Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 43 >> 

TB: Kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus."


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepadanya, “Aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu, hari ini juga, kamu akan bersama Aku di dalam Firdaus.”

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Hari ini juga engkau bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus."

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, hari ini engkau akan bersama dengan Aku di dalam firdaus."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Aku berkata kepadamu, hari ini juga engkau akan bersama Aku di dalam Firdaus."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Aku berkata kepadamu, hari ini juga engkau akan bersama Aku di dalam Firdaus."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Aku berkata kepadamu, hari ini juga engkau akan bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu bahawa pada hari ini juga engkau akan bersama-Ku dalam Firdaus.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus".

WBTC Draft: Yesus menjawab, "Yakinlah, hari ini juga engkau akan bersama Aku di dalam Firdaus."

VMD: Jawab Yesus, “Yakinlah, hari ini juga engkau akan bersama Aku di dalam Firdaus.”

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepadanya, “Sejujurnya, hari ini juga kamu akan bersama dengan-Ku di dalam Firdaus.”

TSI: Yesus menjawabnya, “Sesungguhnya Aku menegaskan kepadamu, hari ini juga kamu akan bersama dengan Aku di Firdaus.”

BIS: "Percayalah," kata Yesus kepadanya, "hari ini engkau akan bersama Aku di Firdaus."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Percayalah, pada hari ini kamu akan bersama-sama Aku di Firdaus."

BSD: Yesus berkata kepadanya, “Aku berjanji bahwa pada hari ini engkau akan bersama-Ku di Firdaus.”

FAYH: Yesus menyahut, "Sesungguhnya, pada hari ini juga engkau akan bersama-sama dengan Aku di Firdaus."

ENDE: Jesuspun bersabda kepadanja: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Hari ini djuga engkau ada bersama dengan Daku dalam firdaus.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, pada hari ini kelak engkau bersama-sama dengan aku dalam firdaus."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, pada hari ini djoega engkau akan ada dalam pirdaoes serta dengan akoe.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: Soenggoeh, akoe berkata padamoe: Pada ini hari djoega angkau nanti ada dalem pirdoes bersama-sama dengan akoe.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Dngan sunggoh sahya bilang sama angkau, ini hari juga angkau nanti ada sama-sama sahya dalam Firdus."

Ambon Draft: Maka berkatalah Tuhan JESUS kapadanja: Songgoh-songgoh B/eta biland padamu, hari ini djuga angkaw akan ada sertaku di dalam Firdaus.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Sasunggohnya aku burkata kapadamu, Pada hari ini angkau bursama sama dungan aku dalam fardus.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, pada hari ini angkau bŭrsama sama dŭngan aku dalam fŭrdus.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Xisaj padanja: 'amin djuga 'aku bersabda padamu, harini 'angkaw 'akan 'ada serta dengan 'aku didalam Firdaws.

AVB: Yesus menjawab, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, pada hari ini juga engkau akan bersama-Ku dalam Firdaus.”

Iban: Jesus lalu nyaut, "Enggau bendar Aku madah ngagai nuan, sehari tu nuan deka sama enggau Aku di serega."


TB ITL: Kata Yesus <2036> kepadanya <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, sesungguhnya <281> hari ini <4594> juga engkau akan ada <1510> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700> di dalam <1722> Firdaus <3857>." [<2532>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Aku pitutur marang kowe, satemene ing dina iki uga kowe bakal bebarengan karo Aku ana ing Pirdus.”

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Aku pitutur marang kowé, satemené ing dina iki uga kowé bakal bebarengan karo Aku ana ing Firdaus."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Ngandela, dina iki uga kowé bakal bareng karo Aku mlebu ana ing Firdus."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Pretyayaa, dina iki waé kowé bakal bareng karo Aku mlebu ing Pirdus.”

Sunda: Yesus ngawaler, "Sing percaya! Poe ieu maneh bakal reureujeungan jeung Kami di Pirdus."

Sunda Formal: Saur Isa, “Cek Kami, poe ieu keneh maneh bakal bareng jeung Kami di Pirdus.”

Madura: "Paparcaja ba’na, ya," dhabuna Isa ka oreng jareya, "e are teya keya ba’na bakal akompola bi’ Sengko’ e Firdaus."

Bauzi: Lahame gagoha Yesusat fa gago, “Eho etei oba gagolo modem im nim nasi aime vuzehele. Etei Emti omti Firdaus abo bak neà bak laba fa vei ahilem bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring ipun: “Guru ngorahin cening, didinane jani cening lakar bareng-bareng ajak Guru di Pirdaus.”

Ngaju: "Percaya ih," koan Yesus dengae, "Andau toh ikau aton hinje Aku hong Pirdaus."

Sasak: Manik Deside Isa, "Tiang badaq side, setetune jelo niki ẽndah side gen bareng kance Tiang lẽq Pirdaus."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri tauwéro, "Ateppe’no, iyaé essoé sibawakko matu Iyya ri Firdaus."

Makasar: Nakanamo Isa ri ia, "Tappa’ mako, angkanaya anne alloa lassiagang maki’ antama’ ri Firdaus."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Nakua kadangKu mati’: Manassa ia bangsiamote allo iate, anta sisola lan inan kamanamanan.

Duri: Nakuanni Puang Isa, "Katappa'i, mammula tee allo la solaki' lan suruga."

Gorontalo: Loiya li Isa ode oliyo, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olemu: Ingontiye botiye yio ma mola motitola wola-U pe'enta to delomo soroga.”

Gorontalo 2006: "Pomalacayalo," tahuda mao̒ li Isa olio, "Dulahee botie yio̒ mapee̒-pee̒enta wola-U̒ to Pirdaus."

Balantak: Taeni Yesus na ko'ona, “Daa. Bantilkonon-Ku na ko'oom se' na iliopo kani'i i koo bo ruru-ruru' tii Yaku' na Firdaus.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Kutulasangko setonganna allo temo solangki' illaam indo ongeam kamasannangam.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Aku mojanji ka iko, eo e'i wo'u iko kana mosanggani-nggani ante Aku ri suruga."

Mongondow: Daí kai Yesus doman, "Popirisayadon! Singgaipa doman na'a ikow moyotakin-Ku kom Pirdaus."

Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Kutula'ingko setonganna allo dinoa siang sibahaingke tohho yaling di ongeang kamasannangang."

Napu: Nauli Yesu: "Tou mpuu au Kuuliangaako, i alo ide peami, ina hihimbelako hai Iko i lalu Firdaus."

Sangir: "Pangimangke," angkuěng i Yesus si sie, "sahěllo ini i kau sarung dingang-Ku su Firdaus."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Aku manganto’oka korom, monso pu’u seo si’i korom dasiwaka pei Aku ri tampa to bae kojo kayawanya, to rato’oka bonde i mPue Allah.”

Rote: Yesus nafa'dan nae, "Mamahele leona! Faik ia neukose o sama-sama mo Au nai Firdaus dalek."

Galela: So o Yesus wotemo unaka, "Ngonaka igogou tonisingangasu, o wange manena qabolo ngona dede Ngohi o Firdaus ma rabaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Yoho hat min An min Allah wereg ambeg kinang fanoma welamul," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus kawongosekau 'unaka, "Ma goungu, ne'ena ma wange dua ngona de de ngoi 'o ngii yaowa-owaka ge'ena la 'o sorogaaka."

Karo: Ngaloi Jesus man bana, "Kukataken man bandu maka sendah me kam ras Aku i Pardis."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hu bani, “Sintong do hatang-Kon bam, sadari on rap pakon Ahu ma ho i Paradeiso!”

Toba: Gabe ninna Jesus ma mandok ibana: Situtu do hatangkon tu ho: Sadari on do ho rap dohot Ahu di Paradeiso!

Dairi: Nai idokken Jesus mo tabasa, "Kudokken mo bamu, sidari èn mo kono rebbak dekket Aku i Paradaiso."

Minangkabau: "Picayolah jo kecek Ambo," kecek Isa Almasih, "di ari ko juwo, angkau ka samo-samo jo Ambo di Firdaus."

Nias: Imane khõnia Yesu, "Ya faduhu dõdõu. Ma'õkhõ andre awõ-Gu ndra'ugõ ba Waradaiso."

Mentawai: Oto kuanangan ka matania Jesus, "Kau imatonem bagam ka sikuakku néné, Gogoi néné, makeré taei ruatta ka Paradaiso."

Lampung: "Percayado," cawani Isa jama ia, "rani inji niku haga jama-jama Nyak di surga."

Aceh: "Peucaya kheueh," kheun Isa ubak ureuëng nyan, "Uroenyoe gata na meusajan ngon Ulôn lam syeuruga."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, allo temo solamiki' illalan angngenan kamasannangan disanga Firdaus.”

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Ai bunarsus ims towastana, nunu namwer aaiserem aamei Abar nes ne nwini tamna abakfer gwelaiserem jebe."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Aku taé agu hau, moro matan, leso ho’o kéta muing hau te manga cama laing agu Akuh oné Firdaus.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa no, "Parahajha we au, lodho do nadhe dhangnge do ta era ke au hela'u-la'u nga Ya pa era mengallu nge nga kehaka dhara ne."

Kupang: Yesus manyao bilang, “Beta janji! Ini hari ju, lu maso pi dalam sorga sama-sama deng Beta.”

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, su kam ré, nan si Ji kem mo Yefun Allah bi nat-i gato ndo wai o re."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Ongga tenten bera, gij mona deisef tein bua bumoira gu mebaga morototuma jera Didif si."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Mpu'u ku'uli'-koko: eo toe mpai' lau, ria-ko dohe-ku hi Firdaus."

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Tugae, masyoto unumeso wintavondijo Rinai no munijo ntiti.”


NETBible: And Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”

NASB: And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."

HCSB: And He said to him, "I assure you: Today you will be with Me in paradise."

LEB: And he said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise.

NIV: Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."

ESV: And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."

NRSV: He replied, "Truly I tell you, today you will be with me in Paradise."

REB: Jesus answered, “Truly I tell you: today you will be with me in Paradise.”

NKJV: And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."

KJV: And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

AMP: And He answered him, Truly I tell you, today you shall be with Me in Paradise.

NLT: And Jesus replied, "I assure you, today you will be with me in paradise."

GNB: Jesus said to him, “I promise you that today you will be in Paradise with me.”

ERV: Then Jesus said to him, “I tell you for sure, today you will be with me in paradise.”

EVD: Then Jesus said to him, “Listen! What I say is true: Today you will be with me in Paradise!”

BBE: And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.

MSG: He said, "Don't worry, I will. Today you will join me in paradise."

Phillips NT: And Jesus answered, "I tell you truly, this very day you will be with me in paradise."

DEIBLER: Jesus replied, “I want you(sg) to know that today you(sg) will be with me in the place where everyone is happy!” (OR, that today you will be with me in Paradise!)

GULLAH: Jedus ansa um say, “A da tell ya fa true, taday ya gwine be wid me een heaben.”

CEV: Jesus replied, "I promise that today you will be with me in paradise."

CEVUK: Jesus replied, “I promise that today you will be with me in paradise.”

GWV: Jesus said to him, "I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise."


NET [draft] ITL: And <2532> Jesus said <2036> to him <846>, “I tell <3004> you <4671> the truth <281>, today <4594> you will be <1510> with <3326> me <1700> in <1722> paradise <3857>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel