Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 33 >> 

TB: Juallah segala milikmu dan berikanlah sedekah! Buatlah bagimu pundi-pundi yang tidak dapat menjadi tua, suatu harta di sorga yang tidak akan habis, yang tidak dapat didekati pencuri dan yang tidak dirusakkan ngengat.


AYT: Juallah segala yang kamu miliki dan berilah sedekah. Buatlah bagimu kantong uang yang tidak dapat rusak, yaitu harta di surga yang tidak dapat hilang, yang tidak dapat diambil pencuri ataupun dirusak oleh ngengat.

TL: Jualkanlah barang yang ada padamu dan sedekahkanlah; perbuatlah akan dirimu pundi-pundi yang tiada akan buruk, suatu harta yang tiada berkesudahan di surga, yaitu di tempat pencuri tiada masuk, dan yang tiada gegat membinasakan.

MILT: Juallah yang menjadi milikmu, dan berikanlah sedekah! Buatlah bagi dirimu kantong-kantong uang yang tidak dapat menjadi usang, suatu harta yang tidak akan habis di surga, tempat pencuri tidak dapat mendekat dan bahkan ngengat pun tidak dapat merusaknya.

Shellabear 2010: Juallah apa yang ada padamu dan sedekahkanlah itu kepada orang-orang miskin. Buatlah bagi dirimu pundi-pundi yang tidak akan rusak, yaitu harta yang kekal yang tersimpan di surga. Di situ pencuri tidak dapat datang dan ngengat tidak dapat merusaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Juallah apa yang ada padamu dan sedekahkanlah itu kepada orang-orang miskin. Buatlah bagi dirimu pundi-pundi yang tidak akan rusak, yaitu harta yang kekal yang tersimpan di surga. Di situ pencuri tidak dapat datang dan ngengat tidak dapat merusaknya.

Shellabear 2000: Juallah apa yang ada padamu dan sedekahkanlah itu kepada orang-orang miskin. Buatlah bagi dirimu pundi-pundi yang tidak akan rusak, yaitu harta yang kekal yang tersimpan di surga. Di situ pencuri tidak dapat datang dan ngengat tidak dapat merusaknya.

KSZI: Juallah hartamu dan berikanlah wang itu kepada orang miskin. Sediakanlah bagi dirimu dompet yang tidak akan usang dan simpanlah kekayaanmu di syurga yang tidak dapat dimasuki oleh pencuri atau dirosakkan oleh gegat.

KSKK: Juallah segala milikmu dan berikanlah sedekah, Buatlah bagimu dompet yang tidak dapat menjadi usang, dan kumpulkanlah harta di Surga, yang tidak dapat didekati pencuri dan tidak dirusakkan ngengat.

WBTC Draft: Juallah milikmu dan berikan sedekah kepada orang miskin. Persiapkanlah dompet yang tidak dapat menjadi tua, yaitu harta yang tidak habis-habisnya di surga. Pencuri tidak dapat mencurinya dan ngengat tidak dapat memakannya.

VMD: Juallah milikmu dan berikan sedekah kepada orang miskin. Persiapkanlah dompet yang tidak dapat menjadi tua, yaitu harta yang tidak habis-habisnya di surga. Pencuri tidak dapat mencurinya dan ngengat tidak dapat memakannya.

AMD: Juallah milikmu dan berikan uangnya kepada orang-orang yang membutuhkannya. Simpanlah untukmu harta yang tidak dapat menjadi rusak dan hilang, yaitu harta di surga dimana pencuri tidak dapat mengambilnya dan ngengat tidak dapat merusaknya.

TSI: Juallah semua harta bendamu dan sumbangkanlah uangnya kepada orang-orang miskin. Dengan begitu kamu mengumpulkan bagi dirimu harta kekayaan yang tidak bisa lapuk, yaitu harta surgawi yang tidak akan pernah habis. Di sana hartamu aman, karena pencuri tidak bisa mencurinya dan ngengat tidak bisa merusaknya. Kumpulkanlah harta di surga,

BIS: Juallah milikmu dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Buatlah untuk dirimu dompet yang tidak dapat usang, yaitu harta yang disimpan di surga. Harta itu tidak bisa hilang karena pencuri tidak dapat mengambilnya dan rayap tidak dapat merusaknya.

TMV: Juallah segala milik kamu, dan berikan wangnya kepada orang miskin. Bagi diri kamu, buatlah dompet yang tidak dapat rosak dan simpanlah harta kamu di syurga. Di situ harta kamu tidak akan berkurang, kerana pencuri tidak dapat masuk dan gegat tidak dapat merosakkannya.

BSD: Juallah semua yang kalian miliki dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Berusahalah supaya kalian mempunyai harta rohani di surga. Harta seperti itu tidak akan habis. Harta itu juga tidak akan berkurang, karena tidak ada pencuri yang bisa mengambilnya dan tidak ada rayap yang bisa merusaknya. Berusahalah mendapatkan harta itu, karena kalau hartamu ada di surga, pasti perhatianmu akan kalian tujukan juga ke surga!

FAYH: Juallah apa yang kalian miliki dan berikan kepada yang berkekurangan. Hal ini akan memperbanyak simpanan kalian di surga! Dan dompet yang di surga tidak akan robek atau berlubang. Harta kalian di sana tidak akan hilang. Tidak ada pencuri yang akan mengambilnya. Tidak ada gegat yang akan merusakkannya.

ENDE: Djuallah milikmu untuk disedekahkan. Buatkanlah bagimu kantung-kantung jang takkan lapuk, dan harta-harta dalam surga jang tak akan habis, dan tak dapat didekati kaum pentjuri atau dimakan ulat.

Shellabear 1912: Jualkanlah barang yang ada padamu, lalu beri sedekah; buatkan bagi dirimu pundi-pundi yang tiada akan menjadi buruk, harta yang tiada berkesudahan, yaitu di surga, tempat yang tiada pencuri datang, dan gegap pun tiada membinasakan.

Klinkert 1879: Djoewallah barang jang padamoe; berikanlah derma; perboewatlah akan dirimoe poendi-poendi, jang tidak akan boeroek, soeatoe harta dalam sorga, jang tidak soesoet, ditempat tiada pentjoeri akan sampai ataw gegat membinasakan dia.

Klinkert 1863: {Luk 16:9; Mat 19:21} Djoewal apa-apa jang kamoe poenja, djadiken dia sedekah. {Luk 16:9; Mat 6:20; 19:21; 1Ti 6:19} Perboewatken dirimoe kantong jang nanti tidak boeroek, satoe harta jang tidak berkoerangan didalem sorga, ditampat maling tidak bolih sampe, atawa ngenget meroesakken dia.

Melayu Baba: Jualkan apa-apa yang kamu ada, dan kasi sdkah; bikin kerna kamu punya diri pundi-pundi yang ta'boleh burok, satu herta yang t'ada putusan-nya, dalam shorga, di mana pnchuri t'ada datang, dan ggat t'ada binasakan.

Ambon Draft: Hendaklah kamu djuwal harta-harta kamu, dan kasi itu akan derma-derma; dan kardjakanlah bagi kamu pon-di-pondi, jang tijada rusak, sa-tu kakaja; an jang tijada djadi kurang di dalam sawrga, di mana awrang pentjuri tijada sampe, dan mai-mai gigas tijada binasa.

Keasberry 1853: Jualkanlah apa yang ada padamu, brikanlah sadukah; maka tarohkanlah bagiemu pundi pundi yang tiada akan burok, suatu purbandaharan dalam shorga yang tiada burkurangan, ditumpat yang tiada punchuri akan sampie, atau gagat rusakkan.

Keasberry 1866: Jualkanlah apa yang ada padamu, brikanlah sŭdŭkah; maka tarohkanlah bagiemu pundi pundi yang tiada akan burok, suatu pŭrbandahran dalam shorga yang tiada bŭrkorangan, ditŭmpat yang tiada pŭnchuri akan sampie, atau gŭgat rosakkan.

Leydekker Draft: DJuwallah kamu segala milikmu, dan berilah tsedekhah. Bowatlah kamu bagi sendirimu pondij 2 jang tijada lusoh, sawatu benda jang tijada sana didalam sawrga, kamana 'awrang pentjurij tijada menghampir, dan tijada gigas membinasakan.

AVB: Juallah hartamu dan berikanlah wang itu kepada orang miskin. Sediakanlah bagi dirimu dompet yang tidak akan usang dan simpanlah kekayaanmu di syurga yang tidak dapat dimasuki oleh pencuri atau dirosakkan oleh gegat.

Iban: Jual semua reta tengkira kita, lalu beri sedekah ngagai orang ke seranta. Gaga ke diri empu kambut duit ti enda nemu luya, lalu simpan pengaya ke diri empu di serega, alai penchuri, enggau indu gegat enda ulih ngerusak.


TB ITL: Juallah <4453> segala milikmu <5224> <5216> <0> dan <2532> berikanlah <1325> sedekah <1654>! Buatlah <4160> bagimu <1438> pundi-pundi <905> yang tidak dapat <3361> menjadi tua <3822>, suatu harta <2344> di <1722> sorga <3772> yang tidak akan habis <413>, yang <3699> tidak dapat <3756> didekati <1448> pencuri <2812> dan <0> <5216> yang tidak <3761> dirusakkan <1311> ngengat <4597>.


Jawa: Barang darbekmu dolana kabeh, banjur dedanaa! Gawea kanthong-kanthong kang ora bisa lawas, nglumpukna rajabrana ing swarga, kang ora bakal entek, kang ora bakal katekanan maling sarta ora bakal karusak dening renget.

Jawa 2006: Barang darbèkmu dolana kabèh, banjur dedanaa! Gawéa kanthong-kanthong kang ora bisa lawas, nglumpukna rajabrana ing swarga, kang ora bakal entèk, kang ora bakal katekanan maling sarta ora bakal karusak déning renget.

Jawa 1994: Barang-darbèkmu padha edolana lan pepayoné wènèhna marang wong miskin. Padha gawéa wadhah raja-brana sing ora bisa rusak, lan bandhamu simpenen ana ing swarga. Ana ing kono kasugihanmu bakal ora kalong, sebab ora bakal dicolong maling, utawa rusak merga dipangan renget.

Jawa-Suriname: Barang-barang nduwému pada edolana lan apa payuné kèkna marang wong sing ora nduwé. Pada nggawéa wadah duwit sing ora bisa rusak lan bandamu pada simpenen nang swarga. Nang kono kasugihanmu ora bakal kalong, awit ora bakal dityolong maling apa dipangan renget.

Sunda: Jualan bae babandaan mah kabeh, duitna sidekahkeun ka nu mariskin. Tuluy kudu boga pepeten anu awet, paranti nyimpen harta anu aya di sawarga. Eta harta moal aya sudana, moal bisa aya nu maling, jeung moal dihakan ku rinyuh.

Sunda Formal: Jual kabeh harta milik, sidekahkeun! Kudu boga pepeten anu teu keuna ku ruksak, nya eta banda sawarga nu moal aya sudana, moal kagadabah ku bangsat, jeung moal diruksak ku geget.

Madura: Juwal dhi’-andhi’na ba’na, pessena bagi ka oreng mesken. Agabay dhompet se ta’ bisa laju kaangguy ba’na dibi’, iya areya arta se esempen e sowarga. Arta jareya ta’ bisa elang sabab ta’ ekenneng keco’ maleng ban ta’ bisa eparosak raprap.

Bauzi: Meit aho soa maehe nazoh vahedaha bak laba am ahu laba it ozodam meo bak. Labiham bake gi im nehasu meedamta bisi neà bak am bak. Um soa maehe nazoh fa meia doit ot loiame neàdi fa ame doi vame fa dam na vab dama iuba lo. Iuba lo. Labihadam bak meedale. Uho labi modem labe Alat asum ahoba iuba uba vahedam nazoh vadumna neàna laba soa maehe nazoh vaddume vahedam bak. Ame nazoh lam ubu uho bak niba vaheheda lamti uloho vabak. Nazoh asum ahobada lam ba vàhàdeme setem vabak. Mei na aa vamda ba iuba le na lam aa vame voutame seti koedem vabak. Labi ba naat aum vabak. Abo gi neàna modesdam bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Adepja sakancan pagelahan ceninge, laut padanaang teken anake tiwas-tiwas. Gaenang dewek ceninge wadah pipis ane tuara bisa usak, tur simpen kasugihan ceninge di suargan, ditu kasugihane ento lakar tusing bisa telah, sawireh tusing ada maling ane nyidayang mamaling muah tusing ada ngetnget ane nyidayang ngamah.

Ngaju: Jual kare ramon keton tuntang tenga duite akan oloh je belom susah. Tampa akan arep keton dompet je dia tau usang, iete ramo je inyimpan hong sorga. Panatau jete dia tau nihau basa maling dia olih manduae tuntang gagat dia tau marusake.

Sasak: Jual dowẽnde dait sedekahang kẽpẽngne tipaq dengan miskin. Piaqang diriqde dompẽt saq ndẽq iniq sẽde, nike harte saq tesimpen lẽq sorge. Harte nike ndẽq iniq telang sẽngaq maling ndẽq bau bait dait tembrẽnẽ ndẽq bau nyenyẽdaq.

Bugis: Balu’ni appunnangemmu, namuwéréngngi ellinna tau kasiyasié. Ebburengngi alému tase’-tase’ iya dé’é nawedding malaung, iyanaritu waramparang ritaroé ri surugaé. Iyaro waramparangngé dé’ naulléi teddéng nasaba dé’ naulléi pangaé malai sibawa dé’ naulléi solangi karat.

Makasar: Balukammi barang-barannu, nampa nupassareang ballinna mae ri tu kasi-asia. Appare’ mako pammoneang doe’ tenaya nalatoa, iamintu barang-barang lanibolika ri suruga. Anjo barang-baranga takkulleai tappela’, nasaba’ takkulleai nilukka’ ri palukkaka, siagang takkulleai nipanraki ri kacoaka.

Toraja: Balukanni tu apa dio kalemi, ammi pa’kamaseanni; garagangkomi poro’-poro’ tang malusa kalemi, ianan dao suruga tae’ napura, tang nalambi’na to boko, sia tang nabala’-bala’na busung.

Duri: Balukki to ewananmi mibenni tokaasi-asi. La nnangah kamu' doi' to te'da namemmatua, iamo to kasugiran dianna jao suruga. Ia joo kasugiran te'da nata'de, nasaba' te'da nakullei la naboko tau, na te'da nakullei nakande ane.

Gorontalo: Potaliya lomao u woluwo to olimongoli wawu pongohi mao sadaka! Pohutuwa mao olimongoli bututu u dila mowali moantulu u hepatujuwo-U, deuwitoyito harata tuwawu to soroga u dila mopulito, dila mowali dudula lo ta mototaowa wawu dila alo lo buhuo.

Gorontalo 2006: Potaliyalo milikimu wau wohia mota doilio ode taa mosikini. Pohutua mao̒ ode batangamu lohihilao dompeti udiila mowali moodulo, deu̒ito-yito halata u tilahu tosologa. Halata boito diila mowali mooli sababu tamootao̒wa diila mowali mohama wau wale olo diila mowali mopolusa mao̒.

Balantak: Balukkon a upa-upamuu ka' rookon a doi'na na mian talalais. Wawau bo ko'omuu a dompet men sianta kobaraba'ian, ya'amo kupang men ninaa' na surugaa. Kupang iya'a sianta kabus gause mian mamangan sian momoko mangala ka' apat sian momoko mambaraba'i.

Bambam: Balu'i kullemu anna umbeennia' allinna lako to mase-mase. Papia kaleia' osse' la tää'na mala kadake, indo la umpa'pongngei kulle yabo suhuga. Kulle ia too tä' la mala pa'de aka tä' la mala naboko pa'boko anna tä' la naande bu'bu'.

Kaili Da'a: Jadi pobalumo mbara-mbara to naria ri ja'imu, pade waimo doina etu ka tau nakasiasi. Pakasadia komi karepe to da'a mamala magero, etumo kakalumana ri suruga. Kakalumana etu da'a ria kaopu-opuna, sabana ri suruga etu da'a namala rapangangga ntau, da'a namala rakoni saipa.

Mongondow: Potaḷuidon im bayongan kapunya'anmu bo ogoi kon intau mita bogaí! Bo pogaid kon tampat ing kapunya'anmu inta diaí mogogoguyaat, tuata in tobatuí kapunya'an inta mononoi, diaí koyaputan im mononakow bo inta diaí kopoguyaatan in sisik.

Aralle: Dianto anna kuoatee, balu'ia' ingkänna ahtasa'mu anna umbeaia' allinna pano di to pemase-mase. Aka' ungngolai pembabe ang noa yatoo, umbe'beia' ahtasa'mu yaho di suruka ang dai la aha puhanna, ang mala dipasihapang dompe' ang inang dai la aha karake, dai aha la naboko to paboko anna dai la aha nakarakei bu'bi'.

Napu: Ido hai Kuuli, nipobalumi anu-anumi, hai holona niweihe tauna au meahi-ahi tuwona. Lawi ane nibabehi nodo, niwoli anu-anumi i lalu pundi au bara peisa mahepa, lempona, i lalu suruga. Anu-anumi iti bara ina matanta, lawi bara peisa rapanangka hai bara peisa naande bubu.

Sangir: Bal᷊ụ e rarotong i kamene kụ onggọko manga roite su tau kasiang. Pẹ̌koạko kawihẹ̌ ta mal᷊ahenẹ baugu watangengu e, mangal᷊ene arětạ maresọ su sorga. Arětạ ene tawe mailang ual᷊ingu tahatako e tawe makapěngal᷊ạ dingangu uane tawe makapěnggolọ.

Taa: Wali pobalu ngaya-ngaya ngkomi pei waika doinya resi tau to masiasi. Panewa poromung kasugi to ndate saruga, apa kasugi to etu maya raporapaka ewa dompet to taa dapura yau bananginya. Pasi ndate ria tare to palima to masua damangoko yau kasugimu pasi taa seja re’e ane to mampakaja’aka yau kasugi etu.

Rote: Mase'oheni hata-hetom fo fe doi na neu hataholi nuu ta-hata ta ka. Tao ma alukosu doik fo ta bisa nalutu fan, soaneu emi aoina ma, fo nde hata-heto fo nanape'dak nai nusa so'da ka. Hata-heto ndia ta bisa mopo fan, nanahu nakodaa ta hapu ho'i na fan, ma andaea ta hapu tao nalutu fan.

Galela: Komagena so Ngohi totemo, nitagi kasi la nia arata nia tahu ma rabaka qangodu nisiija de ma pipi o nyawa isususaka niasitoku. Bilasu o pipi ma ngihi nimagaka la done yaraca lo yaakuwa. Sababu magena idadi isitero de o soroga ma kaya, kiaka niadodiahi de done isisawa, sababu o nyawa moi lo akuwa yatosi de lo o lupu yaakuwa yaoqo so ibakawa.

Yali, Angguruk: Hiren angge foroho lahebon ari ap og isahupmu iren ayeg waroho og hisahubon arimano ap enenggengge elehon og isaruk lamuhup. Ilit uang kilaptukon tararag tuk fug tohon yig taruk lamuhup. Aben hirag ta fug tohon mabiliyen na fug tohon poholma werehon eleg am fug tohon foroho lamuhup.

Tabaru: Niawukunu nia harataa de ma pipi niakikula 'o nyawa yosusa-susaka. Nimaditiai nia pipi ma ngii koito-torouwau; ge'ena la 'o harataa 'idao-daotika 'o sorogaaka. 'O harataa ge'ena koiisanguawau, sababu yotosi-tosiki koidadiwa yatosiki, de 'o bobete koyatorouwa.

Karo: Dayaken kerna erta-ertandu jenari bereken duitna man kalak musil. Bahanlah dompetndu si nteguh janah pepulunglah kinibayakenndu i Surga. I je la urak beliganna sabap la ibengketi penangko ntah pe ipan ngetnget.

Simalungun: Jual hanima ma na adong bannima anjaha marsibere-bere ma. Bahen hanima ma bennima ranjut na so ra buruk, arta i nagori atas, na so ra bois, na so tardohori panangko anjaha na so targagat ngitngit.

Toba: Gadis hamu ma na pineopmuna, jala lehon hamu ma asiasi. Pauli hamu ma di hamu angka puro na so ra buruk; masiarta parbanua ginjang na so ra suda ma hamu, na so hadonohan panangko jala na so targagat ngitngit.

Dairi: Dèaken mo karina ugasenmu, nai berrèken mo karina tokorna bai kalak sincor. Pellias mo bamu dompèt merandal siso nggèut ncèda, tulusi kènè mo harta Sorga siso uè mumuk, siso terjolmiten kalak penangko janah oda terpangan ngitngit.

Minangkabau: Juwalah arato bando angku-angku, sudah tu, agiahkanlah pitihnyo untuak urang-urang nan bansaik. Buweklah untuak diri angku-angku puro nan indak bisa lapuak, iyolah arato nan di andokkan di sarugo. Arato tu indak ka bisa ilang, dek karano, urang maliang indak ka bisa doh manciloknyo, baitu pulo, anai-anai indak ka bisa doh mamakannyo.

Nias: Mifamawa fefu zi so khõmi ba mibe'e mbõlinia ba niha si numana. Mifazõkhi khõmi kofekofe si tebai obou, ya'ia harato ni'irõ'õ ba zorugo si tebai ihalõ sanagõ ba si tebai i'a hama.

Mentawai: Sakiaké kam bibiletmui; iageti bulagat sakit bibiletmui nenda, parubeimuian nia ka simagebá. Galai kam dompetmui sitaimamúmuket, iaté pukayoat sikoirí ka manua. Pukayoat néné, sitaioi ratakkou sipananakkou, samba tá ipakakataí nia tabbubulut.

Lampung: Jualdo hartamu rik bagiko duitmu ano jama jelma mejerih. Saniko untuk dirimu dumpet sai mak dapok cadang, yakdo harta sai disegokko di surga. Harta seno mak dapok lebon mani maling mak dapok ngakukni rik rayap mak dapok nyadangkoni.

Aceh: Peubloe kheueh atra milék gata dan gata bri kheueh péng nyan keu ureuëng gasien. Peugét kheueh keu droe gata baluem nyang hana useueng-useueng, na kheueh atra nyang teukeubah lam syeuruga. Atranyan hana jitem gadôh sabab pancuri hana jeuet jicok dan keuraleueb hana jeuet jikab.

Mamasa: Balukki ewanammua' ammu tawaianni to mase-mase allinna. Garagakoa' angngenan doi' tae' la naissan puru' la mupa'pengngei ewanan yao suruga, iamo ewanan tae' la pura, tae' diissan diboko, anna tae' la naande panattak.

Berik: Jigal-jigala imna ga jam isa jualtababili, ane doini jeiserem ga angtane galgalyenaiserem ga jep isa kitulmini. Aamei jeber-jeber ga jes isa eyebili waakenaiserem jes galserem, ane Uwa Sanbagiri Jei fwaina imna waakenaiserem taman waaken-girip is gas dupdupbulmini. Apgal jigala taman waaken-girip jeiserem fas jam ge barwebiyen. Angtane komkoma jam gwetmanwebayan, ane bingini galgala jam ne tombaabiyen.

Manggarai: Pika taungs le méu sanggéd cao-cas agu téing recos! Pandé ga le méu kandi hitut toé ciri mangay; ngong ca ceca éta Surga hitut toé ngancéng cipotn, toé ngancéng ruis lata takon, agu toé ngancéng hang le pakotn.

Sabu: Pewie we ne unu-oha mu, jhe ne doi kebhue he, wie we pa do kehia nga gahara. Tao we tu ngi'u mu ne wokepaka doi do adho do i'a bura wari, unu-oha do takke pa era do mmau do megala ne. Puhaka do dho i'a ele wari, rowi adho ke do dae ri ta la mena'o ri do mena'o nga adho ke do dae ri ta la peape ri rurai.

Kupang: Jadi pi jual buang bosong pung barang dong, abis dia pung doi pi bagi kasi orang miskin dong. Deng bagitu bosong simpan harta di sorga di tampa yang aman deng batahan tarús. Pancuri sonde bisa pi mancuri ame sang dia. Kakarlák ju sonde bisa makan bekin rusak sang dia.

Abun: Sane nin mu nin so nin bi suk mwa gato nin ku ne, orete sugum gato nin ku mone nin syo nai ye gato yo ku suk yo mo nde, sane bere nin ku suk mwa mo gu. Nin do ben sane, bere tepsu nin grem nin bi suk mwa ne mo gu, tepsu nin bok mbre mo sun bafar gato kem to kapyo. Nin ku suk mwa mo gu ne, suk mwa ne kem pe, yo or nde. Sane dom ye yo ku os wa sok mo gu ete gitsi nin bi suk nde. Kundun yo ku os wa ben suk ne ibit dom nde.

Meyah: Jefeda iwa yuhu yeyin mareibra ojgomu. Noba fifi ongga imesma jeska mar insa koma bera ikeba gu rusnok ongga rufojingki tein. Beda iwa imesah mareibra ofoukou gu mebaga. Jah suma bera mareibra ah aibin rot ojgomuja. Jeska mareibra ongga angh gu mebif bera rusnok rukoreka ojgomu noba magjir tein et fogora eseiseifa.

Uma: Toe pai' ku'uli', pobalu'-mi rewa-ni, pai' oli-na wai'-raka tokabu. Babehi-mokoi karepe' to uma bisa moheu'. Batua-na, babehi kehi to lompe'. Apa' kehi to lompe' toe ma'ala rarapai'-ki rewa to nitimamahi hi suruga, to uma ria karontoa-na, apa' uma ria to mpanako pai' uma ria anutuwu' to mposerohi.

Yawa: Syare wapo wapa ananuge ramavun indamu wapo ama doije ratodijo vatano awa doije meweno maije mansai. Wapo raveare wemaisy indamu wapo romane ratayao mo wasanyut no munijo ntiti. Wapa romano namije indati raumandi wasaije ramu, weye munijo ntiti raijamo katatindopane mo ananuge raotadije ramu muno vatane inta wanaonoambe jewen bayave.


NETBible: Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves purses that do not wear out – a treasure in heaven that never decreases, where no thief approaches and no moth destroys.

NASB: "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.

HCSB: Sell your possessions and give to the poor. Make money-bags for yourselves that won't grow old, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near and no moth destroys.

LEB: Sell your possessions and give charitable gifts. Make for yourselves money bags that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven where thief does not approach or moth destroy.

NIV: Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.

ESV: Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.

NRSV: Sell your possessions, and give alms. Make purses for yourselves that do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near and no moth destroys.

REB: Sell your possessions and give to charity. Provide for yourselves purses that do not wear out, and never-failing treasure in heaven, where no thief can get near it, no moth destroy it.

NKJV: "Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.

KJV: Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

AMP: Sell what you possess and give donations to the poor; provide yourselves with purses {and} handbags that do not grow old, an unfailing {and} inexhaustible treasure in the heavens, where no thief comes near and no moth destroys.

NLT: "Sell what you have and give to those in need. This will store up treasure for you in heaven! And the purses of heaven have no holes in them. Your treasure will be safe––no thief can steal it and no moth can destroy it.

GNB: Sell all your belongings and give the money to the poor. Provide for yourselves purses that don't wear out, and save your riches in heaven, where they will never decrease, because no thief can get to them, and no moth can destroy them.

ERV: Sell the things you have and give that money to those who need it. This is the only way you can keep your riches from being lost. You will be storing treasure in heaven that lasts forever. Thieves can’t steal that treasure, and moths can’t destroy it.

EVD: Sell the things you have and give that money to people that need it. The riches of this world don’t continue. So get the kind of riches that continue. Get the treasure of heaven. That treasure continues forever. Thieves can’t steal your treasure in heaven, and moths can’t destroy it.

BBE: Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.

MSG: "Be generous. Give to the poor. Get yourselves a bank that can't go bankrupt, a bank in heaven far from bankrobbers, safe from embezzlers, a bank you can bank on.

Phillips NT: Sell your possessions and give the money away to those in need. Get yourselves purses that never grow old, inexhaustible treasure in Heaven, where no thief can ever reach it, or moth destroy it.

DEIBLER: So now sell the things that you own. Give the money that you get for those things to poor people. If you do that, it will be as though you are providing for yourselves purses that will not wear out, and God will give you a treasure in heaven that will always be safe. There, no thief can come near to steal it, and no termite can destroy it.

GULLAH: Oona mus sell ebryting wa oona hab an mus share de money, gii ta de people wa ain got nottin. Dat how ya gwine git God good ting fa oonasef. Like money wa dohn neba ron out, ya gwine hab ya tredja een heaben, weh e gwine stan faeba. Cause tief ain able fa tief um dey, an no moth kin stroy um.

CEV: Sell what you have and give the money to the poor. Make yourselves moneybags that never wear out. Make sure your treasure is safe in heaven, where thieves cannot steal it and moths cannot destroy it.

CEVUK: Sell what you have and give the money to the poor. Make yourselves money bags that never wear out. Make sure your treasure is safe in heaven, where thieves cannot steal it and moths cannot destroy it.

GWV: "Sell your material possessions, and give the money to the poor. Make yourselves wallets that don’t wear out! Make a treasure for yourselves in heaven that never loses its value! In heaven thieves and moths can’t get close enough to destroy your treasure.


NET [draft] ITL: Sell <4453> your <5216> possessions <5224> and <2532> give to the poor <1325> <1654>. Provide <4160> yourselves <1438> purses <905> that do <3822> not <3361> wear out <3822>– a treasure <2344> in <1722> heaven <3772> that never decreases <413>, where <3699> no <3756> thief <2812> approaches <1448> and no <3761> moth <4597> destroys <1311>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel