Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 29 >> 

TB: Dan Lewi mengadakan suatu perjamuan besar untuk Dia di rumahnya dan sejumlah besar pemungut cukai dan orang-orang lain turut makan bersama-sama dengan Dia.


AYT: Kemudian, ia mengadakan pesta besar untuk Yesus di rumahnya. Banyak pengumpul pajak dan orang-orang lain yang makan bersama mereka.

TL: Maka Lewi pun memberi Yesus suatu perjamuan besar di dalam rumahnya sendiri. Di sana ada amat banyak orang pemungut cukai dan lain-lain, yang duduk makan serta-Nya.

MILT: Dan Lewi mengadakan sebuah perjamuan besar bagi Dia di rumahnya. Dan kerumunan besar pemungut cukai dan orang-orang lainnya yang ada bersamanya hadir untuk duduk makan bersama.

Shellabear 2010: Kemudian Lewi membuat suatu perjamuan besar di rumahnya untuk Isa. Ada banyak pemungut cukai dan orang-orang lain yang turut makan di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Lewi membuat suatu perjamuan besar di rumahnya untuk Isa. Ada banyak pemungut cukai dan orang-orang lain yang turut makan di situ.

Shellabear 2000: Kemudian Lewi membuat suatu perjamuan besar di rumahnya untuk Isa. Ada banyak pemungut cukai dan orang-orang lain yang turut makan di situ.

KSZI: Lewi menyediakan satu jamuan besar untuk Isa di rumahnya. Ada ramai pemungut cukai dan orang lain yang turut duduk bersama mereka.

KSKK: Lewi mengadakan suatu perjamuan besar untuk Yesus, dan banyak pemungut cukai dan orang-orang lain datang ke rumahnya dan turut makan bersama-sama dengan Dia.

WBTC Draft: Lewi mengadakan jamuan makan besar bagi Yesus di rumahnya. Banyak pemungut pajak dan orang lain makan bersama mereka.

VMD: Lewi mengadakan jamuan makan besar bagi Yesus di rumahnya. Banyak pemungut pajak dan orang lain makan bersama mereka.

AMD: Kemudian di rumahnya, Lewi mengadakan pesta besar untuk Yesus. Ada banyak penagih pajak dan orang-orang lain yang juga makan bersama mereka.

TSI: Kemudian Matius mengadakan perjamuan makan besar bagi Yesus di rumahnya. Banyak penagih pajak dan orang-orang lain makan bersama mereka.

BIS: Sesudah itu Lewi mengadakan pesta di rumahnya untuk Yesus. Banyak penagih pajak dan orang-orang lain ikut makan bersama-sama dengan mereka.

TMV: Kemudian Lewi mengadakan jamuan besar di rumahnya untuk Yesus. Banyak pemungut cukai dan orang lain makan bersama-sama mereka.

BSD: Kemudian Lewi mengadakan pesta di rumahnya untuk Yesus. Di dalam pesta itu banyak sekali penagih pajak dan orang-orang lain ikut makan bersama mereka.

FAYH: Tidak lama kemudian Lewi mengadakan suatu perjamuan di rumahnya dan Yesus diundang sebagai tamu kehormatan. Banyak kawan Lewi, sesama pemungut cukai, hadir di situ, demikian pula tamu-tamu lain.

ENDE: Dan kemudian oleh Levi diadakan dalam rumahnja suatu perdjamuan besar bagi Jesus, dan banjak sekali orang-orang pemungut bea serta orang-orang lain turut santap bersama dengan mereka.

Shellabear 1912: Maka Laewi pun membuat perjamuan yang besar bagi Isa dalam rumahnya sendiri, maka adalah terlalu banyak orang yang memungut cukai dan orang lain pun yang duduk makan sertanya.

Klinkert 1879: Maka olih Lewi diboewat soeatoe perdjamoewan besar dalam roemahnja akan Isa, maka disana adalah berhimpoen banjak orang pemoengoet-tjoekai dan orang lain-lain pon, jang makan sahidangan dengan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka itoe Lewi memboewat satoe perdjamoewan besar dalem roemahnja bagi Toehan; {Luk 15:1; Mat 9:10; Mar 2:15} maka disana ada berkoempoel banjak pemoengoet beja, dan lagi orang lain jang doedoek bersama-sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan Liwi bikin satu perjamuan bsar kerna Isa dalam rumah-nya sndiri: dan ada banyak skali orang yang pungut chukai dan orang lain pun yang dudok makan sama-sama dia-orang.

Ambon Draft: Maka Lewi itu meng-adakanlah padanja satu ma-kanan besar, di rumahnja; dan banjak awrang pendjaga bea dan awrang lajin-lajin berdudok sama-sama dengan maha Tuhan di majida makan.

Keasberry 1853: Maka Levi pun mumbuatlah suatu purjamuan busar dalam rumahnya sundiri ulih subabnya: maka adalah banyak purhimpunan orang yang mumugang chukie, dan orang orang lain yang duduk bursama sama dungan marika itu.

Keasberry 1866: Maka Levi pun mŭmbuatlah suatu pŭrjamuan bŭsar dalam rumahnya sŭndiri ulih sŭbab Isa, maka adalah banyak pŭrhimponan orang yang mŭmŭgang chukie, dan orang orang lain yang dudok bŭrsama sama dŭngan marika itu.

Leydekker Draft: Maka Lejwij pawn membowatlah sawatu perdjamuwan besar padanja didalam rumahnja: maka 'adalah kawan babarapa 'awrang pentjokej, dan 'awrang lajin 2, jang dudokh 'akan sahidangan dengan dija.

AVB: Lewi menyediakan satu jamuan besar untuk Yesus di rumahnya. Ada ramai pemungut cukai dan orang lain yang turut makan bersama mereka.

Iban: Lewi lalu nyendiaka pengerami makai besai dalam rumah iya ke Jesus. Mayuh amat pengumpul chukai enggau orang bukai makai enggau sida.


TB ITL: Dan <2532> Lewi <3018> mengadakan <4160> suatu perjamuan <1403> besar <3173> untuk Dia <846> di <1722> rumahnya <3614> <846> dan <2532> sejumlah besar <3793> <4183> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang-orang lain <243> turut makan <2621> bersama-sama dengan <3326> Dia <846>. [<1510> <3739> <1510>]


Jawa: Lewi tumuli nganakake bujana gedhe kagem Panjenengane ana ing omahe lan akeh juru-mupu-beya lan wong-wong liyane kang padha melu ngepung.

Jawa 2006: Lèwi tumuli nganakaké bujana gedhé kagem Panjenengané ana ing omahé lan akèh juru-narik-pajeg lan wong-wong liyané kang padha mèlu kembul mangan.

Jawa 1994: Lèwi nuli nganakaké pésta ing omahé kagem Gusti Yésus. Akèh pegawé pajeg lan wong-wong liyané sing padha bebarengan mangan ana ing pésta mau.

Jawa-Suriname: Lévi terus nganakké pésta nang omahé kanggo Gusti Yésus. Wong belasting pirang-pirang lan uga wong liya-liyané pada bebarengan mangan nang pésta kono.

Sunda: Di imahna, Lewi ngayakeun pesta ngabageakeun Yesus. Semah-semahna kacida lobana, tukang-tukang mulung pajeg jeung salianna.

Sunda Formal: Sanggeus kitu, Lewi, di imahna ngayakeun jamuan rongkah kangge Anjeunna. Lajeng Anjeunna tuang, bareng jeung tukang-tukang cuke lianna jeung nu sejen-sejenna deui.

Madura: Saellana jareya Lewi apesta e bengkona kaagem Isa. Bannya’ oreng tokang narek pajek ban reng-oreng laenna noro’ apesta e jadhiya.

Bauzi: Labi ba neo Lewit am na àdehena zi àlo Yesus Aba vi tau meedam dam lamti gagome am numa na àm bake ab leham. Di lam Lewi bake tau meia gi teo vi vaiam doi vadam dam totbaho zi lamti dam amomoi zi totbaho lamti labihasu ba li tau vazisi ame na àdehena zi lam ab àdamam.

Bali: Wus punika Dane Lewi raris ngwentenang pesta ageng pabuat Ida Hyang Yesus ring jeroan danene. Akeh parajuru duduk pajeg miwah paraanak lianan sareng-sareng dados tamiu irika.

Ngaju: Limbah te Lewi mawi pesta huang huma akan Yesus. Are panagih pajak tuntang kare oloh awang beken omba kuman haya-hayak dengan ewen.

Sasak: Sesampun nike Lewi ngaraqang gawẽ lẽq gedẽngne umaq Deside Isa. Luwẽq penagih pajek dait dengan-dengan lain milu medaran bareng-bareng kance ie pade.

Bugis: Purairo mappéstani Léwi ri bolana untu’ Yésus. Maéga passinge’ sima sibawa tau laing maccowé manré sisama mennang.

Makasar: Le’baki anjo appare’mi Lewi passua’-suarrang ri balla’na untu’ antoanai Isa. Jaimi pasingara’ sima siagang tau maraenganga battu angngagangi ke’nanga angnganre.

Toraja: Natoratumi Lewi tu Yesu umpogau’ pa’maruasan kapua lan banuanna; buda passima sirampun dio sia tau senga’ kumande ma’talimbungan sola.

Duri: Ia tonna mangkamo joo, mangmaroah-roahmi Lewi jio bolana ntoratu Puang Isa. Buda passassung na tolaen nasolan kumande.

Gorontalo: Lapatao te Lewi ma lohutu pesta damango to beleliyo pohurumatiyaliyo oli Isa. Ngohuntuwa da'a ta mohhimoa hasili wawu tawu-tawuwala wuwewo yilonga pe'epe'enta wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito tei Lewi lohutu potihunggu tobelelio odeli Isa. Dadaata tamootagia beya wau tau-tauwalo wewolio lodudua̒ lolamela pee̒-pee̒enta woli mongolio.

Balantak: Noko daa iya'a ai Lewi nangawawaumo ramean balaki' boni Yesus na laiganna. Biai' a pagawena pajak ka' uga' mian sambana men nokumaan ruru-ruru' tii raaya'a.

Bambam: Puhai ia too, iya umpadeemmi mesa hame-hame kasalle Lewi dio banuanna umpa'kasallei Puang Yesus. Iya buda tuam passima sola tau senga' napasola mangngande.

Kaili Da'a: Naopu etu Lewi nanggawia posusa ka Yesus ri sapona. Nadea topomperapi balasitee ante tau-tau ntanina nanggoni mpasanggani-nggani ante ira ri posusa etu.

Mongondow: Naonda intua ki Lewi nomia kom pesta kom baḷoinya sim pinotomuannya ko'i Yesus. Kon tua noaíntoí doman im mononagih kom pajak bo intau doman baradosa ibanea nonga'an noyotakin monia.

Aralle: Puhai yatoo inde ta Lewi umpa'pehtaing Puang Yesus di hao di dasanna anna sulei mai'di liu to pahsinga' sima anna sangngaka-sangngaka tau senga' mande sibaha-baha Puang Yesus.

Napu: I tempo iti, Lewi mopaaraa Yesu susa mahile i souna, hai arahe bosa toperuru asele hai tauna ntanina au rakakio maande sambela hai ihira.

Sangir: Tangu bọu ene i Lewi nẹ̌koạko sal᷊iwang baug'i Yesus su wal᷊ene. Lawọ maghaghělle bea ringangu taumatạewe wal᷊ine nahungkaěng dingang i sire.

Taa: Yako etu i Lewi mangikaka i Yesu roa bae ri banuanya. Wali tempo sira mangkoni etu, ma’i boros kojo tau to pantagi asele seja sewaju ewa i Lewi, pasi boros tau to yusa, sira ma’i mangkoni sindara-ndara pei sira ri roa etu.

Rote: Basa ndia boema, Lewi tao feta nai uman soaneu Yesus. manasusu bea ba'u ka, ma hataholi fe'e kala la'a sama-sama lon.

Galela: Ma orasi magena ipasaka, o Lewi o rarame waaka awi tahuka, de o Yesus womatamiye wooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus.

Yali, Angguruk: Libareg Lewi inowen Yesus fahet ibamen seni humon esetfagma nul ulug pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk inap men ap winon anggolo watfagma Yesus men seni ino naruk latfag.

Tabaru: Ge'ena 'iduangino de 'o Lewi 'awi woaka 'o rame wodiai ma ngale 'o Yesus wisirame. Manga gudai 'o pajaki yoga-ga'asoko de 'o nyawa 'iregu-regu yomasido'odomo de de 'ona.

Karo: Kenca bage, ibahan Lewi i bas rumahna kerja man-man si mbelin guna Jesus. Nterem pe pengalo cuke bage pe kalak si deban ikut man ras kalak enda ndai i je.

Simalungun: Ibahen si Lepi ma pesta mangan-mangan na banggal bani Jesus i rumahni, anjaha buei do sijalo sohei ampa halak na legan rap mangan pakon sidea ijai.

Toba: Dihobasi si Lepi ma di Ibana sipanganon ujuan di jabuna i. Jala torop angka sijalo beo dohot jolma na asing rap hundul marsipanganon.

Dairi: Nai ijamu si Lepi mo Jesus mi bagesna. Mbuè ngo merrohen pertunggu cokè bak jelma sidèban pè rebbak mangan dekket Jesus.

Minangkabau: Sasudah tu si Lewi ma adokan alek di rumahnyo untuak manjamu Isa Almasih. Sambuah tukang mintak pajak sarato jo urang-urang nan lain bagai, bi sato makan samo-samo jo inyo.

Nias: Aefa da'õ ilau gowuloa Lewi ba nomonia bõrõ Yesu. Ato zanema beo awõ niha bõ'õ si fao ba wemanga khõra.

Mentawai: Lepá baraakénangan punen ka lalepnia, masirauma Jesus. Maigi leú sia sipuukú pajá, samba sabagei amei mupunen, masipaaleiaké sia, mukom.

Lampung: Radu jak seno Lewi pesta di lambanni untuk nyambut Isa. Lamon tukang tagih pajak rik jelma-jelma nutuk mengan jejama jama tian.

Aceh: Óh lheuehnyan Lewi laju jipeuna khanuri di rumoh jih keu Isa. Ramé that tukang kutéb cukée dan ureuëng-ureuëng nyang laén jipajoh bu di rumoh Lewi nyan.

Mamasa: Umpadadimi mesa rame-rame Lewi dio banuanna la umpakasalle Puang Yesus. Sasaeammi tuang passima sola tau senga' nasolaan ummande.

Berik: Jepga Lewi ga masara unggwandusa ga eyebili jelem jenabe, Yesusfe. Angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem jeme uskambar, ane angtane nenes-nensaiserem jei seyafter Jebaner ne dwena.

Manggarai: Agu hi Léwi pandé ramé mésé te Hia oné mbarun, agu dod ata tegi béa, agu taung ata bana cama hang agu Hia kolés.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta tao ke Lewi lai tao pa ammu no tu Yesus. Ae ne mone dhuki bhea nga ddau-ddau do wala he ri ko do nga'a hela'u-la'u nga ro.

Kupang: Ais itu, Lewi bekin pesta bésar ko undang Yesus datang pi dia pung ruma. Dia ju undang dia pung kawan tukang tagi bea dong, deng tamu laen dong, ko datang makan pesta.

Abun: Orge Lewi kon pesta wa Yefun Yesus mo Lewi bi nu. Lewi kendo yé mwa gato nai sugum kadit nje wa pemerintah si ye yi yo o ma sisu Yefun Yesus si bi pakon git sugit sino mone.

Meyah: Erek koma beda Lewi ohoturu efen mohujir rufoukou gij efen mod jeskaseda rit maat morototuma jera Yesus. Rusnok rufoukou ongga ruhoturu pajak jera rusnok enjgineg tein rit maat morototuma jera goga jah suma.

Uma: Lewi mpobabehi karamea bohe hi tomi-na, mpotorata Yesus. Wori' wo'o topesingara' paja' pai' tau ntani'-na rakio' ngkoni' dohe-ra.

Yawa: Umbawe Lewi po one rave no apa yavar, po ratayao Yesus ai. Muno vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije wanui ude muno vatano kaijinta ude tavon ti wisyi tenambe.


NETBible: Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them.

NASB: And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.

HCSB: Then Levi hosted a grand banquet for Him at his house. Now there was a large crowd of tax collectors and others who were guests with them.

LEB: And Levi gave a great banquet for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining for the meal with them.

NIV: Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.

ESV: And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.

NRSV: Then Levi gave a great banquet for him in his house; and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them.

REB: Afterwards Levi held a big reception in his house for Jesus; among the guests was a large party of tax-collectors and others.

NKJV: Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.

KJV: And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

AMP: And Levi (Matthew) made a great banquet for Him in his own house, and there was a large company of tax collectors and others who were reclining [at the table] with them.

NLT: Soon Levi held a banquet in his home with Jesus as the guest of honor. Many of Levi’s fellow tax collectors and other guests were there.

GNB: Then Levi had a big feast in his house for Jesus, and among the guests was a large number of tax collectors and other people.

ERV: Then Levi gave a big dinner at his house for Jesus. At the table there were many tax collectors and some other people too.

EVD: Then Levi gave a big dinner for Jesus. The dinner was at Levi’s house. At the table there were many tax collectors and some other people too.

BBE: And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.

MSG: Levi gave a large dinner at his home for Jesus. Everybody was there, tax men and other disreputable characters as guests at the dinner.

Phillips NT: Then Levi gave a big reception for Jesus in his own house, and there was a great crowd of taxcollectors and others at table with them.

DEIBLER: Afterwards, Levi prepared a big feast in his own house for Jesus and his disciples. There was a large group of tax collectors and others eating together with them.

GULLAH: Levi mek a big feas een e house fa Jedus. Plenty people wa da geda tax been dey an some oda people been dey een de house too. An all dem beena seddown da nyam.

CEV: In his home Levi gave a big dinner for Jesus. Many tax collectors and other guests were also there.

CEVUK: In his home Levi gave a big dinner for Jesus. Many tax collectors and other guests were also there.

GWV: Levi held a large reception at his home for Jesus. A huge crowd of tax collectors and others were eating with them.


NET [draft] ITL: Then <2532> Levi <3018> gave <4160> a great <3173> banquet <1403> in <1722> his <846> house <3614> for Jesus <846>, and <2532> there was <1510> a <3793> large <4183> crowd <3793> of tax collectors <5057> and <2532> others <243> sitting at the table <2621> with <3326> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 5 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel