Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 32 >> 

TB: yaitu terang yang menjadi penyataan bagi bangsa-bangsa lain dan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu, Israel."


AYT: yaitu cahaya yang akan menerangi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Tuhan, dan yang menjadi kemuliaan bagi umat-Mu, Israel.”

TL: yaitu suatu terang-menerang bercahaya kepada orang kafir, dan kemuliaan bagi kaum-Mu Israel."

MILT: --terang bagi penyingkapan bangsa-bangsa lain dan kemuliaan umat-Mu Israel."

Shellabear 2010: terang yang menyatakan kebenaran kepada bangsa-bangsa lain dan mendatangkan kemuliaan bagi umat-Mu, Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): terang yang menyatakan kebenaran kepada bangsa-bangsa lain dan mendatangkan kemuliaan bagi umat-Mu, Israil."

Shellabear 2000: suatu terang yang menyatakan kebenaran kepada bangsa-bangsa lain dan mendatangkan kemuliaan bagi umat-Mu bani Israil.”

KSZI: satu cahaya yang akan menunjukkan jalan kepada bangsa-bangsa asing dan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu Israel.&rsquo;

KSKK: yaitu terang yang akan Kaunyatakan kepada segala bangsa dan menjadi penyataan kepada umat-Mu Israel".

WBTC Draft: Dialah Terang yang menerangi bangsa-bangsa. Ia akan membawa kemuliaan bagi umat-Mu Israel."

VMD: Dialah Terang yang menerangi bangsa-bangsa. Ia akan membawa kemuliaan bagi umat-Mu Israel.”

AMD: Dialah cahaya yang menerangi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Tuhan dan Dialah kemuliaan bagi umat-Mu, Israel.”

TSI: Anak ini bagaikan terang yang akan menyinari bangsa-bangsa bukan Yahudi yang hidup dalam kegelapan, dan Dia akan mendatangkan kemuliaan bagi umat-Mu Israel.”

BIS: bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel."

TMV: bagaikan cahaya yang menunjukkan kehendak-Mu bagi bangsa-bangsa lain dan cahaya yang mendatangkan kemuliaan bagi umat-Mu Israel."

BSD: Ia bagaikan terang yang membuat bangsa-bangsa bukan Yahudi mengenal kehendak-Mu dan yang membuat umat-Mu orang Israel dihormati.”

FAYH: Dialah Terang yang akan bercahaya atas segala bangsa, dan Ia akan menjadi kemuliaan bagi bangsa-Mu Israel!"

ENDE: tjahaja pernjataan bagi kaum kafir, dan kemuliaan bagi umatMu, Israel.

Shellabear 1912: Yaitu suatu terang akan menjadi kenyataan orang bangsa asing, dan kemuliaan kaummu Israil."

Klinkert 1879: Ija-itoe soeatoe terang akan menerangi segala orang kapir, dan soeatoe kamoeliaan bagai oematmoe Isjrail.

Klinkert 1863: {Yes 42:6; 49:6; Kis 13:47} Satoe trang akan menerangken orang kapir, dan satoe kamoeliaan sama Israil, bangsa Toehan.

Melayu Baba: Satu chahya mau kasi trang sama orang bangsa-asing, Dan kmulia'an Tuhan punya bangsa Isra'el."

Ambon Draft: Sawatu Penarangan a-kan bertjahaja bagi saka-lijen chalajik, dan satu ka-mulia; an pada kawmamu isra; el.

Keasberry 1853: Iya itu suatu trang akan munurangkan orang susat, suatu kumulianlah kapada kaummu Israel.

Keasberry 1866: Iya itu suatu trang akan mŭnŭrangkan orang sŭsat; suatu kŭmuliaanlah kapada kaummu Israil.

Leydekker Draft: Sawatu tarang 'akan penarangan segala CHalajikh, dan 'akan kamulija`an khawmmu 'awrang Jisra`ejl.

AVB: satu cahaya yang akan menunjukkan jalan kepada bangsa-bangsa asing dan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu Israel.”

Iban: penampak ti mandangka peneka Nuan ngagai orang bansa bukai enggau ke mulia nembiak Nuan Israel."


TB ITL: yaitu terang <5457> yang menjadi penyataan <602> bagi bangsa-bangsa lain <1484> dan <2532> menjadi kemuliaan <1391> bagi umat-Mu <2992> <4675>, Israel <2474>." [<1519>]


Jawa: inggih punika pepadhang ingkang minangka wedharan tumrap bangsa-bangsa sanes saha ingkang dados kamulyaning umat Paduka, Israel.”

Jawa 2006: inggih punika pepadhang ingkang medharaken karsa Paduka tumrap bangsa-bangsa sanès saha ingkang dados kamulyaning umat Paduka, Israèl."

Jawa 1994: kados pepadhang ingkang madhangi marginipun bangsa-bangsa sanès, supados sami sowan dhateng Paduka. Inggih menika pepadhang, ingkang njalari umat Paduka Israèl dipun urmati déning para bangsa."

Jawa-Suriname: kaya pepadang sing madangi dalané wong sing ora pretyaya, supaya pada mara nang nggonmu. Dadiné umatmu, bangsa Israèl, nampa pengaleman sangka liya-liya bangsa.”

Sunda: Lir cahaya anu bakal ngebrehkeun pangersa Gusti ka bangsa-bangsa lian. Sareng nu bakal ngangkat harkat Israil umat Gusti."

Sunda Formal: nya eta terang caang anu nyata kangge bangsa-bangsa sanes, sareng kangge kamulyaan umat Gusti, Israil.”

Madura: akadi sonar se nera’e jalan badhi sa-bangsa laen sopaja padha’a nyander ka Junandalem, sonar se madhateng kahormadan ka Isra’il ommattepon Junandalem."

Bauzi: Ame dam bake Soat Vausu Fa Vei Neàdemda nim abo uma usime fauhalem bakti ulohoda Am am bak. Labiha labe ame Da nibe Yahudi damat modem vab dam abo dam giida modi Obo Oho meedam bak ozobohudemda Am am bak. Labi laha ame Da im Yahudi damat faahemu dam giida zi labe fa iba abo dat ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam nim Om dam niba, ‘Feàte,’ lahame vou baedam bak am bak.” Lahame Ala bake ab vou baedaham.

Bali: inggih punika galang sane nyinahang margin Palungguh IRatu pabuat parabangsa sane boya Israel, maliha ngrauhang kautamaan katiba ring Israel kaula druene.”

Ngaju: Kilau kalawa je mampalawa jalan akan kare bangsa beken, uka dumah manalih Ikau; iete kalawa je mimbit hormat akan bangsa Ayum Israel."

Sasak: nike terang saq nyatayang pekayunan Deside umaq bangse-bangse lain, dait jari kemuliean bagi umat Deside, Israel."

Bugis: pada-pada tajang iya tappaéngngi lalenna sininna bangsa-bangsa laingngé, untu’ lao ri Iko; iyanaritu tajang iya mappapolé alebbireng lao ri umma’-Mu Israélié."

Makasar: Sanrapang singara’, ansingaria oloanna bansa-bansa maraenga, untu’ labattu mae ri Katte; singara’ angngeranga kala’birang mae ri ummatTa Israel."

Toraja: Iamotu parrang unnarrang to kalillinan sia misa’ kamala’biran lako taumMi to Israel.

Duri: Iamo mpakanassai to pakkaeloran-Ta' lako bangsa tangngia to-Yahudi, na mpaden kamala'biran lako umma'-Ta' Israel."

Gorontalo: Odelo tinelo u mopo'opatatayi usalamati lonto Eya ode bangusa-bangusa wuwewo wawu monto tinela boyito olo kawumu lo Israel umati lo Ito Eya mo'otapu hurumati.”

Gorontalo 2006: debo odelo baango ulopo baangai dalalo babaa-ngusawalo wewo, tau monao̒ mai ode Eeya; deu̒ito-yito baango u mopotoduo mai ohulumati duo̒lo umati-Mu Isirai̒lu."

Balantak: Iamo a Ruar men bo pompopo'inti'ikon Alaata'ala na lipu' sambana ka' men bo pinsidakon lipu'-Muu Israel angga'ion.”

Bambam: Inde To Mepasalama' la sihhapam masiä' muindo taianna to Yahudi, anna la umbaba kamatandeam lako to Israel umma'mu.”

Kaili Da'a: I'a ewa reme to nombawanta jala ka pura-pura tau da'a to Yahudi ala ira marata ri ja'imu. Pade I'amo reme to nompakaria pebila ka todeamu to Israel."

Mongondow: Sia naíonda bo bayag inta nonimbayag kon daḷan in intau mita ibanea, simbaí mosia mamangoi ko'i-Nimu; tuata im bayag inta mobalií dodoyonan poduiían kon umat-Mu Israel."

Aralle: ang sihapang kamabayaang ang la umballoi lalanna ingkänna tau ang tadia to Yahudi anna malai sika sule mengngolo di Dio, dianto kamabayaang ang la umpalanda' kakeangka'ang pano di petauammu to Israel."

Napu: Datu Topehompo ide iami pewangka au ina mopakanoto lalunda tauna au barahe to Isaraeli bona raisaKo, Pue. Hai Ia ide ina moanti pebila i anaMu, ikami to Isaraeli."

Sangir: tabidạu tualagẹ̌ měnẹ̌nualagẹ̌ daral᷊engu manga umatẹ̌ bal᷊ine mědeạu ruměnta su anun'U, kụ kai tualagẹ̌ makakarěntang kal᷊aadatẹ̌ su kawanuan'U Israel."

Taa: Wali Ia ewa pansona to mampakaremeka tau to si’a to Yahudi jaya to monso see sira maya mangansani Komi. Pasi apa saba Ia see naka tau ngKomi, to Israel semo, darabarong apa Ia seja samba’a to Israel.” Wali etu semo gombo i nSimeon mangabarong i Pue Allah.

Rote: sama leo mangale'dok fo nangale'do na eno ka ba'eneu leoina fe'e kala, soaneu ala mai leu O; fo nde mangale'dok manini ha'da-holomata ba'eneu O hataholi kamahehele mala fo Israel."

Galela: O Salamati Una magena maro o nita moi yadisiwa o nyawa manga siningaka kiaka o Israel awi ngopa de awi danoka yasowo. De Una lo womisihoromati ngomi Ani nyawa o Israel to una magena awi ngopa de awi danoku."

Yali, Angguruk: o pumbuk obog toho seleg amag ulug iral hag toho emberikin. Ap obog toho arimanowen Israel inap sehelimu iral fanowon wereg ulug wel eneptuk lamuhup," ibag.

Tabaru: 'Una 'isoka 'o siwara gee yakidiginitara ko 'o Israel ma nyawakawa la yoboa ngonaka, de ma duanguku 'ani kawasa 'o Israeloka yakihoromati."

Karo: bali ras terang si ersinalsal man bangsa si deban, gelah reh ndahi Kam e me terang si mereken kemulian man BangsaNdu Israel."

Simalungun: sada Panondang, na laho manondangi sipajuh begu-begu, anjaha hasangapon bani bangsa-Mu halak Israel.”

Toba: bahen panondang sumondangi angka parbegu, bahen hasangapon ni Israel, bangsomi!

Dairi: Tosè bagè kecihuren lako menerrangi dalan bai bangsa sidèban asa roh mendahi kono, janah mahan kemuliaan taba bangsaMu Israel."

Minangkabau: bakcando tarang nan manarangi jalan untuak banso-banso nan lain, untuak datang kapado Angkau; iyolah tarang nan mandatangkan aromaik untuak umaik Angkau Israel."

Nias: Hulõ haga sohagaini lala ba soi bõ'õ, ena'õ la'ondrasi Ndra'ugõ; ya'ia haga solohe lakhõmi ba mbanua-U niha Gizera'eli."

Mentawai: kelé pató masitoroji enunganda sabangsa bagei, siooi ka tubum; iaté pató sibaraaké pulatsananda sapaamiannu tai Israel."

Lampung: injuk terang sai nyinari renglaya bagi bangsa-bangsa sai bareh, untuk ratong jama Tuhan; yakdo terang sai ngeratongko kehormatan untuk umat-Mu Israel."

Aceh: Lagée peungéh nyang trang nyang teupeudeuh rot ueh keu bansa-bansa laén, keu teujak ubak Droeneueh; na kheueh trang nyang teupeuteuka keuhoreumatan keu umat Droeneueh Israel."

Mamasa: Inde To ma'pasalama'e sirapan kamasiangan la napopaita to salianna to Yahudi sae lako olomu anna la umbaa kamatandean lako petauammu, to Israel.”

Berik: Angtane jeiserem Jeiba nafsam, jega anggwabura nafsiserem jei ga sege towaswebisi nele Imna. Ane Jei anggwabura Israelmana, angtane Imna, Jei gase kitultesa."

Manggarai: ngong gérak hitut ciri ata tombo laing latang té uku bana, agu ciri bong laing latang te ro’éngm Israél.”

Sabu: pala mii weo do peteleo ne rujhara tu ddau-ddau rai do wala, tu ta dakka ma nga Au; teleo do ta wie ne lua weo nga kana tu annu Au Israel!"

Kupang: Dia nanti sama ke cahaya, yang bawa hormat kasi Tuhan pung bangsa Israꞌel dong. Dia ju sama ke taráng, yang kasi tunju Tuhan pung jalan kasi samua suku-bangsa laen dong.”

Abun: Bere Pa ré tepsu sukru gato rer ku os wa yewis yi gato jam nde Yefun, Pa ki rer subot Nan, Yefun Allah bi os-i, subere yewis yi ne jammo Nan. Bere Pa ré ben Nan bi rus-i, gato ye Israel ne, subere án gum kas mo yé mwa neya re."

Meyah: Ofa bera erek eisa ongga orocunc moroju ongga tenten nou rusnok ongga Yahudi guru. Noba bebin rusnok Israel nomnaga rumofra efen ofoka erek aksa eteb tein."

Uma: Topetolo' toei, hewa baja to mponotohi nono tauna to bela-ra muli Israel. Pai'-i mpokeni karabilaa' hi kai' muli Israel to nupobagia."

Yawa: Opamo aurata irati varo mbaro vatano Yahudi jewene mansai, muno Po kovo ntiti raugavere Nya kawasae Israel mansai.”


NETBible: a light, for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel.”

NASB: A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."

HCSB: a light for revelation to the Gentiles and glory to Your people Israel.

LEB: a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel.

NIV: a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."

ESV: a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."

NRSV: a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."

REB: a light that will bring revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”

NKJV: A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."

KJV: A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

AMP: A Light for revelation to the Gentiles [to disclose what was before unknown] and [to bring] praise {and} honor {and} glory to Your people Israel.

NLT: He is a light to reveal God to the nations, and he is the glory of your people Israel!"

GNB: A light to reveal your will to the Gentiles and bring glory to your people Israel.”

ERV: He is a light to show your way to the other nations. And he will bring honor to your people Israel.”

EVD: He (Jesus) is a light to show your way to the non-Jewish people. He will bring honor to your people, Israel (the Jews).”

BBE: A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.

MSG: A God-revealing light to the non-Jewish nations, and of glory for your people Israel.

Phillips NT: a light to show truth to the gentiles and bring glory to your people Israel."

DEIBLER: (2:29)

GULLAH: E de light wa gwine mek dem dat ain Jew know ya trute, an bring glory ta ya Israel people.”

CEV: Your mighty power is a light for all nations, and it will bring honor to your people Israel."

CEVUK: Your mighty power is a light for all nations, and it will bring honour to your people Israel.”

GWV: He is a light that will reveal salvation to the nations and bring glory to your people Israel."


NET [draft] ITL: a light <5457>, for <1519> revelation <602> to the Gentiles <1484>, and <2532> for glory <1391> to your <4675> people <2992> Israel <2474>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 2 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel