mennang.

Makasar: Ikau ngaseng a’jari manggea! Teako pa’ri’-pa’risi pa’mai’na ana’-ana’nu, sollanna tena a’jari la’ba pa’mai’na.

Toraja: E mintu’ ambe’, da ammi panggarrak bangi tu anakmi, da nasoyang sumanga’.

Duri: Ee, kamu' to ambe'! Danggi' mipa'dikkii to penawanna anakkami anna danggi' naka'tu rannu.

Gorontalo: Weyi mongotiyamo, dila mao popongongota hila lo mongowalai mongoli, alihu timongoliyo dila opulita lo harapani.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tamowali tiyamo! Diila mao̒ pongongoto hilaa lomongo walau̒mu tilinggula timongolio mowali oolia lo halapani.

Balantak: Kuu men nosidamo tama! Alia mampapolosi noana anakmuu dako' tasala' a noana i raaya'a.

Bambam: Anna inggannakoa' ambe, daa umpomasussa penabanna änä'mu indana kattu hannui.

Kaili Da'a: Pade sampesuwu-sampesuwu to najadi uma, ne'e mompakaju'a rara ana-anamu ala ne'e ira maopu rara.

Mongondow: Utat mita, guyanga ḷoḷaki! Dika posakiíon gina i adiímu mita, simbaí diaí mo'inggamaí in harapan monia.

Aralle: Oa' ingkämmu to dipoambe, daumpamapi'di'i inahanna änä'mu andana manahoi inahanna.

Napu: Hai ikamu au rapouma, inee nibelai laluna anami bona dati masusa lalunda.

Sangir: I kamene manga i amange! Ariẹbe mapal᷊angehu anạ i kamene mạdiring kumondọ naung i sire.

Taa: Pasi komi to pa'a nu ngana, ne'e sangkani mampakasusa raya nu nganamu, apa ane komi sangkani mampakasusa sira, sira damawali makodi yau rayanya.

Rote: Tolano-tolanook fo mana da'di amak kala lemin! Boso tao makahehe'dik emi ana mala dale na, fo boso nalosak ketu namahehena nala.

Galela: De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niasiceke. Upa sidago manga sininga gena itura.

Yali, Angguruk: Hit ap hunumalikisi ondoho lahebon hunubam tot imin: Hunumalikiyen enekolen inine eleg am nowen inindi siyahap enebuhup fug.

Tabaru: De ngini 'o dea-dea, nia ngowaka manga singina 'uwa niasiri, 'uwa sigado manga singina 'i'ogu.

Karo: O, kam orang-tua ula rusursa junguti anakndu gelah ula bene ukurna.

Simalungun: Nasiam bapa, ulang ma makorastu nasiam dompak niombah nasiam, ase ulang mandolei sidea.

Toba: Hamu angka amaama, unang gintali hamu angka anakkonmuna, asa unang mandele!

Dairi: Kènè alè partua, ulang gettemmi kènè ukur dukak-dukak ndènè, asa ulang mendellè kalak i!

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan manjadi apak! Janlah disakik-i ati anak-anak angkau, sainggo inyo jadi putuih aso.

Nias: Ya'ami ira ama! Bõi mifõkhõi dõdõ ndraonomi, fa bõi aetu wanõtõnara.

Mentawai: Iageti kam saukkui! Bá babaraaké kam pungúngukatda tatogamui, babara mabebelé bagadda.

Lampung: Puari-puari sai jadi bak! Dang nyani sakik hati anak-anakmu sehingga tian jadi putus asa.

Aceh: Hei gata-gata nyang jeuet keu ayah! Bék gata peusakét até aneuëk-aneuëk gata akhé jih aneuëk gata nyan jeuet keuputôh asa.

Mamasa: Ikoa' anggammu to dipekaambei, daua' ammu pa'di' penawanna anakmu indana kattu rannumo.

Berik: Iye mese uwa, aamei tanefe kapkaiserem ijama eyeipmiyen, jega tanna jeiserem ini jemna kakalmer galap gangge folbamini. Afa aamei kapka jam igam eyeipminirim jebe, ini jemna gangge jenbamini.

Manggarai: Oé méut ngasang ema, néka pandé beti-nai de anaks, boto mbalo naid.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do mada ta ama. Bhole pepaddha ne ade ana-ana mu, dhe jadhi ro ta atta dhara.

Kupang: Orang tua dong! Jang maen takán deng karás sang ana-ana dong, ko biar dong sonde tawar hati deng basimpan hati sang bosong.

Abun: Yenggras, nin du ot nai nin bi pa nde, sawe bere pa ne bi sukjimnut ibit mo koi rut o re.

Meyah: Noba yuner ongga yeyin iser fob, iwa inoftuftu mar rot yuga ongga okumkum eteb skoita rua guru. Jeska koma bera ongga orotunggom rudou efesi okum eteb rot iwa.

Uma: Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana'-ni, bona neo' mpai' mere' nono-ra.

Yawa: Ananyao raugaje ajae mansai no taiso: Ajae, mbemo nyo nya arikainye mansimbe namandi awatan nora, weye wemirati mo maveti manuga njoramo nai ti wonae ubeta naiji.


NETBible: Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.

NASB: Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.

HCSB: Fathers, do not exasperate your children, so they won't become discouraged.

LEB: Fathers, do not provoke your children, so that they will not become discouraged.

NIV: Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.

ESV: Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.

NRSV: Fathers, do not provoke your children, or they may lose heart.

REB: Fathers, do not exasperate your children, in case they lose heart.

NKJV: Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.

KJV: Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.

AMP: Fathers, do not provoke {or} irritate {or} fret your children [do not be hard on them or harass them], lest they become discouraged {and} sullen {and} morose {and} feel inferior {and} frustrated. [Do not break their spirit.]

NLT: Fathers, don’t aggravate your children. If you do, they will become discouraged and quit trying.

GNB: Parents, do not irritate your children, or they will become discouraged.

ERV: Fathers, don’t upset your children. If you are too hard to please, they might want to stop trying.

EVD: Fathers, don’t frustrate your children. If you are too hard to please, they might want to quit trying.

BBE: Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.

MSG: Parents, don't come down too hard on your children or you'll crush their spirits.

Phillips NT: Father's don't overcorrect your children, or you will take all the heart out of them.

DEIBLER: You parents (OR, you fathers), do not correct your children more than you need to, in order that they do not become discouraged.

GULLAH: Oona wa be fada, mus dohn bex oona chullun, all de time da tell um wa dey ain da do right. Cause ef oona do dat, oona chullun ain gwine git no courage fa do nottin.

CEV: Parents, don't be hard on your children. If you are, they might give up.

CEVUK: Parents, don't be hard on your children. If you are, they might give up.

GWV: Fathers, don’t make your children resentful, or they will become discouraged.


NET [draft] ITL: Fathers <3962>, do <2042> not <3361> provoke <2042> your <5216> children <5043>, so <2443> they will <120> not <3361> become disheartened <120>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kolose 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel