Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 31 >> 

TB: Pada waktu itu datanglah beberapa orang Farisi dan berkata kepada Yesus: "Pergilah, tinggalkanlah tempat ini, karena Herodes hendak membunuh Engkau."


AYT: Pada saat itu, beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, “Pergilah, tinggalkan tempat ini karena Herodes mau membunuh-Mu.”

TL: Pada ketika itu juga datanglah beberapa orang Parisi, serta berkata kepada-Nya, "Keluarlah Tuan pergi dari sini, karena Herodes hendak membunuh Tuan."

MILT: Pada hari yang sama datanglah beberapa orang Farisi sambil berkata kepada-Nya, "Keluarlah, dan pergilah dari sini, karena Herodes hendak membunuh-Mu."

Shellabear 2010: Pada waktu itu, beberapa orang dari mazhab Farisi datang kepada Isa dan berkata, "Pergilah dari sini ke tempat yang lain karena Herodes hendak membunuh-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, beberapa orang dari mazhab Farisi datang kepada Isa dan berkata, "Pergilah dari sini ke tempat yang lain karena Herodes hendak membunuh-Mu."

Shellabear 2000: Pada waktu itu, beberapa orang dari mazhab Farisi datang kepada Isa dan berkata, “Pergilah dari sini ke tempat yang lain karena Herodes hendak membunuh-Mu.”

KSZI: Pada masa itu beberapa orang Farisi datang kepada Isa dan berkata, &lsquo;Pergilah dari sini ke tempat yang lain. Herodes hendak membunuh-Mu.&rsquo;

KSKK: Pada waktu itu beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan memberi peringatan kepada-Nya, "Tinggalkan tempat ini dan teruskanlah perjalanan-Mu, karena Herodes hendak membunuh Engkau".

WBTC Draft: Saat itu beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, "Pergilah dari sini dan bersembunyilah. Herodes mau membunuh-Mu."

VMD: Saat itu beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, “Pergilah dari sini dan bersembunyilah. Herodes mau membunuh-Mu.”

AMD: Saat itu, beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, “Pergilah dari sini dan tinggalkan tempat ini! Herodes ingin membunuh-Mu.”

TSI: Hari itu juga beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, “Pergilah dan tinggalkan tempat ini, karena Raja Herodes mau membunuhmu.”

BIS: Pada waktu itu juga, ada beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, "Jangan tinggal di sini! Pergilah ke tempat lain, sebab Herodes mau membunuh Engkau."

TMV: Pada masa itu juga, beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata kepada-Nya, "Tinggalkan tempat ini. Pergilah ke tempat lain, kerana Herodes hendak membunuh kamu."

BSD: Pada waktu itu juga, ada beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, “Herodes mau membunuh Engkau! Pergilah ke tempat lain! Jangan tinggal di sini!”

FAYH: Tidak lama kemudian beberapa orang Farisi berkata kepada-Nya, "Pergilah dari sini bila Engkau masih ingin hidup, karena Raja Herodes berniat membunuh Engkau!"

ENDE: Pada ketika itu datanglah beberapa orang parisi berkata kepadaNja: Pergilah, larilah dari sini; Herodes berniat membunuh Engkau.

Shellabear 1912: Pada ketika itu juga datanglah beberapa orang Parisi, serta berkata kepadanya, "Pergilah engkau keluar dari sini karena Herodis hendak membunuh engkau."

Klinkert 1879: BERMOELA, maka pada hari itoe djoega datanglah beberapa orang Parisi mendapatkan Isa seraja katanja: Pergilah toewan; berdjalanlah dari sini, karena Herodis hendak memboenoeh toewan.

Klinkert 1863: Maka pada itoe hari djoega dateng bebrapa orang parisi serta katanja sama Toehan: Kloewar angkau, pergi dari sini, karna Herodes maoe memboenoh sama angkau.

Melayu Baba: Itu jam juga ada orang Farisi datang kata sama dia, "Pergi kluar deri sini: kerna Herodis punya maksud mau bunoh angkau."

Ambon Draft: Adapawn pada hari itu djuga berdatanglah barang awrang Farisi, dan katalah pa-danja: Berpindahlah dan ber-angkatlah deri sini! karana Herodes ada mawu bunoh Angkaw.

Keasberry 1853: Pada hari itu juga datanglah sa'orang anu deripada orang Faresia, katanya kapadanya, Kluarlah angkau, purgi deri sini: kurna Herodis akan mumbunoh dikau.

Keasberry 1866: ¶ Pada hari itu juga datanglah bŭbrapa orang anu deripada orang Farisia, katanya kapadanya, Kluarlah angkau pŭrgi deri sini, kŭrna Herodis akan mŭmbunoh dikau.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga berdatanglah barang 'awrang Farisij, meng`atakan padanja: kaluwarlah, dan pergilah lalu deri sini; karana Hejrawdejs mawu membunoh 'angkaw.

AVB: Pada masa itu beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, “Pergilah dari sini ke tempat yang lain. Herodes hendak membunuh-Mu.”

Iban: Lebuh maya nya, sekeda orang Parisi datai ngagai Jesus lalu bejaku ngagai Iya, "Angkat Nuan ari tu, laban Herod deka munuh Nuan."


TB ITL: Pada <1722> waktu itu <5610> datanglah <4334> beberapa <5100> orang Farisi <5330> dan <2532> berkata <3004> kepada Yesus <846>: "Pergilah <1831>, tinggalkanlah <4198> tempat ini <1782>, karena <3754> Herodes <2264> hendak <2309> membunuh <615> Engkau <4571>." [<846>]


Jawa: Ing nalika iku ana wong Farisi sawatara kang padha sowan lan matur marang Gusti Yesus: “Panjenengan kula aturi sumingkir saking ngriki, awit Sang Prabu Herodhes badhe ngangkah nyedani Panjenengan.”

Jawa 2006: Ing nalika iku ana wong Farisi sawatara kang padha sowan lan matur marang Yésus, "Panjenengan kula aturi sumingkir saking ngriki, awit Hérodès ngangkah badhé nyédani Panjenengan."

Jawa 1994: Nalika semana iya ana wong Farisi sawetara sing padha sowan ing ngarsané Gusti Yésus lan matur: "Kula kinten prayogi menawi Panjenengan tindak kémawon saking ngriki, jalaran Sang Prabu Hérodès ngangkah badhé nyédani Panjenengan."

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi ènèng wong Farisi siji-loro mara nang nggoné Gusti Yésus lan ngomong: “Kana lunga sangka kéné, awit Hérodès arep matèni kowé!”

Sunda: Geus kitu harita aya sawatara urang Parisi anu ngaromong kieu ka Yesus, "Anjeun kudu geuwat kaluar ti daerah ieu ka mana bae, sabab rek dipaehan ku Herodes."

Sunda Formal: Ti dinya, aya sawatara urang Parisi anu wawartos ka Isa, yen Raja Herodes geus siap arek nelasan ka Anjeunna. Jadi, Anjeunna kudu enggal-enggal angkat ti tempat eta.

Madura: E bakto jareya keya, badha reng-oreng Farisi nyander ka Isa, laju mator, "Panjennengngan ja’ alenggi e ka’iya! Meyos ka kennengngan laen saos, sabab Panjennengngan epateyana sareng Herodes."

Bauzi: Labi Yesusat ame im lam vahokedam di labe Farisi dam totbaho labe li Yesus bake ab gagoham. “Om bak ibi bak nim feidasi Obo Oho lalo modem bak laba taho lale. Galileada boehàda labe Herodes Antipasat am dam gagome Om otelo mozo.”

Bali: Tatkala punika wenten makudang-kudang anak saking golongan Parisi rauh nangkil ring Ida Hyang Yesus, saha matur sapuniki: “Rarisangja Ragane makaon saking iriki, santukan Ida Sang Prabu Herodes mapakayun pacang nyedayang Ragane.”

Ngaju: Hong katika te kea aton pire-pire oloh Parisi dumah manalih Yesus tuntang hamauh, "Ela melai intu hetoh! Talih akan eka beken, basa Herodes handak mampatei Ikau."

Sasak: Lẽq waktu nike ẽndah araq dengan-dengan Parisi parek ojok Deside Isa dait matur, "Sampunang Pelungguh meneng lẽq deriki, silaq Pelungguh lumbar ojok taoq saq lain, sẽngaq Herodes beniat nyematẽq Pelungguh."

Bugis: Iyatoro wettué, engka siyagangngaré tau Farisi lao ri Yésus sibawa makkeda, "Aja’ muwonro kuwaé! Laoko ri onrong laingngé, saba’ maéloi Hérodés mpuno-Ko."

Makasar: Anjo todong wattua, nia’mo siapa are tu Farisi battu mae ri Isa na nakana, "TeaKo ammantangngi anrinni! A’lampaKo mange ri tampa’ maraenga, nasaba’ eroki Herodes ambunoKo."

Toraja: Iatonna allo iato saemi ba’tu pira to Farisi umpellambi’i Yesu, nakua: Ke’de’moKomi, mallaimoKomi indete, belanna la morai Herodes umpateiKomi.

Duri: Ia joo wattu den ba'tu pira-pira to-Farisi ratu lako Puang Isa nakua, "Melo ke tasalaii tee kampong, nasaba' madoang Raja Herodes la mbunoki'."

Gorontalo: To wakutu boyito ma lonao mayi tawu ta o pahamu Parisi ngololota wawu loloiya ode li Isa odiye, ”Ponaolo wawu tolayi lomao tambati botiye, sababu ti olongiya Herodes ohila mohinggi nyawa li Guru.”

Gorontalo 2006: Towakutu boitolo, woluo dengolo lota taulo Parisi lonao̒ mai odeli Isa wau loloi̒ya, "Diila mao̒ potitola tewe! Nao̒lo ode tambati uwewo, sababu tei Herodes ohilaa momate mateelo mao̒ ole-Mu."

Balantak: Na tempo i Yesus pintanga' mimisiso', isian toropii mian Farisi taka na Ko'ona ka' norobu taena, “Alia dumodongo ka'ita! Rae'mo na dodongoan sambana, gause i Herodes mansagia mampapatei i Koo.”

Bambam: Wattu eta too sule sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna ma'kadai lako Puang Yesus naua: “Le'ba'ko pellei inde ongeam aka maelo' tomahaja Herodes la napateiko.”

Kaili Da'a: Tempona etu wo'u naria bara sakuya mba'a to Parisi narata ri ja'i Yesus pade nanguli, "Komi kana malai nggari se'i, sabana Magau Herodes madota mompatesi Komi!"

Mongondow: Ko wakutu intua tongonumai degaí intau im Parisi namangoi bo noguman ko'i Yesus, "Bayakdon! Taḷa'aidon in tampat tana'a! Bayakdon tampat ibanea makow, sing ki Herodes moroncana molimod ko'i-Nimu."

Aralle: Donetoo suleng sangngaka-sangngaka to Farisi anna ma'tula'i pano di Puang Yesus naoatee, "Dotanne' laoo, pellei inde ongeang aka' mopahtuyu Herodes la napateio."

Napu: I tempo iti, arahe bahangkia to Parisi au mai i Yesu, rauliangaa: "PadumoKo hangko inde, hai laoKo i boea ntanina, lawi ara tunggaiana Datu Herode mopapateKo."

Sangir: Su orasẹ̌ ene lai piạ pirang katau Farisi němpẹ̌děnta su anung Yesus dingangu němpẹ̌bera, "Abe katanạ sini! Sěbangke sol᷊ong tampạ bal᷊ine u i Herodes kai mẹ̌kẹ̌karaki mamate si Kau."

Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu, tempo etu ma’i bara sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi, ma’i mangampago i Yesu. Ojo karata nsira resi Ia, sira manganto’oka Ia, “Piyaimo ri lipu si’i pei pago lipu to yusa. Apa i Makole Herodes rani mampopate yau Korom.”

Rote: Nai lelek ndia boe, hapu hataholi Farisi de'u bee mai leo Yesus mai de lae, "Boso leo meme ia! Muu leo mamana fe'ek mu, nana Herodes nau taonisa O."

Galela: O orasi magenaka kanaga o Farisi ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, de yotemo, "O riho manenano notagi kasi, sababu ma Kolano Herodes wodupa Ngona wonitooma bai!"

Yali, Angguruk: Welatfagma Farisi inap itanowen Yesus ambeg watfareg, "Herodesen Hat huwatmin peruk lit werehen tuma embeselug lamihin," ibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena mita, 'o Farisioka yamuruo naga yoboa 'o Yesusika de kayongosekau, "Tagi namadakau ne'enaka sababu 'o Herodes womau wonito'oma."

Karo: I bas paksa e reh piga-piga kalak Parisi ndahi Ia, janah nina, "To lawes, tadingken ingan enda sabap ibunuh Herodes atena Kam."

Simalungun: Bani panorang ai roh ma deba Parisei mangkatahon hu Bani, “Laho ma Ham, misir hunjon, ai sihol bunuhon ni si Herodes do Ham.”

Toba: (IV.) Uju i didapothon deba Parise ma Ibana mandok: Hehe ma ho, borhat ma sian on, ai na naeng bunuon ni si Herodes do Ho!

Dairi: Tikanna idi ma, lot mo roh kalak Parisè mendahi Jesus, nina mo, "Laus mo kono isèn nai mi bekkas sidèban, ai naing ibunuh si Herodes ngo Kono."

Minangkabau: Dikutiko itu juwo, ado babarapo urang Farisi nan tibo kabake Isa Almasih, inyo bi mangatokan, "Jan disiko juwo Angku lai! Payilah katampaik nan lain, dek karano rajo Herodes baniyaik nak ka mambunuah Angku."

Nias: Me inõtõ da'õ gõi, ba tohare ndra Farizai'o khõ Yesu lamane, "Bõi Iagõ da'e! Ae'e ba nahia tanõ bõ'õ, me omasi ibunu Ndra'ugõ Herode."

Mentawai: Ka tetret nenda leú et, ai sia piga pá tai Parise amei masiailiaké Jesus, kuaddangan ka matania, "Buí nukuddu sené! Kenan ka kudduat bagei, aipoí iiisiaké imateiaké ekeu si Herodes."

Lampung: Waktu seno juga, wat pira jelma Farisi ratong jama Isa rik cawa, "Dang tinggal di dija! Mikdo di rang sai bareh, mani Herodes haga ngebunuh Tuan."

Aceh: Watée nyan cit teuma, na meupadub droe ureuëng Farisi jijak meurumpok ngon Isa sira jipeugah, "Droeneueh bék tinggai disinoe! Jak laju uteumpat laén, sabab Herodes jikeuneuk poh maté droeneueh."

Mamasa: Attu iatoo, saemi pira-pira to Farisi ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Pellei inde angngenanne annu morai tomaraya Herodes la umpateiko.”

Berik: Jes galapserem, angtane safna Farisimana afwer ga aa ge jalbili Yesusminibe, ane Yesus ga aane bala, "Ona aaiserem Jase mirtetefal, ane ga Is sofwa ona nensaiserem jewer, aam temawer Raja Herodes jei Ims munbof."

Manggarai: Lété hitu mais pisa taus ata Parisi, mai taéd ngong Mori Yésus: “Ngoh ga, néka ka’éng cé’é ho’oh, ai hi Hérodés kudut mbelé Itéy.”

Sabu: Pa dhara awe naanne lema, ta era ke do parri ddau do Farisi do dakka la nga Yesus, jhe lii, "Bhole pee pa dhe! Langnga Au ngati dhe, rowi nee do ddhei ta pemade Au ri Herodes."

Kupang: Itu waktu, ada barapa orang Farisi datang mangada sang Yesus, ais kasi tau bilang, “Lebe bae, Bapa Guru ondor jao-jao pi tampa laen, te raja Herodes mau bunu sang Bapa.”

Abun: Sugane ye Farisi bok yo ma ku Yefun Yesus, ete ye Farisi ne ki nai Yefun Yesus do, "Nan kem more nde, Nan mu mo pe yi kadit ré, we Herodes mitwa gu Nan kwop wé."

Meyah: Gij mona insa koma beda rusnok rineya ongga ebic Farisi rin skoita Yesus noba ragot gu Ofa oida, "Akeina, Bua bineker jah sif guru. Bua bija jah monuh enjgineg ojgomu, jeska raja Herodes odou os agob Bua."

Uma: Nto'u toe wo'o, ria ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus pai' mpo'uli'-ki: "Malai-moko ngkai rei, apa' Magau' Herodes doko' mpopatehi-ko."

Yawa: Arono naije vatano Parisije inta ude Yesus ai, umba wo raura Ai ware, “Winyamo vemo wino tawan no so nora, yara nyoronto no munijo kaijinta, weye Akarijo Titi Herodes pare po naubaisy.”


NETBible: At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, “Get away from here, because Herod wants to kill you.”

NASB: Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."

HCSB: At that time some Pharisees came and told Him, "Go, get out of here! Herod wants to kill You!"

LEB: At [that] same hour some Pharisees came up [and] said to him, "Go out and depart from here, because Herod wants to kill you!

NIV: At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."

ESV: At that very hour some Pharisees came and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."

NRSV: At that very hour some Pharisees came and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."

REB: At that time a number of Pharisees came and warned him, “Leave this place and be on your way; Herod wants to kill you.”

NKJV: On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You."

KJV: The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.

AMP: At that very hour some Pharisees came up and said to Him, Go away from here, for Herod is determined to kill You.

NLT: A few minutes later some Pharisees said to him, "Get out of here if you want to live, because Herod Antipas wants to kill you!"

GNB: At that same time some Pharisees came to Jesus and said to him, “You must get out of here and go somewhere else, because Herod wants to kill you.”

ERV: Just then some Pharisees came to Jesus and said, “Go away from here and hide. Herod wants to kill you!”

EVD: At that time some Pharisees came to Jesus and said, “Go away from here and hide! Herod wants to kill you!”

BBE: At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod’s purpose is to put you to death.

MSG: Just then some Pharisees came up and said, "Run for your life! Herod's on the hunt. He's out to kill you!"

Phillips NT: Just then some Pharisees arrived to tell him, "You must get right away from here, for Herod intends to kill you."

DEIBLER: At that very time, some Pharisees came and said to Jesus, “Leave this area, because the ruler Herod Antipas wants to kill you(sg)!”

GULLAH: Same time, some Pharisee come ta Jedus an tell um say, “Ya mus go way fom yah, cause Herod da scheme fa kill ya.”

CEV: At that time some Pharisees came to Jesus and said, "You had better get away from here! Herod wants to kill you."

CEVUK: At that time some Pharisees came to Jesus and said, “You had better get away from here! Herod wants to kill you.”

GWV: At that time some Pharisees told Jesus, "Get out of here, and go somewhere else! Herod wants to kill you."


NET [draft] ITL: At <1722> that <846> time <5610>, some <5100> Pharisees <5330> came up <4334> and said <3004> to Jesus <846>, “Get away from <1831> <2532> <4198> here <1782>, because <3754> Herod <2264> wants <2309> to kill <615> you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel