TB: Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga.
AYT: Ketika Yesus memberkati mereka, Dia berpisah dari mereka dan terangkat ke surga.
TL: Maka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga.
MILT: Dan terjadilah, ketika Dia sedang memberkati mereka, Dia berpisah dari mereka dan terangkat ke surga.
Shellabear 2010: Sementara Ia memohonkan berkah bagi mereka, terpisahlah Ia dari mereka lalu terangkat ke surga.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Ia memohonkan berkah bagi mereka, terpisahlah Ia dari mereka lalu terangkat ke surga.
Shellabear 2000: Sementara Ia memohonkan berkah bagi mereka, terpisahlah Ia dari mereka lalu terangkat ke surga.
KSZI: Ketika Dia memberkati mereka, Dia diangkat ke syurga lalu meninggalkan mereka.
KSKK: Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia terpisah dari mereka dan terangkat ke Surga. Mereka sujud menyembah-Nya.
WBTC Draft: Sementara Yesus memberkati mereka, Ia meninggalkan mereka dan terangkat ke surga.
VMD: Sementara Yesus memberkati mereka, Ia meninggalkan mereka dan terangkat ke surga.
AMD: Ketika Yesus memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke surga.
TSI: Selagi Dia sedang memberkati mereka, terangkatlah Dia ke surga dan tidak kelihatan lagi.
BIS: Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.
TMV: Sementara Yesus memberkati mereka, Dia terangkat ke syurga, lalu meninggalkan mereka.
BSD: Sementara Ia melakukan hal itu, Ia terangkat ke surga
FAYH: Sementara Ia memberkati mereka, Ia terangkat dan naik ke surga.
ENDE: Dan sambil memberkati mereka Ia meninggalkan mereka dan diangkat kesurga.
Shellabear 1912: Adapun sementara ia memberkati dia itu, maka bercerailah ia dari padanya, lalu terangkat naik ke langit.
Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja dalam antara ija memberkati mareka-itoe bertjerailah ija dengan mareka-itoe dan ijapon di-angkat naik kalangit.
Klinkert 1863: {Mar 16:19; Kis 1:9} Maka djadi, semantara Toehan memberkati dia-orang, Toehan bertjerei dari padanja, lantas terangkat kadalem sorga.
Melayu Baba: Dan sudah jadi, ktika dia ada berkatkan dia-orang, dia berchrai deri-pada dia-orang, dan terangkat naik k-shorga.
Ambon Draft: Maka djadilah, sedang Ija adalah membarkati dija awrang, jang Ija bertjerelah deri marika itu, dan najiklah ka-sawrga.
Keasberry 1853: Maka skali purstua, sa'mantara diburkatinya akan marika itu, maka burchurielah iya deripada marika itu, lalu turangkatlah iya kalangit.
Keasberry 1866: Maka skali pŭrstua sŭmŭntara dibŭrkatinya akan marika itu, maka bŭrchŭrielah iya deri pada marika itu, lalu tŭrangkatlah iya kŭlangit.
Leydekker Draft: Bermula djadi, sedang 'ija 'ini memberkatij marika 'itu, bahuwa 'ija bertjerejlah deri pada marika 'itu, dan ter`angkatlah kadalam sawrga.
AVB: Ketika Dia memberkati mereka, Dia diangkat ke syurga lalu meninggalkan mereka.
Iban: Lebuh Iya benung merekatka sida, Iya ninggalka sida lalu dibai niki ke serega,
TB ITL: Dan <2532> ketika <1722> Ia <1096> sedang memberkati <2127> mereka <846>, Ia <846> berpisah <1339> dari <575> mereka <846> dan <2532> terangkat <399> ke <1519> sorga <3772>.
Jawa: lan nalika mberkahi mau, Panjenengane banjur nilar para sakabate tuwin mitrane menyang ing swarga.
Jawa 2006: lan nalika mberkahi mau, Panjenengané banjur nilar para muridé tuwin mitrané menyang swarga.
Jawa 1994: Sajroné mberkahi mau, Gusti Yésus kaangkat menyang swarga, pisah karo para sekabaté.
Jawa-Suriname: Sak barengé mberkahi mau, Gusti Yésus kaangkat munggah nang swarga, pisah sangka para muridé.
Sunda: Sabot keur ngaberkahan, Anjeunna beuki misah tuluy diangkat ka sawarga.
Sunda Formal: Sabot Anjeunna keur ngaberkahan ka maranehna, tuluy paturay, diangkat ka sawarga.
Madura: Sabatara aberkadi jareya, Isa epaongga ka sowarga, pas tapesa dhari reng-oreng jareya.
Bauzi: (24:50)
Bali: Risedek punika ugi, Ida mapalasan saking dane, tur munggah ka suargan.
Ngaju: Metoh Ie mawie kalote, Ie hagatang akan sorga, palus hambilang bara ewen.
Sasak: Sewaktu Deside Isa ngelaksaneang hal nike, Ie kerangkatan ojok sorge, terus bekelin kance ie pade.
Bugis: Ri wettu Napogau’naro, tarakkani ménré ri surugaé, nassaran-Na sibawa mennang.
Makasar: Lalang Nabarakkakina ke’nanga, ta’angka’mi Isa nai’ ri suruga, nampa tassa’la’ battu ri ke’nanga.
Toraja: Marassan bangsiapa umbura’i lindo masakke, nasisarakmo tinde tau, Nadiangka’ langngan suruga.
Duri: Ia tonna pugaukki joo, tiangka'mi de' suruga anna messarak jio mai anak gurun-Na.
Gorontalo: Wawu tou Tiyo donggo hemodua ode Allahuta'ala hemohile barakati olimongoliyo, Tiyo ma lobuala wolimongoliyo wawu lobinta'a ode soroga.
Gorontalo 2006: Tou̒ tio donggo hemohutu uito, Tio bilintai̒o ode sologa, tulusi lobua̒ala woli mongolio.
Balantak: Pintanga' i Ia mambarakaati i raaya'a, Ia notoleengketmo waara'a surugaa torensa na ko'ona i raaya'a.
Bambam: Mahassanni natamba', iya tiäkä'um längäm suhuga umpellei passikolanna.
Kaili Da'a: Tempona I'a danombagane ira, noga'amo I'a nggari ja'i ira, pade neore mpaka ri suruga.
Mongondow: Koyogotpa nomarakat, indoianmai yo no'ibingkatdon in Sia minayak in soroga bo no'itondiídon in Sia ko'i monia.
Aralle: Lella' umbehe yatoii, ya' tiängkä'mi dai' di suruka umpensähä'i yatoii.
Napu: TangaNa mewati, teangkami wataNa lao i suruga.
Sangir: I Sie kapẹ̌koạe kerene, apidu i Sie nasapuạ sol᷊ong sorga, mase naghea wọ'i sire.
Taa: Tongo-tongonya Ia makai-kai etu, Ia mampiyaika sira, Ia tiokotakamo nto’u saruga.
Rote: Yesus bei fes baba'e-papalak te nanaso'uk leo nusa so'da ka neu, boema nasi'da-naba'e nos.
Galela: Ato Awi laha wosidumuka asa Una witide de imakitinga so wakahika o sorogaye.
Yali, Angguruk: Hi eneptuk li itano Allahn Yesus lisoho wibagma it embeselug poholma lahibag.
Tabaru: Gee 'una wakisibarakati ma gu-gudaioka, de 'o sorogaade wodoa ge'enaka de womatingakokau 'onaka.
Karo: Asum Ia masu-masu, sirang Ia ras kalak e; iangkat Ia ku Surga.
Simalungun: Jadi sanggah na mamasu-masu ai Ia, sirang ma Ia humbani sidea, tarangkat hu surga.
Toba: Jadi di na mamasumasu nasida Ibana, sirang ma Ibana sian nasida jala tarhindat tu ginjang.
Dairi: Sinderrang memasu-masu idi Ia, mersirang mo kalak idi, laus mo Ia mi sorga.
Minangkabau: Samantaro Baliau mampabuwek nan bakcando itu, Baliau ta angkek ka sarugo, tapisah dari kasadonyo urang-urang tu.
Nias: Fatua Ifahowu'õ ira, fabali Ia khõra tefazaw̃a numalõ ba zorugo.
Mentawai: Oto aisusukat'aké sia, tusakainangan leú et ka manua, iageti pasaraddangan leú et.
Lampung: Sementara Ia ngelakuko seno, Ia teiwak mik surga, kak raduni tepisah jak tian.
Aceh: Teungoh Gobnyan geupeubuet lagée nyan, Gobnyan laju teubeuôt lam syeuruga, laju meucre ngon awaknyan.
Mamasa: Marassanni untamba' passikolana, natampemi anna tiangka' langngan suruga.
Berik: Ane Yesus Uwa Sanbagiri aa gemer balaram, Jei ga mirtebitefala, ane ga tauna taman waaken-giribe.
Manggarai: Cang agu berkak iséN, Hia bécang agu iséy, agu héndéng nggere-éta SurgaY.
Sabu: Pa dhara nga dhede ruai mina harre Yesus, ta dhede ke No la era do mmau do megala, moko ta pehagghi ke No ngati ro.
Kupang: Dia masi omong kasi berkat bagitu, ju Dia taꞌangka nae pi sorga.
Abun: Yefun Yesus do ki suk su Yefun Allah wa An bi pakon saresa, Yefun Allah kar Yefun Yesus it mo gu kadit pakon ne re.
Meyah: Askesi Ofa eneita oufamofa gu rua ros, beda Ofa eja jeska rua noba osok jah mebaga.
Uma: Bula-na mpogane'-ra toe, kate'oo–ongkoa'-imi mpogaa'-raka pai' hilou-imi hi suruga.
Yawa: Po kove raugaje maija jewen, umba naije kobe seo maora kobe ti to no munijo ntiti.
NETBible: Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
NASB: While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
HCSB: And while He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
LEB: And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
NIV: While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
ESV: While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
NRSV: While he was blessing them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
REB: and in the act of blessing he parted from them.
NKJV: Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
KJV: And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
AMP: And it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.
NLT: While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
GNB: As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven.
ERV: While he was blessing them, he was separated from them and carried into heaven.
EVD: While Jesus was blessing them, he was separated from them and carried into heaven.
BBE: And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
MSG: and while blessing them, took his leave, being carried up to heaven.
Phillips NT: While he was in the act of blessing them he was parted from them and was carried up to Heaven.
DEIBLER: As he was doing that, he left them and went up to heaven.
GULLAH: Wiles e da bless um, Jedus lef um. God tek um op eenta heaben.
CEV: As he was doing this, he left and was taken up to heaven.
CEVUK: As he was doing this, he left and was taken up to heaven.
GWV: While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
NET [draft] ITL: Now during the blessing <2127> he departed <1339> and <2532> was taken up <399> into <1519> heaven <3772>.