Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 28 >> 

TB: Yesus berpaling kepada mereka dan berkata: "Hai puteri-puteri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku, melainkan tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu!


AYT: Akan tetapi, Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, “Hai putri-putri Yerusalem, jangan kamu menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.

TL: Tetapi Yesus sambil berpaling kepada mereka itu lalu berkata, "Hai anak perempuan Yeruzalem, janganlah kamu menangiskan Aku, melainkan tangiskanlah dirimu dan anak-anakmu sendiri.

MILT: Dan sambil berpaling kepada mereka, YESUS berkata, "Hai putri-putri Yerusalem, janganlah menangisi Aku, melainkan tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu!

Shellabear 2010: Isa menoleh dan bersabda kepada mereka, "Hai putri-putri Yerusalem, jangan tangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menoleh dan bersabda kepada mereka, "Hai putri-putri Yerusalem, jangan tangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.

Shellabear 2000: Isa menoleh dan bersabda kepada mereka, “Hai putri-putri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.

KSZI: Isa berpaling kepada mereka lalu berkata, &lsquo;Kaum perempuan Baitulmaqdis, janganlah tangisi Aku melainkan tangisilah dirimu dan anak-anakmu sendiri.

KSKK: tetapi Yesus berpaling kepada mereka dan berkata, "Hai perempuan-perempuan Yerusalem, janganlah menangisi Aku, tetapi tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.

WBTC Draft: Yesus berpaling kepada mereka dan berkata, "Hai putri-putri Yerusalem, jangan tangisi Aku. Dirimu dan anak-anakmu sajalah tangisi.

VMD: Yesus berpaling kepada mereka dan berkata, “Hai putri-putri Yerusalem, jangan tangisi Aku. Dirimu dan anak-anakmu sajalah tangisi.

AMD: Tetapi, Yesus berpaling dan berkata kepada mereka, “Hai putri-putri Yerusalem, janganlah menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.

TSI: Tetapi Yesus berpaling kepada mereka dan berkata, “Hai ibu-ibu Yerusalem, janganlah menangisi Aku. Tangisilah diri kalian sendiri dan anak-anak kalian.

BIS: Tetapi Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, "Wanita-wanita Yerusalem! Janganlah menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.

TMV: Yesus berpaling kepada mereka dan berkata, "Wanita-wanita Yerusalem, janganlah tangisi Aku. Tangisilah diri kamu sendiri dan anak-anak kamu.

BSD: Tetapi, Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, “Wanita-wanita Yerusalem, janganlah menangisi Aku! Menangislah untuk dirimu sendiri dan untuk anak-anakmu,

FAYH: Tetapi Yesus menoleh serta berkata kepada mereka, "Hai Putri-Putri Yerusalem, jangan menangisi Aku, tetapi tangisilah dirimu sendiri serta anak-anakmu.

ENDE: Jesus berpaling kepada mereka serta bersabda: Hai puteri-puteri Jerusalem, djangan kamu menangisi Aku, melainkan dirimu sendiri dan anak-anakmu.

Shellabear 1912: Tetapi berpalinglah Isa kepadanya serta berkata, "Hai anak perempuan Yerusalem, janganlah kamu menangiskan aku, melainkan tangiskan dirimu sendiri dan anak-anakmu pun;

Klinkert 1879: Maka berpalinglah Isa kapada mareka-itoe, katanja: Hai anak-anak Jeroezalem, djangan kamoe tangisi akoe, melainkan tangisilah dirimoe sendiri dan segala anak-anakmoe,

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes balik dirinja sama dia-orang, katanja: Hei kamoe, anak-perampoewan Jeroezalem! djangan menangis sebab akoe, melainken tangislah sebab dirimoe sendiri dan sebab segala anak-anakmoe.

Melayu Baba: Ttapi Isa balek muka sblah dia-orang, dan kata, "Hei anak-anak prempuan Yerusalim, jangan mnangiskan sahya, ttapi mnangiskan diri kamu sndiri dan anak-anak kamu.

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS mem-baliklah muka pada dija aw-rang, dan sabdalah: H/e anak-anak parampuwan Jerusalem, djangan bertangis awleh ka-rana Aku, tetapi bertangislah kamu akan sendiri kamu, dan akan anak-anak kamu!

Keasberry 1853: Tutapi Isa burpaling kapada marika itu, katanya, Hie anak anak prumpuan Jerusalem, janganlah munangis subab aku, mulainkan munangiskanlah kurna dirimu sundiri, dan kurna anak anakmu.

Keasberry 1866: Tŭtapi Isa bŭrpaling kapada marika itu katanya, Hie anak anak Jerusalem janganlah kamu mŭnangis sŭbab aku, mŭlainkan mŭnangiskanlah kŭrna dirimu sundiri dan kŭrna anak anakmu.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn berpalinglah dirinja kapada marika 'itu, dan bersabdalah: hej 'anakh 2 parampuwan Jerusjalejm, djanganlah kamu menangis 'akan daku, tetapi tangislah kamu 'akan sendirimu, dan 'akan 'anakh 2 mu:

AVB: Yesus berpaling kepada mereka lalu berkata, “Kaum perempuan Yerusalem, janganlah tangisi Aku melainkan tangisilah dirimu dan anak-anakmu sendiri.

Iban: Tang Jesus nguing ngagai sida, lalu bejaku, "Kita indu Jerusalem! Anang nyabakka Aku, tang nyabakka diri empu, enggau nyabakka anak kita.


TB ITL: Yesus <2424> berpaling <4762> kepada <4314> mereka <846> dan berkata <2036>: "Hai puteri-puteri <2364> Yerusalem <2419>, janganlah <3361> kamu menangisi <2799> Aku <1691>, melainkan <4133> tangisilah <2799> dirimu sendiri <1438> dan <2532> anak-anakmu <5043> <5216>! [<1161> <1909> <1909> <1909>]


Jawa: Gusti Yesus nuli minger mirsani wong-wong mau lan ngandika: “He anak-anake wadon Yerusalem, aja padha nangisi Aku, awakmu dhewe bae lan anak-anakmu padha tangisana!

Jawa 2006: Yésus nuli minger mirsani wong-wong wadon mau lan ngandika, "Hé para putriné Yérusalèm, aja padha nangisi Aku, awakmu dhéwé lan anak-anakmu baé kang padha tangisana!

Jawa 1994: Gusti Yésus tumolèh lan ngandika marang wong-wong wadon mau: "Kowé, wong wadon kutha Yérusalèm! Aja padha nangisi Aku; tangisana awakmu dhéwé lan anak-anakmu.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nolèh lan ngomong marang wong wédok-wédok mau: “Kowé, wong wédok Yérusalèm, kowé aja pada nangisi Aku; tangisana awakmu déwé lan anak-anakmu.

Sunda: Yesus nyoreang ka eta wanita-wanita, pok ngalahir, "Ulah careurik, wanita-wanita Yerusalem! Ulah nyeungceurikan Kami, anggur kudu nyeungceurikan diri sorangan jeung anak.

Sunda Formal: Isa sasauran ka maranehna bari ngareret, “Ulah nyaleungceurikan Kami, ibu-ibu Yerusalem! Mending nyeungceurikan diri jeung anak sorangan.

Madura: Tape Isa atole ka reng-oreng jareya, laju adhabu, "Babine’an Yerusalim! Ja’ nangese Sengko’. Tangese aba’na dibi’ ban na’-ana’na ba’na.

Bauzi: Labihadume modeha Yesusat fa it vaktesi lahi zi laba ab it vameadamam. “Aiee! Um kota Yerusalem niba azim dam ba diamut dam amomoi labe uba beoda tame. Labi ame lab meedam di labe damat uba aame nehi gagoda tame. ‘Lahi maili zubulem vabiem lahi modeo, adam nibeso data faaha vaba soaoda modeo, data do fi suhu vab lahi modeo, laham lahi labe bisi deeli asimdem lahi am bak. Lahana lahi databeda zi im ahu faidi dehabalem lahi am bak,’ lahame gagoda tame. Labiham bake um kota Yerusalem laba vahi azim lahi zi Eba bisi a vou medaomule. Uho gi feidasi ame umti um datati ba meit uba modi fai bak tadem bake vi ozome medaole.

Bali: Ida Hyang Yesus raris maksian ring anake eluh-eluh punika sarwi ngandika sapuniki: “Ih paraeluh-eluh kota Yerusalem, edaja Tiang pangelingina. Nanging pangelinginja dewek muah pianak-pianak eluhe.

Ngaju: Tapi Yesus tampaliau akan hila ewen tuntang hamauh, "Kare bawin oloh Yerusalem! Ela manangis akangku. Keleh manangis akan arep keton kabuat tuntang akan kare anak keton.

Sasak: Laguq Deside Isa ngẽngat andang ie pade dait bemanik, "Hai, putri-putri Yerusalem! Ndaq tangisin Tiang. Laguq tangisin diriqde mẽsaq dait bije-bijende.

Bugis: Iyakiya gilingngi Yésus ri mennang sibawa makkeda, "Eh sining makkunrai Yérusalém! Aja’ muteringi-Ka. Teringiwi alému sibawa ana’-ana’mu.

Makasar: Mingka assailemi Isa mae ri ke’nanga, nampa Nakana, "E, tu bai’-bainena Yerusalem! Teako Nakke nukarruki. Mingka kalennumo siagang ana’-ana’numo nukarruki.

Toraja: Messailemi Yesu lako tinde tau, Nakua: E pia to Yerusalem, da mitangi’iNa’, sangadinna tangi’ikomi ria kalemi sia anakmi.

Duri: Apa nasailei Puang Isa nakuanni, "Ee, kamu', baine to-Yerusalem! Danggi' mikillakkina'. Kalemimo mikillakki sola anakkami.

Gorontalo: Ti Isa loyili mao ode olimongoliyo wawu loloiya, ”Weyi timongoli putiri-putiri lo kota lo Yerusalem! Dila mao hiyongi limongoli Wau, bo hiyongi mola batanga wawu mongowalai mongoli lohihilawo!

Gorontalo 2006: Boti Isa malomilohe ode limongolio wau lotahuda mao̒, "Mongobua lo Yerusalemu! Diila mao̒ hiyongi Wau̒. Hiyongilo mola batangamu lohihilao wau mongo walau̒mu.

Balantak: Kasee i Yesus ningilinga i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Oo wiwine men na Yerusalem! Aliamomo' mingiwirii i Yaku'. Wirii a wakamuu ka' anakmuu.

Bambam: Iya nasailem Puang Yesus ingganna indo baine anna nauaanni: “Oa' baine to Yerusalem daa ussahhoiä', sapo' sahhoikoa' kalemu anna änä'mu aka la nalambi'koa' kamasussaam.

Kaili Da'a: Neilimo Yesus ri ja'i ira pade nanguli, "Besi-besi to Yerusalem, ne'e mana motumangi mantangi Aku. Tangimo koro komi mboto bo ana-ana komi,

Mongondow: Ta'e ki Yesus nobobui ko'i monia bo noguman, "Ule bobay mita in Yerusalem! Dona'aidon ombaḷan in Aku'oi, ombaḷaidon in awak monimu tontanií bo ki adií mita monimu.

Aralle: Sika nasaileng Puang Yesus anna naoaintee, "Oa' ingkämmu bahine to Yerusalem, daa Kodi'i undusengngia' ampo' kalaemurea'ne' sibaha änä'mu la undusengngi!

Napu: Agayana Yesu mampembalilingihe, Nauli: "Towawine to Yerusale, ineemoNa niteriahi. Agina niteriahi watami haduduami hai anami.

Sangir: Arawe i Yesus nẹ̌bihu si sire ringangu nẹ̌bera, "Manga wawinen Yerusalem! Abe pahunsangị u Iạ. Pahunsangịen batangeng dingangu manga anạ i kamene.

Taa: Pei i Yesu mangandolika tangoNya resi sira pei manganto’o, “Indo-indo, komi to Yerusalem, ne’e mangantangis Aku. To tao-tao komi mangantangis koromu ngkalio pasi ngana ngkomi.

Rote: Tehu Yesus lipa leo dea neu de nafa'das nae, "Ina Yerusale mala lemin! Boso kii makaleleu Au. Kii-makaleleu emi aoina mala mesa kana ma emi ana mala.

Galela: Kagena de Una womakiliho de watemo onaka, "Awa-awa o Yerusalemno, kodo! Upa Ngohi nisigari. Lebelaha nigari nia rohe masirete de lo nia ngopa-ngopa.

Yali, Angguruk: Uba yatil laruk latfagma Yesusen hebeloho kim isaruk lit, "Hit Yerusalem hiyap, An nubahet uba yabuk fug. Hininggareg fahet hunumalikisi fahet uba yag taruk lamek.

Tabaru: Ma 'o Yesus womapulutuoko 'onaka de kawongosekau, "Ee ngini 'o Yerusalemuoka ma nge-ngeweka! 'Uwa nidagari ngoi. Nimadagari ngini ma sirete de nia ngowa-ngowaka.

Karo: Itulihken Jesus kempak diberu e, jenari nina, "O diberu-diberu Jerusalem! Ola tangisindu Aku, tapi tangisilah bandu ras anak-anakndu.

Simalungun: Jadi idompakkon Jesus ma sidea, nini ma, “Nasiam Boru Jerusalem, ulang ma Ahu tangisi nasiam, tapi diri nasiam ma tangisi nasiam ampa anak nasiam!

Toba: Jadi didompakkon Jesus ma nasida, ninna ma: Hamu, angka boru Jerusalem, unang ma Ahu tatangisi hamu, dirimuna dohot anakkonmuna ma!

Dairi: Tapi itulihken Jesus mo mi podi, janah nina mo taba kalak idi, "Kènè alè karina daberru Jerusalem! Ulang mo tangisi kènè Aku, tapi diri ndènè mo tangisi kènè dekket dukak-dukak ndènè.

Minangkabau: Mako ma engonglah Isa Almasih kabake urang-urang nan ma iriangkan Baliau tu, sambia bakato, "Oih, puti-puti Yerusalem! Janlah di tangihi Ambo. Tapi ratok-ilah diri angkau sandiri, ratok-ilah anak-anak angkau.

Nias: Ifaigi ira Yesu ba Imane, "He ira alawe, Yeruzalema! Bõi mi'e'e khõ-Gu. Mi'e'e khõmi ba ba ndraonomi.

Mentawai: Iageti pitsanangan sia tainanalep, Jesus, kuanangan ka matadda, "Ale kam tainanalep sibabara ka Jerusalem! Bá sosoibi kam aku. Tubumui samba tatogamui lé soibi kam.

Lampung: Kidang Isa ngerilong jama tian rik cawa, "Bebai-bebai Yerusalem! Dang ngehiwangi Nyak. Hiwangi dirimu tenggalan rik anak-anakmu.

Aceh: Teuma Isa laju geupaleng ubak awaknyan sira geupeugah, "Hei ureuëng-ureuëng inong Yerusalem! Bék kheueh gata peumoe Ulôn. Gata peumoe kheueh droe gata keudroe dan aneuëk-aneuëk gata.

Mamasa: Nasailemi Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O baine to Yerusalem, daua' tangi'ina' sapo tangi'ikoa' kalemu sola anakmu.

Berik: Yesus ga irfwena, ane wini jeiserem ga balbabili, "Wini kota Yerusalem je aa jei ge nwinbenerem, aamei Ai As ijama syebayan! Jengga aamei in inater isa syemuwena, ane tane imnaiserem ga jes isa syebabuwena,

Manggarai: Mori Yésus holés nggere-oné iséy, mai taén: “Olé enu oné mai Yérusalém, néka rétang landing Aku, maik rétang koé landing weki rus agu sanggéd anaks!

Sabu: Tapulara ta kebhibha ke Yesus la nga ro jhe lii, "Wo mobanni-mobanni Yerusalem! Bhole tangi mu taga ngi'u Ya. Tangi we mu taga ngi'u mu nga taga ana-ana mu.

Kupang: Dengar dong manangis bagitu, ju Yesus mangada sang dong, ais omong bilang, “We! Mama-mama dari Yerusalem. Sonde usa manangis kasi Beta. Lebe bae manangis kasi bosong pung diri sandiri, deng bosong pung ana-ana dong.

Abun: Yefun Yesus brek ma ki nai nggon ne do, "Nggon ye Yerusalem, nin wo wa Ji sor nde, nin wo wa nin dakai si nin bi pa dom et.

Meyah: Beda Yesus ekikif noba agot gu rujager koma, "Yujager ongga kota Yerusalem, iwa inebisa rot Didif guru. Tina iwa ibisa rot isinsa jera yeyin iser tein.

Uma: Yesus mpewili'-ra pai' na'uli'-raka: "Ee tobine to Yerusalem, neo'-a nikageoi'. Agina woto-ni moto pai' ana'-ni nikageoi'.

Yawa: Yesus sarirae, umba Po raura nanto mai pare, “Wanya Yerusalem weap, vemo wapoyovo Rinai nora, yara syare wapoyovo taune wasai muno wapa arikainye mansai tavon.


NETBible: But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

NASB: But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

HCSB: But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and your children.

LEB: But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!

NIV: Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.

ESV: But turning to them Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

NRSV: But Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

REB: Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and your children.

NKJV: But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

KJV: But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

AMP: But Jesus, turning toward them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

NLT: But Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

GNB: Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem! Don't cry for me, but for yourselves and your children.

ERV: But Jesus turned and said to them, “Women of Jerusalem, don’t cry for me. Cry for yourselves and for your children too.

EVD: But Jesus turned and said to the women, “Women of Jerusalem, don’t cry for me. Cry for yourselves and for your children too!

BBE: But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.

MSG: At one point Jesus turned to the women and said, "Daughters of Jerusalem, don't cry for me. Cry for yourselves and for your children.

Phillips NT: But Jesus turned to them and said, "Women of Jerusalem, do not shed your tears for me, but for yourselves and for your children!

DEIBLER: But Jesus turned to them and said, “You women of Jerusalem, do not cry for me! Instead, cry because of what is going to happen to yourselves and your children!

GULLAH: Jedus ton roun ta dem an say, “Oona daughta ob Jerusalem, mus dohn cry fa me! Mus cry fa oonasef an fa oona chullun.

CEV: Jesus turned to the women and said: Women of Jerusalem, don't cry for me! Cry for yourselves and for your children.

CEVUK: Jesus turned to the women and said: Women of Jerusalem, don't cry for me! Cry for yourselves and for your children.

GWV: Jesus turned to them and said, "You women of Jerusalem, don’t cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> turned <4762> to <4314> them <846> and said <2036>, “Daughters <2364> of Jerusalem <2419>, do not <3361> weep <2799> for <1909> me <1691>, but <4133> weep <2799> for <1909> yourselves <1438> and <2532> for <1909> your <5216> children <5043>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel