Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 3 : 13 >> 

TB: Bicaramu kurang ajar tentang Aku, firman TUHAN. Tetapi kamu berkata: "Apakah kami bicarakan di antara kami tentang Engkau?"


AYT: “‘Perkataanmu kurang ajar terhadap Aku,’ TUHAN berfirman. Namun, kamu bertanya, ‘Apa yang sudah kami katakan terhadap Engkau?’

TL: Segala perkataanmu sudah terlalu keras kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan; meskipun katamu begini: Apakah kata kami yang tiada Kausuka itu?

MILT: "Perkataanmu kurang ajar melawan Aku," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman. "Tetapi kamu berkata: Apakah yang kami katakan terhadap Engkau?

Shellabear 2010: “Kata-katamu kurang ajar terhadap Aku,” firman ALLAH. “Tetapi kamu bertanya, ‘Bagaimanakah kata-kata kami terhadap Engkau?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kata-katamu kurang ajar terhadap Aku," firman ALLAH. "Tetapi kamu bertanya, Bagaimanakah kata-kata kami terhadap Engkau?"

KSKK: Engkau telah mengucapkan hal-hal yang keras tentang Aku, sabda Yahweh, namun demikian kamu berkata, "Hal-hal keras mana yang telah kami ucapkan melawan Engkau?"

VMD: TUHAN berkata, “Kamu telah berbicara kasar kepada-Ku, tetapi kamu bertanya, ‘Apa yang telah kami katakan tentang Engkau?’

BIS: TUHAN berkata, "Kata-katamu sungguh menghina Aku." "Tetapi kamu bertanya, 'Apa yang kami katakan tentang Engkau?'

TMV: TUHAN berfirman, "Kata-kata kamu sangat menghina Aku. Tetapi kamu bertanya, ‘Apakah yang kami katakan tentang Engkau?’

FAYH: "Selama ini perkataanmu kasar dan sikapmu tinggi hati terhadap Aku," firman TUHAN. "Tetapi kamu berkata, 'Manakah dari perkataan kami yang tidak layak tentang Engkau?'

ENDE: Utjapan2mu lawan Daku sungguh keras - itulah sabda Jahwe. Namun kamu masih djuga bertanja: "Apakah telah kami katakan diantara kami lawan Dikau?"

Shellabear 1912: Maka firman Allah, bahwa kamu telah mengatai Aku dengan terlalu berani. Tetapi katamu: "Bagaimanakah kami telah mengatai Engkau?"

Leydekker Draft: Segala perkata`an kamu sudah 'ada terlalu bingking 'atasku, baferman Huwa: tetapi kamu berkata; 'apatah hal jang kamij sudah berkata membantahij 'angkaw?

AVB: “Keras dan angkuh kata-katamu terhadap Aku,” firman TUHAN. “Tetapi kamu bertanya, ‘Bagaimanakah kata-kata kami keras dan angkuh terhadap Engkau?’ ”


TB ITL: Bicaramu <01697> kurang ajar <02388> tentang <05921> Aku, firman <0559> TUHAN <03068>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Apakah <04100> kami bicarakan <01696> di antara kami tentang <05921> Engkau?"


Jawa: Tembung-tembungira tumrap Ingsun iku digsura -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah -- nanging unjukira: “Kawula sami ngraosi Paduka kadospundi?”

Jawa 1994: "Kowé ngrasani ala marang Aku," mengkono pangandikané Pangéran. "Nanging kowé munjuk, ‘Kawula sami ngraosi awon?’

Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Maraneh geus ngomongkeun Kami kacida garihalna. Tapi carek maraneh, ‘Parantos nyanggemkeun naon abdi-abdi perkawis Gusti?’

Madura: PANGERAN adhabu, "Ca’-oca’na ba’na ya-nyeya Sengko’ parana." Tape ba’na atanya, ‘Ngoca’ ponapa abdidalem parkara Junandalem?’

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Kita suba ngorahang unduk ane tusing patut marep teken Ulun. Nanging kita matakon kene: ‘Indik napike sane baosang titiang pamantuka ring Palungguh IRatu?’

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Napakatuna tongek-Ka ada-adammu. Iyakiya makkutanako, ‘Aga ripowada passalem-Mu?’

Makasar: Nakana Batara, "Teai sipato’ bateKu nuhina lalang ri kana-kanannu." "Mingka akkuta’nangko angkana, ‘Apa napau ikambe ri passabakkang iKatte?’

Toraja: Ma’kada layuk bangkomi tu diona Aku, kadanNa PUANG. Apa ma’kadakomi mikua: Apara kisipa’kada-kadai tu diona Kalemi?

Karo: "Sitik kal pe la mehuli cakapndu kerna Aku," nina TUHAN. "Tapi nungkun kam, 'Kai kin ningkami kerna kam?'

Simalungun: “Ipabanggal hanima do hata-hatanima dompak Ahu,” nini Jahowa. “Lanjar nini hanima ope, ʻSonaha ma parsahapnami dompak Ham?ʼ

Toba: (III.) Dipabalga hamu do hatahatamuna dompak ahu ninna Jahowa. Hape lam didok hamu dope: Tung aha ma hatahatanami dompak ho?


NETBible: “You have criticized me sharply,” says the Lord, “but you ask, ‘How have we criticized you?’

NASB: "Your words have been arrogant against Me," says the LORD. "Yet you say, ‘What have we spoken against You?’

HCSB: "Your words against Me are harsh," says the LORD. Yet you ask: "What have we spoken against You?"

LEB: "You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, ‘How have we spoken against you?’

NIV: "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask, ‘What have we said against you?’

ESV: "Your words have been hard against me, says the LORD. But you say, 'How have we spoken against you?'

NRSV: You have spoken harsh words against me, says the LORD. Yet you say, "How have we spoken against you?"

REB: YOU HAVE used hard words about me, says the LORD. Yet you ask, “How have we spoken against you?”

NKJV: "Your words have been harsh against Me," Says the LORD, "Yet you say, ‘What have we spoken against You?’

KJV: Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?

AMP: Your words have been strong {and} hard against Me, says the Lord. Yet you say, What have we spoken against You?

NLT: "You have said terrible things about me," says the LORD. "But you say, ‘What do you mean? How have we spoken against you?’

GNB: “You have said terrible things about me,” says the LORD. “But you ask, ‘What have we said about you?’

ERV: The LORD says, “You said cruel things to me.” But you ask, “What did we say about you?”

BBE: Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you?

MSG: GOD says, "You have spoken hard, rude words to me. "You ask, 'When did we ever do that?'

CEV: You have said horrible things about me, and yet you ask, "What have we said?"

CEVUK: You have said horrible things about me, and yet you ask, “What have we said?”

GWV: "You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, ‘How have we spoken against you?’


NET [draft] ITL: “You have criticized <02388> me sharply,” says <0559> the Lord <03068>, “but you ask <0559>, ‘How <04100> have we criticized <01696> you?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel