Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 5 >> 

TB: Ketika Yesus sampai ke tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata: "Zakheus, segeralah turun, sebab hari ini Aku harus menumpang di rumahmu."


AYT: Ketika Yesus sampai di tempat Zakheus berada, Dia menengadah dan berkata kepadanya, “Zakheus, segeralah turun karena hari ini Aku harus menumpang di rumahmu.”

TL: Tatkala sampai ke tempat itu, maka Yesus pun memandang ke atas dan berkata kepadanya, "Hai Zakheus, turunlah engkau dengan segera, karena pada hari ini tak dapat tiada Aku menumpang di dalam rumahmu."

MILT: Dan ketika YESUS tiba di tempat itu, seraya memandang ke atas, Dia melihatnya dan berkata kepadanya, "Zakheus, dengan bergegas, turunlah, karena di rumahmu haruslah Aku tinggal hari ini."

Shellabear 2010: Ketika Isa tiba di tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata kepada Zakheus, "Zakheus, cepatlah turun! Karena pada hari ini Aku harus menginap di rumahmu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa tiba di tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata kepada Zakheus, "Zakheus, cepatlah turun! Karena pada hari ini Aku harus menginap di rumahmu!"

Shellabear 2000: Ketika Isa tiba di tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata kepada Zakheus, “Zakheus, cepatlah turun! Karena pada hari ini Aku harus menginap di rumahmu!”

KSZI: Apabila Isa sampai ke tempat itu, Dia mendongak ke atas lalu berkata kepadanya, &lsquo;Zakheus, turunlah dengan segera kerana pada hari ini Aku harus menumpang di rumahmu.&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus sampai ke tempat itu, ia melihat ke atas dan berkata, "Zakheus, segeralah turun sebab hari ini Aku harus menumpang di rumahmu".

WBTC Draft: Ketika Yesus sampai di dekat pohon itu, Ia melihat ke atas dan berkata kepada Zakheus, "Zakheus, cepat turun. Aku harus tinggal di rumahmu hari ini."

VMD: Ketika Yesus sampai di dekat pohon itu, Ia melihat ke atas dan berkata kepada Zakheus, “Zakheus, cepat turun! Aku harus tinggal di rumahmu hari ini.”

AMD: Ketika Yesus sampai di tempat Zakheus berada, Ia melihat ke atas dan berkata, “Zakheus, cepatlah turun! Aku harus menumpang di rumahmu hari ini.”

TSI: Ketika Yesus sampai di situ, Dia melihat ke atas dan berkata kepadanya, “Zakeus, segeralah turun! Karena hari ini Allah mau supaya Aku menginap di rumahmu.”

BIS: Ketika Yesus sampai di pohon itu, Ia melihat ke atas lalu berkata, "Zakheus, turunlah cepat! Sebab Aku harus berkunjung ke rumahmu hari ini."

TMV: Apabila Yesus tiba di situ, Dia memandang ke atas lalu berkata kepada Zakheus, "Zakheus, turunlah segera! Hari ini Aku mesti menumpang di rumahmu."

BSD: Ketika Yesus melewati tempat itu, Ia melihat Zakheus di atas pohon. Yesus berkata, “Zakheus, cepatlah turun. Aku harus bertamu di rumahmu hari ini!”

FAYH: Pada waktu Yesus sampai di situ, Ia memandang ke atas kepada Zakheus dan memanggil namanya. "Zakheus," kata-Nya, "Lekas! Turunlah! Karena hari ini Aku akan bertamu ke rumahmu!"

ENDE: Sesampai ditempat itu Jesus mengangkat mata dan terlihat olehNja Zacheus, lalu berkata kepadanja: Hai Zacheus, turunlah lekas; hari ini Aku perlu menumpang dalam rumahmu.

Shellabear 1912: Serta sampai ketempat itu, maka menengadahlah Isa lalu berkata kepadanya, "Hai Zakheus, segeralah engkau turun; karena pada hari ini tak dapat tiada aku menumpang di rumahmu."

Klinkert 1879: Satelah sampai Isa katempat itoe menengadahlah ija, maka terlihatlah ija akandia, laloe katanja: Hai Zacheoes, toeroenlah lekas, karena pada hari ini akoe hendak menoempang dalam roemahmoe.

Klinkert 1863: Maka kapan sampe ditampat itoe Jesoes melihat ka-atas, habis memandeng sama dia Toehan berkata padanja: hei Zakeoes! toeroen lekas, karna pada ini hari akoe maoe menoempang diroemahmoe.

Melayu Baba: Bila sampai itu tmpat, Isa tengok atas, dan kata sama dia, "Hei Zakkai, lkas turun, kerna ini hari sahya msti tumpang di rumah angkau."

Ambon Draft: Dan manakala Tuhan Jesus sampe di tampat itu, dan mengangkatlah mukanja, Ija dapat lihat dija, dan katalah padanja: H/e Sach/eus! lakas turonlah! karana saharosnja hari ini B/eta tinggal di ru-mahmu.

Keasberry 1853: Maka apabila datanglah Isa katumpat itu, tungadahlah iya, lalu dilihatnya akan dia, suraya katanya, Zakius, lukaslah turun; kurna pada hari ini aku handak munumpang dirumahmu.

Keasberry 1866: Maka apabila datanglah Isa katŭmpat itu, tŭngadahlah iya, lalu dilihatnya akan dia, sŭraya katanya, Zakius, lŭkaslah turon, kŭrna pada hari ini aku handak mŭnumpang dirumahmu.

Leydekker Draft: Maka serta Xisaj datang kapada tampat 'itu, tergadohlah 'ija, lalu melihatlah dija, dan sabdalah kapadanja: ja Zakaj, segarahlah 'angkaw turon: karana harini haros 'aku tinggal didalam rumahmu.

AVB: Apabila Yesus sampai ke tempat itu, Dia mendongak ke atas lalu berkata kepadanya, “Zakheus, turunlah dengan segera kerana pada hari ini Aku harus menumpang di rumahmu.”

Iban: Lebuh Jesus datai ba endur nya, Iya engkadah, lalu bejaku enggau Sakius, "Nurun jampat, Sakius, laban aku enda tau enda diau ba rumah nuan sehari tu."


TB ITL: Ketika <5613> Yesus <2424> sampai <2064> ke <1909> tempat itu <5117>, Ia <846> melihat <308> ke atas <4314> dan berkata <2036>: "Zakheus <2195>, segeralah <4692> turun <2597>, sebab <1063> hari ini <4594> Aku <3165> harus <1163> menumpang <3306> di <1722> rumahmu <3624> <4675>." [<2532>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus rawuh ing panggonan kono, banjur tumenga lan ngandika: “Zakheus, enggal mudhuna, amarga dina iki Aku prelu leren ana ing omahmu.”

Jawa 2006: Nalika tindaké Yésus tekan panggonan kono, banjur tumenga lan ngandika, "Zakhéus, énggal mudhuna, amarga dina iki Aku prelu lerem ana ing omahmu."

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus tindaké tekan ing panggonan kono, Panjenengané ndhangak mirsani ing wit anjir, sarta ngandika marang Zakhéus: "Zakhéus, énggal mudhuna! Awit ing dina iki Aku arep mampir ing omahmu."

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus mlaku tekan kono, Dèkné ndelok nduwur nang wité anjir terus ngomong marang Sakéus: “Sakéus, ndang medun! Awit ing dina iki aku arep mampir nang omahmu.”

Sunda: Sumping ka lebah dinya Yesus tanggah sarta ngalahir, "Sakeus, geuwat turun! Poe ieu Kami rek nganjang ka maneh."

Sunda Formal: Di lebah dinya, Isa tanggah bari ngalahir, “Sakeus, turun! Poe ieu Kami arek nganjang ka maneh.”

Madura: E bakto Isa napa’ ka babana kajuwan jareya, laju adhanga sambi adhabu, "Zakheyus, mara duli toron, Sengko’ entara ka bengkona ba’na sateya."

Bauzi: Labi aasdameam Yesusat lehe labe Zakeus aidam adba laba li duzu tom aaha Zakeus ut aasoa aidam bak aame tom gago, “Zakeus om taho usele. Em etei nim om numa izi neo lam bak modelo modem bak.”

Bali: Duk Ida Hyang Yesus rauh ring genahe punika, Ida raris macingakan menek, sarwi ngandika sapuniki: “Ih Sakeus enggalangja tuun! Sawireh didinane jani Guru musti lakar madunungan sig umah Sakeuse.”

Ngaju: Katika Yesus sampai intu eka batang kayu te, ie manampayah akan hunjun palus hamauh, "Sakeus, mohon bajeleng! Basa aku musti maja humam andau toh."

Sasak: Waktu Deside Isa rauh lẽq bawaq lolo kayuq nike, Deside Isa cingakin andang atas dait bemanik, "Zakeus, becat turun! Sẽngaq jelo niki Tiang harus madẽq lẽq balẽnde."

Bugis: Wettunna Yésus lettu ri pong ngajuéro, makkitani liyasé’ nainappa makkeda, "Zakhéus, nonnono masitta! Saba’ harusu’-Ka lao ri bolamu essoéwé."

Makasar: Ri wattunna anrapi’ Isa mange anjoreng ri tujunna poko’ kayua, accongami nai’. Nampa Nakana, "O Zakheus, naungko mae linta’! Nasaba’ musti mangeA’ ri balla’nu anne alloa."

Toraja: Iatonna rampomo Yesu lako to’ inan iato, mentingarami, Nakuami ungkuanni: E Zakheus, mengkalaoko madomi’, belanna iate allo iate inang la lempangKu dio to’ banuammu.

Duri: Ia tonna dete'mi Puang Isa to nanii Zakheus, mentingngarami, nakua, "Ee, Zakheus, mellaoko madoi', nasaba' la leppangna' tee allo jio bolamu."

Gorontalo: Tou ti Isa ledungga mota ode ayu ngobungo boyito, Tiyo yilumanggela mola wawu loloiya, ”Zakewus, lato polaheyi yio teto, sababu yintiye botiye Wau musi motihangata to belemu.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa leidungga mota ode bungo lo ayu boito, Tio yilumanggela mola ode yitaato tulusi lotahuda, "Jakheus, aliheo̒ polaahei! Sababu Wau̒ musi mohepita ode belemu todulahee botie."

Balantak: Sarataa i Yesus nolumiu na kau iya'a, Ia nolumelengea'mo kasi norobu tae-Na, “Zakheus, palau dongan! Gause i Yaku' bo tuuk na laigaan ilio kani'i.”

Bambam: Tappana nalambi' Puang Yesus indo kaju ara, iya natongaim längäm anna napa'kadai naua: “O Zakheus, pasihha'i tuhum aka la pahalluä' tohho dio banuammu temo.”

Kaili Da'a: Tempo Yesus narata ri wayo nggayu etu I'a nantingara ri panga nu kayu etu nanggita i Zakheus, pade niulina, "Zakheus, pana'umo masalisa, sabana Aku madota mpaka ri sapomu eo e'i."

Mongondow: Naonda ing ki Yesus no'iyaput kom pangkoi ing kayu tatua, iḷumangag in Sia bo noguman, "Zakheus, ḷagidon poponag! Sin Aku'oi musti mongandup kom baḷoimu in singgai na'a!"

Aralle: Tahpana liu Puang Yesus yato di hao di poang kayu, ya' mentongang dai' di lolo kayu anna untambaii ta Zakheus naoaintee, "O Zakheus, tuhummo aka' mane la lempängngä' pano di dasammu."

Napu: KahaweNa Yesu inditi, mengoami, Nauliangaa: "Sakeu, mendaulumoko holiga! Lawi ina Kusondakiko i soumu."

Sangir: Sarạeng i Yesus nahumpạ su kalu ene, i Sie rimal᷊ingara mase nẹ̌bera, "Zakheus lighạko ěnaẹ dělusẹ̌! U Iạ e kai mapulu mawunạ su wal᷊enu sahěllo ini."

Taa: Wali tempo i Yesu rata nja’u pu’u ngkaju etu, Ia matingoa mangalo’aka resi i Sakheus, panewa Ia manganto’o, “Sakheus, pakajoli pana’u apa seo si’i Aku dayau ri banua ngkorom darapalinggona.”

Rote: Lelek Yesus losa ndia boema Ana mete leo lain neu de nae, "Zakeos, kona lai-lai leona! Nana faik ia tao leo bee o Au tuli o umam."

Galela: So ma orasi o Yesus wakahino nogena, de Una magena womamataga de wotemo, "Zakheus, taika nouti! Sababu o wange manena ani tahuka bilasu Ngohi totulu."

Yali, Angguruk: Lahibareg weregma Yesus iraham libareg lahap haruk lit, "Zakheus, hat hibam ketiya lulen folo wambik ma," ibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wa'adono ma gotano ge'ena de womalega dakuie de kawongosekau, "Zakheus, taitika no'uti, sababu ne'ena ma wange ngoi salingou totulu 'ani woaka!"

Karo: Asum Jesus seh i bas ingan e, itatap Jesus ku datas janah nina man Sakeus, "O Sakeus pedasken nusurken! Sabap sendah kesilang ateKu i rumahndu."

Simalungun: Dob das Jesus bani ianan ai, mangkawah ma Ia hu atas, anjaha nini ma hu bani, “Ale Sakeus! Podas ma susur, ai maningon tondok do Ahu i rumahmu sadari on!”

Toba: Dung sahat tusi, mamereng ma Jesus tu ginjang, laos ninna ma mandok ibana: O Sakeus, hatop ma ho mijur, ai ingkon sorang Ahu tu jabumi sadari on!

Dairi: Soh kessa Jesus arap bekkas idi, itarè mo mi dates janah idokken mo taba si Zakheus, "O Sakkèus, ndor mo kono susur! Ai naing kiserrang aku mi sapomu ari èn."

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih lah tibo di dakek batang kayu tu, Baliau maliyek ka ateh sambia bakato, "Oih angku Zakheus, capeklah turun! Dek karano Ambo musti singgah kiniko ka rumah angku."

Nias: Me irugi nahia andrõ Yesu, Ifaigi si yaw̃a ba Imane khõ Zakai'o, "He Sakai'o, alio'õ ae'e tou! Omasi Ndra'o molombase ba nomou ma'õkhõ andre."

Mentawai: Kelé aitusabau Jesus ka loiná, teilanangan ka pata, kuanangan ka matat Sakeus, "Sakeus, olaaké nutugorosot! Aipoí buítá moi aku ka lalepnu masibalou ekeu kineneiget."

Lampung: Waktu Isa sampai di batang ano, Ia ngeliak mik atas rik cawa, "Zakheus, regah geluk! Mani Nyak haga ratong mik lambanmu rani inji."

Aceh: Watée Isa ka trok bak binéh bak kayée nyan, Gobnyan geungieng u ateueh dan óh lheuehnyan laju geupeugah, "Hei Zakheus, treun laju bubagaih! Sabab ulôn keuneuk jak u rumoh gata uroe nyoe."

Mamasa: Liui Puang Yesus dio inde sa'de to' kayue, mentungngu langngammi anna ma'kada nakua: “O Zakheus, ma'sirra'ko turun annu innang la lempangna' lako banuammu temo.”

Berik: Yesus Jei Jame aa galap fortyaram tini jeiserem jebe, Jei ga anggaswena, ane Sakeus ga damtaswena. Ane Yesus ga balswena, "Sakeus, tatar jase ireya! Ai namwer im jenap Ajam forof, ane Ai ibar ge nwinf."

Manggarai: Du cai nitun Mori Yésus, Hia lélo nggere-étay agu mai taén: “Zakhéus, gélang wa’um, ai leso ho’o Aku paka ka’éng oné mbaru de hauk.”

Sabu: Ta dhai Yesus la kepue kepallu ne, ta tengara ke No la dhida, jhe lii, "Zakheus, henginga au ne puru ngati anne! Rowi lodho dhe, do ta hare Ya la ammu au."

Kupang: Sampe di bawa itu pohon, ju Yesus lia pi atas. Ais Dia pange sang Sakeos bilang, “Sakeos! Mari, turun su! Capát, te ini hari beta mau manumpang di lu pung ruma.”

Abun: Yefun Yesus kom mo kwe ne sa, Yefun Yesus sok mu nim, An ki do, "Zakheus, nan is ma kekro et! Bere kam ré yo, Ji mu sem mo nan bi nu-i."

Meyah: Nou ongga Yesus ensaga gu mega okowu insa koma, beda Ofa eyajga jah skida noba agot oida, "Zakheus, bua bujuj en ojgomu, jeska deisef bera Didif dimeja jah bebin mod."

Uma: Kaliu-na Yesus hi ree, pengoa'-nami pai' na'uli': "Zakheus, pesahui mana'u! Apa' eo toe lau, kana mehani-a hi tomi-nu."

Yawa: Arono Yesus nande no inyo umaso ama ruke rai, peraseo Po aen ti po aura seo pare, “Zakeus! Nyaje avave! Weye masyoto unumeso syare Syo napan no nya yavar.”


NETBible: And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”

NASB: When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."

HCSB: When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, because today I must stay at your house."

LEB: And when he came to the place, Jesus looked up [and] said to him, "Zacchaeus, come down quickly, because it is necessary [for] me to stay at your house today!

NIV: When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."

ESV: And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today."

NRSV: When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down; for I must stay at your house today."

REB: When Jesus came to the place, he looked up and said, “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stay at your house today.”

NKJV: And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."

KJV: And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

AMP: And when Jesus reached the place, He looked up and said to him, Zacchaeus, hurry and come down; for I must stay at your house today.

NLT: When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. "Zacchaeus!" he said. "Quick, come down! For I must be a guest in your home today."

GNB: When Jesus came to that place, he looked up and said to Zacchaeus, “Hurry down, Zacchaeus, because I must stay in your house today.”

ERV: When Jesus came to where Zacchaeus was, he looked up and saw him in the tree. Jesus said, “Zacchaeus, hurry! Come down! I must stay at your house today.”

EVD: When Jesus came to that place, Jesus looked up and saw Zacchaeus in the tree. Jesus said to him, “Zacchaeus, hurry! Come down! I must stay at your house today.”

BBE: And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.

MSG: When Jesus got to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home."

Phillips NT: When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry up and come down. I must be your guest today."

DEIBLER: When Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because God wants me to go with you(sg) to your house and stay there tonight!”

GULLAH: Wen Jedus git ta de tree wey Zacchaeus been, e look op an tell um say, “Hurry op an come down, Zacchaeus, cause A haffa stay ta ya house taday.”

CEV: When Jesus got there, he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down! I want to stay with you today."

CEVUK: When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down! I want to stay with you today.”

GWV: When Jesus came to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, come down! I must stay at your house today."


NET [draft] ITL: And <2532> when <5613> Jesus <2424> came <2064> to <1909> that place <5117>, he looked up <308> and said <2036> to <4314> him <846>, “Zacchaeus <2195>, come down <2597> quickly <4692>, because <1063> I <3165> must <1163> stay <3306> at <1722> your <4675> house <3624> today <4594>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel