Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 1 >> 

TB: Pada waktu itu datanglah kepada Yesus beberapa orang membawa kabar tentang orang-orang Galilea, yang darahnya dicampurkan Pilatus dengan darah korban yang mereka persembahkan.


AYT: Di situ, ada beberapa orang yang memberi tahu Yesus tentang orang-orang Galilea yang darahnya dicampurkan Pilatus dengan kurban persembahan mereka.

TL: Pada masa itu juga ada beberapa orang yang memberitahu kepada Yesus dari hal orang Galilea, yang darahnya dicampurkan oleh Pilatus dengan korban mereka itu.

MILT: Dan pada saat itu hadirlah beberapa orang sambil menceritakan kepada-Nya mengenai orang-orang Galilea, yang darahnya telah Pilatus campurkan dengan kurban-kurban mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu itu juga beberapa orang memberitahukan kepada Isa mengenai orang-orang Galilea yang darahnya dicampurkan Pilatus dengan darah kurban yang mereka persembahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu juga beberapa orang memberitahukan kepada Isa mengenai orang-orang Galilea yang darahnya dicampurkan Pilatus dengan darah kurban yang mereka persembahkan.

Shellabear 2000: Pada waktu itu juga beberapa orang memberitahukan kepada Isa mengenai orang-orang Galilea yang darahnya dicampurkan Pilatus dengan darah kurban yang mereka persembahkan.

KSZI: Pada masa itu beberapa orang datang memberitahu Isa tentang orang Galilea yang dibunuh oleh Pilatus semasa mereka sedang mempersembahkan korban kepada Allah.

KSKK: Pada suatu had beberapa orang menceritakan kepada Yesus apa yang telah terjadi di Bait Allah: Pilatus telah membunuh orang-orang Galilea dan darah mereka dicampurkannya dengan darah kurban yang mereka persembahkan.

WBTC Draft: Saat itu hadir beberapa orang yang menceritakan kepada Yesus tentang kejadian dengan beberapa orang Galilea. Pilatus membunuh mereka yang beribadat ketika mereka mempersembahkan kurban sembelihan dan mencampur darahnya dengan darah kurban itu.

VMD: Saat itu hadir beberapa orang yang menceritakan kepada Yesus tentang kejadian dengan beberapa orang Galilea. Pilatus membunuh mereka yang beribadat ketika mereka mempersembahkan kurban sembelihan dan mencampur darahnya dengan darah kurban itu.

AMD: Ada beberapa orang yang hadir pada saat mereka menceritakan kepada Yesus tentang orang-orang Galilea yang darahnya dicampur Pilatus dengan darah kurban yang mereka persembahkan.

TSI: Waktu Yesus mengajarkan hal-hal itu, beberapa orang yang hadir memberitahukan kepada Yesus tentang orang-orang provinsi Galilea yang dibunuh Pilatus. Mereka dibunuh ketika sedang mempersembahkan hewan kurban kepada Allah, lalu darah mereka sendiri tercampur dengan darah hewan-hewan kurban itu.

BIS: Pada waktu itu orang menceritakan kepada Yesus mengenai beberapa orang Galilea yang dibunuh Pilatus, ketika mereka sedang mempersembahkan kurban kepada Allah.

TMV: Pada waktu itu beberapa orang di situ memberitahu Yesus perihal orang Galilea yang dibunuh oleh Pilatus ketika mereka mempersembahkan korban kepada Allah.

BSD: Pada waktu itu orang memberitahukan kepada Yesus bahwa ada beberapa orang Galilea yang dibunuh oleh Pilatus. Orang-orang itu dibunuh ketika mereka sedang mempersembahkan kurban kepada Allah.

FAYH: PADA waktu itu Yesus diberitahu, bahwa Pilatus telah membantai beberapa orang Yahudi dari Galilea, ketika mereka sedang mempersembahkan kurban di Bait Allah di Yerusalem.

ENDE: Pada waktu itu beberapa orang datang mengabarkan kepadaNja tentang orang-orang Galilea, bahwa darah mereka telah ditjampur oleh Pilatus dengan darah binatang persembahan mereka.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu juga ada beberapa orang yang memberi tahu kepada Isa dari hal beberapa orang Galilea, yang dicampurkan darahnya dengan kurbannya oleh Pilatus.

Klinkert 1879: BERMOELA maka pada masa itoe adalah hadlir beberapa orang jang memberi-tahoe kapada Isa akan peri hal darah orang Galilea ditjampoerkan olih Pilatoes dengan korban mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka pada masa itoe djoega ada dateng orang kasih taoe sama Toehan dari perkara darah orang Galilea, jang ditjampoerken Pilatoes bersama-sama dengan korbannja.

Melayu Baba: Itu ktika ada orang di situ yang bilangkan dia deri-hal orang-orang Galil, yang Pilatus sudah champurkan darah dia-orang sama-sama dia-orang punya korban.

Ambon Draft: Adapawn pada waktu itu djuga adalah barang awrang, jang datang bawa chabar pada Tuhan JESUS, akan awrang-awrang Galil/ea itu, jang Pi-latus sudahlah suroh tjampor dija awrang punja darah ber-sama-sama dengan itu deri pada persombah-sombahan-nja.

Keasberry 1853: SHAHADAN maka adalah orang pada masa itu tulah burkata kapada Isa deri hal darah orang Galilia itu tulah dichampurkan ulih Pilatus bursama sama dungan khorbannya.

Keasberry 1866: SHAHADAN maka adalah bŭrhalir bŭbrapa orang pada masa itu tŭlah bŭrkata kapada Isa derihal orang orang Galilia yang ampunya darah dichamporkan ulih Pilatus bŭrsama dŭngan korbannya.

Leydekker Draft: Sabermula maka pada wakhtu 'itu djuga hhadlirlah barang 'awrang, jang berchabarlah padanja hhal 'awrang DJalilij, jang darahnja Pilatus sudahlah mentjampor dengan persombahan 2 sombileh 2 annja.

AVB: Pada masa itu beberapa orang datang memberitahu Yesus tentang orang Galilea yang dibunuh oleh Pilatus semasa mereka sedang mempersembahkan korban kepada Allah.

Iban: Lebuh maya nya sekeda orang ke bisi dia madah ngagai Jesus pasal darah orang Galili ti udah dichampurka Pilate enggau piring sida.


TB ITL: Pada <1722> waktu itu <2540> datanglah <3918> kepada Yesus <846> beberapa <5100> orang <846> membawa kabar <518> tentang <4012> orang-orang Galilea <1057>, yang <3739> darahnya <129> dicampurkan <3396> Pilatus <4091> dengan <3326> darah korban yang <2378> <0> mereka <846> persembahkan <0> <2378>. [<1161>]


Jawa: Nalika samana ana wong sawatara kang padha sowan ing ngarsane Gusti Yesus ngaturi uninga bab wong-wong Galilea kang padha kawutahake getihe dening Sang Pilatus, diworake ing getih kurban kang diunjukake dening wong-wong mau.

Jawa 2006: Nalika samana ana wong sawatara kang padha sowan marang ngarsané Yésus ngaturi uninga bab wong-wong Galiléa kang padha kawutahaké getihé déning Pilatus, getihé dadi campur karo getih kurban kang diunjukaké déning wong-wong mau.

Jawa 1994: Nalika semana ana wong sing padha nyritakaké marang Gusti Yésus, bab wong Galiléa sawetara sing dipatèni déning Gubernur Pilatus, nalika wong mau lagi padha saos kurban marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi ènèng wong sing pada ngomongké marang Gusti Yésus bab wong Galiléa sing pada dipatèni karo gramang Pilatus, dongé wong-wong kuwi ijik pada pasrah kurban marang Gusti Allah.

Sunda: Harita aya anu arunjukan ka Yesus, nyaritakeun yen aya urang Galilea anu diparaehan ku Pilatus waktu keur ngalurban ka Allah.

Sunda Formal: Harita, aya sababaraha jelema wawartos ka Isa ngeunaan sawatara urang Galilea, anu carekna mah getihna ku Pilatus dicampurkeun kana getih sato anu ku maranehna keur dikurbankeun.

Madura: E bakto jareya oreng nyareta’agi ka Isa parkara reng-oreng Galilea se epate’e Pilatus, teppa’na reng-oreng Galilea jareya ngatorragi kurban ka Allah.

Bauzi: Yesusat dam duada zi laba labihasu vahokedam di labe dam amomoi zi labe Aba li lefusi Gubernur Pilatus labe amu Galilea dam oddaha im lam nehasu Yesus bake vameada. Amu Galilea dam totbaho labe iho faina meedàmu ibi iho Ala bake lodamna lam ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba ame na fi ho vou ledume ame na lam oddume vahedam di labe Pilatus labe am meo dam gagome ame dam lam ab oddaham. Lahaha im lam Yesus bake li vameada.

Bali: Daweg punika wenten makudang-kudang anak rauh ngaturang orti ring Ida Hyang Yesus, indik makudang-kudang anak saking wewengkon Galilea sane kapademang antuk Gubernur Pilatus risedek ipun ngaturang aturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hong katika te oloh manyarita akan Yesus tahiu pire-pire oloh Galilea je impatei Pilatus, metoh ewen kanjerae maluput parapahe akan Hatalla.

Sasak: Lẽq waktu nike ẽndah araq dengan saq nyampẽang tipaq Deside Isa mengenai dengan-dengan Galilea saq tematẽq siq Pilatus, sewaktu ie pade kenyeke ngaturang kurban tipaq Allah.

Bugis: Iyaro wettué engka tau curitangngi Yésus passalenna siyagangngaré tau Galiléa riyuno ri Pilatus, wettunna mennang makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri Allataala.

Makasar: Anjo wattua nacaritami taua ri Isa passala’na siapa are tu Galilea le’baka nibuno ri Pilatus, ri wattunna assare koro’bang ke’nanga ri Allata’ala.

Toraja: Iatonna iato rampomi ba’tu pira-pira tau umpokadai lako Yesu tu diona rarana to Galilea napasirau Pilatus pemala’na.

Duri: Ia joo wattu nacuritami tau lako Puang Isa to ba'tu pira-pira to-Galilea to male mangkaroba lako Puang Allataala, nabunoi Gubernur Pilatus.

Gorontalo: To wakutu boyito lonao mayi ode li Isa tawu ngololota hedelowa mayi habari tomimbihu tawu lo lipu lo Galileya ta duhuliyo pilopoulawu li gubornur Pilatus wolo duhu lo kurubani u ma kurubaniyo limongoliyo.

Gorontalo 2006: Towakutu boito tau lohungguli mao̒ li Isa tomimbihu dengolo lota taulo Galilea tapilate lei Pilaatu, tou̒ timongolio donggo hemo podewo bake ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Na tempo i Yesus pintanga' batundun na murit-Na ka' na mian biai', isian mian notaka na Ko'ona nuntundun toropii samba Galilea men ia papatei i Pilatus na tempo i raaya'a pintanga' mongorookon kurbaan na Alaata'ala.

Bambam: Wattu eta too deem sanaka-naka tau dio heem untulasanni Puang Yesus indo kaheba diona sanaka-naka to Galilea napatei Pilatus wattunna mahassam untunu bua pemala'na längäm Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tempona etu naria tau notesa ka Yesus ewa nuapa to najadi ri ja'i bara sakuya mba'a to Galilea. Ira nipatesi Gubernur Pilatus tempona ira nanggeni pesomba ka Alatala ri Sapo Mpepue.

Mongondow: Kon wakutu intua oyuíon intau nodia kon habar ko'i Yesus soaáḷ intau mita ing Galilea, inta duguí monia pinoyobauk i Pilatus in duguí im mahaḷuk inta pinosumbah monia ko'i Allah.

Aralle: Donetoo aha sangngaka-sangngaka tau ang ma'tula' pano di Puang Yesus didiona to Galilea ang napatei Pilatus naonge mengei umpenombaing penombaang dai' di Puang Alataala.

Napu: I tempo iti, arahe tauna au mopahawe i Yesu kana i bahangkia to Galilea au napapate Pilatu tanganda mohuhu popenombanda i Pue Ala.

Sangir: Su orasẹ̌ ene taumata e němpẹ̌běke si Yesus mạul᷊ịu pirang katau tau Galilea nịpapaten Pilatusẹ̌ e, piạ e i sire němpẹ̌bawa sasěmba su Mawu Ruata e.

Taa: Wali tempo etu re’e tau to mangansaritaka resi i Yesu mangkonong tau Galilea to napopate yau i ngGubernur Pilatus. Tau etu rapopate yau tongo-tongonya sira mampampueka pampuenya resi i Pue Allah. See naka raa nsira nasigalo pei raa binatang to napampueka nsira etu.

Rote: Nai lelek ndia, hataholi tui Yesus la'eneu Pilatus taonisa hataholi Galilea de'ubee, nai lelek ala fe tutunu-hohotuk neu Manetualain.

Galela: O orasi magena de o nyawa kagena iwidedemo o Yesuska, kanaga o Galileaka ma nyawa yamuruo naga ma orasi manga suba yatide o Gikimoika, de o Pilatus wasulo so ona magena yatoomaka.

Yali, Angguruk: Welatfagma ap Yesus ambeg wene hiyag Humul ulug watfareg enele uruk lit, "Galilea inaben wam Allah fahet yaltul ulug turukmen Pilatus otsi men waharusareg unusurusama wam mep wambirisi ambeg ap mep wambirisi ulug hiyag Humulen wahe," ibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o nyawa widajarita 'o Yesusika ge'ena la 'o Galilea ma nyawa yamuruo naga 'o Pilatus wosuloko yakito'oma, gee 'ona yositedene manga su-suba ma Jo'oungu ma Dutuka 'o Yerusalemuoka.

Karo: Paksa si e, reh piga-piga kalak maba berita man Jesus kerna kalak Galilea si nggo ibunuh Pilatus asum ia mpersembahken persembahenna man Dibata.

Simalungun: Bani panorang ai adong ma na roh patugahkon hu Bani pasal halak Galilea, na dob madurus darohni ibahen si Latus, anjaha saor bani galangan ni sidea.

Toba: (I.) Adong ma na ro uju i paboahon tu Ibana taringot tu angka halak Galilea, na didurushon si Latus do mudarnasida, gabe saor tu na pinelehonnasida.

Dairi: Tikanna i, roh mo kalak memagahken mendahi Jesus terrèngèt kalak Galilea sinibunuh si Latus, nderrang memèlè Dèbata kalak idi.

Minangkabau: Dikutiko itu urang bi mancuritokan kabake Isa Almasih tantang urang-urang Galilea nan dibunuah dek Pilatus, kutiko urang-urang tu mampasambahkan karoban kapado Allah.

Nias: Me luo da'õ so zanutunõ khõ Yesu niha nibubunu Wilato ba Galilea, me labe'e zumange khõ Lowalangi.

Mentawai: Ka tetret nenda, ei sia masitiboi ka matat Jesus mamateiakéna piga pá sia tai Galilea, si Pilatus, ka tetret ai sia masibubuluaké pusurakatda ka Taikamanua.

Lampung: Waktu seno jelma nyeritako jama Isa tentang pira-pira jelma Galilea sai dibunuh Pilatus, waktu tian lagi mempersembahko kurban jama Allah.

Aceh: Bak watée nyan na padubdroe ureuëng jicalitra ubak Isa keuhai ureuëng-ureuëng Galilea nyang jipoh maté lé Pilatus, watée awaknyan teungoh jipeuseumah keureubeuen keu Po teu Allah.

Mamasa: Attu iatoo, dengan tau untulasan Puang Yesus kumua pira-pira to Galilea napatei Pilatus anna marassan untunu pemala'na langngan Puang Allata'alla.

Berik: Jes jepserem angtane afweraiserem Yesusfe enggam ga aas ne nasibene, "Angtane Galileyamana afweraiserem jei apgal jigala Uwa Sanbagirfe aa galap ne kitulbonontom, jes galapserem Gubernur Pilatus jei angtane jeiserem ga munbobilint."

Manggarai: Lété hitu, mai oné Mori Yésus pisa taus ata ba wéro latang te isét Galiléa, ata poli mbelé li Pilatus wiga darad haor agu dara takung hitut podo disé.

Sabu: Pa awe naanne ta pedhire ke ri ddau pa Yesus, jhara do parri ddau do Galilea do alla pepemade ri Pilatus, pa dhara nga jhula bhara tunu-menahu ro pa Deo.

Kupang: Itu waktu, ada orang kasi tau sang Yesus bilang, gubernor Pilatus su bunu barapa orang Yahudi dari Galilea waktu dong ada bawa korban di Ruma Sambayang Pusat di Yerusalem.

Abun: Sugane yé bok yo mone nuk sukdu subot ye Galilea ge bok yo gato gre suge mo bot wa un Yefun Allah. Ye Galilea gre suge saresa, Pilatus syogat yesukmise gu án bok ne wé.

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok rineya rifesij gu Yesus osok gij rot teinefa Gubernur Pilatus anggob rusnok jeska monuh Galilea askesi rua rugif gu Allah sis fob.

Uma: Nto'u toe wo'o-hawo, ria tauna mpololitai Yesus, mpololita ba hangkuja dua to Galilea to rapatehi ntuku' hawa' Pilatus bula-ra mpotonu pepue'-ra hi Pue' Ala.

Yawa: Arono naije vatane inta ude Yesus ai wo raura ware, “Nandijawe Gubernur Pilatus po vatano Galilea inta maubaisy arono wo maere rameseo Amisye ai.”


NETBible: Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

NASB: Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

HCSB: At that time, some people came and reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

LEB: Now at the same time some had come to tell him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

NIV: Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

ESV: There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

NRSV: At that very time there were some present who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

REB: AT that time some people came and told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

NKJV: There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

KJV: There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

AMP: JUST AT that time there [arrived] some people who informed Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

NLT: About this time Jesus was informed that Pilate had murdered some people from Galilee as they were sacrificing at the Temple in Jerusalem.

GNB: At that time some people were there who told Jesus about the Galileans whom Pilate had killed while they were offering sacrifices to God.

ERV: Some people there with Jesus at that time told him about what had happened to some worshipers from Galilee. Pilate had them killed. Their blood was mixed with the blood of the animals they had brought for sacrificing.

EVD: At that time some people were there with Jesus. These people told Jesus about what happened to some people from Galilee. Pilate killed those people while they were worshiping. Pilate mixed their blood with the blood of the animals they were sacrificing {to God}.

BBE: Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.

MSG: About that time some people came up and told him about the Galileans Pilate had killed while they were at worship, mixing their blood with the blood of the sacrifices on the altar.

Phillips NT: IT was just at this moment that some people came up to tell him the story of the Galileans whose blood Pilate had mixed with that of their own sacrifices.

DEIBLER: Some people who were listening to Jesus at that time told him about some people from Galilee district who had gone to Jerusalem. Pilate, the Roman governor, had ordered soldiers to kill them [MTY] while they were offering sacrifices in the Temple there.

GULLAH: Dat same time, some people wa been dey tell Jedus bout dem people fom Galilee. Dem de one wa Pilate, de Roman Gobna, gii orda fa kill. An e kill um wiles dey beena offa op sacrifice fa woshup God.

CEV: About this same time Jesus was told that Pilate had given orders for some people from Galilee to be killed while they were offering sacrifices.

CEVUK: About this same time Jesus was told that Pilate had given orders for some people from Galilee to be killed while they were offering sacrifices.

GWV: At that time some people reported to Jesus about some Galileans whom Pilate had executed while they were sacrificing animals.


NET [draft] ITL: Now <1161> there were <3918> some <5100> present <3918> on <1722> that <846> occasion <2540> who told <518> him <846> about <4012> the Galileans <1057> whose <3739> blood <129> Pilate <4091> had mixed <3396> with <3326> their <846> sacrifices <2378>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel