Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 3 : 6 >> 

TB: Bahwasanya Aku, TUHAN, tidak berubah, dan kamu, bani Yakub, tidak akan lenyap.


AYT: “Sebab, Akulah TUHAN, Aku tidak berubah. Oleh sebab itu, kamu, hai Keturunan Yakub, tidak akan dilenyapkan.

TL: Karena Aku ini, Tuhan, tiada berubah; itulah sebabnya maka kamu, hai bani Yakub, belum ditumpas.

MILT: "Sebab Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Aku tidak berubah, karena itu, kamu bani Yakub tidak akan dilenyapkan.

Shellabear 2010: “Aku adalah ALLAH, dan Aku tidak berubah. Sebab itu kamu, hai bani Yakub, tidak dihabisi.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku adalah ALLAH, dan Aku tidak berubah. Sebab itu kamu, hai bani Yakub, tidak dihabisi.

KSKK: Aku, Yahweh, tidak pernah berubah dalam sesuatu hal pun; seperti juga kamu, anak-anak Yakub, selalu yang sama.

VMD: “Aku adalah TUHAN dan Aku tidak berubah. Kamu keturunan Yakub dan kamu belum binasa semuanya,

BIS: "Akulah TUHAN, dan Aku tidak berubah. Karena itu kamu, keturunan Yakub, tidak dibinasakan.

TMV: "Akulah TUHAN; Aku tidak berubah. Oleh itu kamu, keturunan Yakub, tidak dibinasakan sama sekali.

FAYH: "Karena Aku TUHAN; Aku tidak berubah. Itulah sebabnya kamu, hai keturunan Yakub, tidak dibinasakan sama sekali (karena belas kasihan-Ku tetap untuk selama-lamanya)."

ENDE: Sesungguhnjalah, Aku Jahwe tidak berubah, tetapi kamu, bani Jakub, belumlah selesai.

Shellabear 1912: Karena Aku ini Allah tiada berubah-ubah sebab itu kamu ini tiada binasa hai bani Yakub.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini Huwa tijada ber`ubah: sebab 'itu kamu, hej benih Jaszkhub, sudah tijada dehabiskan.

AVB: “Aku TUHAN, dan Aku kekal tidak berubah, maka kamu, wahai bani Yakub, tidak dibinasakan.


TB ITL: Bahwasanya <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, tidak <03808> berubah <08138>, dan kamu <0859>, bani <01121> Yakub <03290>, tidak <03808> akan lenyap <03615>.


Jawa: Sanyata Ingsun iki Yehuwah kang ora owah-gingsir, dene sira, he bani Yakub, ora bakal sirna.

Jawa 1994: "Aku iki Pangéran, kang ora owah-gingsir. Mulané kowé anak-turuné Yakub ora bakal sirna.

Sunda: "Kami teh PANGERAN, sarta Kami tara robah. Eta sababna maraneh, turunan Yakub, henteu ditumpes sama sakali.

Madura: "Sengko’ reya PANGERAN, ban Sengko’ ta’ aoba. Daddi ba’na, toronanna Yakub, ta’ epatompes.

Bali: “Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, tur Ulun tusingja uah-uah. Sawireh keto, kita watek katurunan Yakube, tusingja lakar sirna.

Bugis: "Iyya ritu PUWANG, na dé’ Utappinra. Rimakkuwannaro iko, wijanna Yakub dé’ naripabbinasa.

Makasar: "INakkemi Batara, siagang tale’baKa’ amminra. Lanri kammana, ikau ngaseng jari-jarina Yakub, tena nipanrakiko.

Toraja: Tonganna, Aku te, iamotu PUANG, tang leluk, na kamu, iamotu bati’na Yakub, tae’ midisabu’i.

Karo: "Aku kap TUHAN, janah Aku la mobah-obah. Dage, o kesusuren Jakup, kam pe labo masap.

Simalungun: “Seng mubah-ubah anggo Ahu, Jahowa, tapi anggo hanima tong pe songon anak ni si Jakob.

Toba: Ai ndang mubauba anggo ahu Jahowa, hamu pe ale angka anak ni si Jakkob, ndang tagamon sun siap hamu.


NETBible: “Since, I, the Lord, do not go back on my promises, you, sons of Jacob, have not perished.

NASB: "For I, the LORD, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.

HCSB: "Because I, Yahweh, have not changed, you descendants of Jacob have not been destroyed.

LEB: "I, the LORD, never change. That is why you descendants of Jacob haven’t been destroyed yet.

NIV: "I the LORD do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed.

ESV: "For I the LORD do not change; therefore you, O children of Jacob, are not consumed.

NRSV: For I the LORD do not change; therefore you, O children of Jacob, have not perished.

REB: I, the LORD, do not change, and you have not ceased to be children of Jacob.

NKJV: "For I am the LORD, I do not change; Therefore you are not consumed, O sons of Jacob.

KJV: For I [am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.

AMP: For I am the Lord, I do not change; that is why you, O sons of Jacob, are not consumed.

NLT: "I am the LORD, and I do not change. That is why you descendants of Jacob are not already completely destroyed.

GNB: “I am the LORD, and I do not change. And so you, the descendants of Jacob, are not yet completely lost.

ERV: “I am the LORD, and I don’t change. You are Jacob’s children, and you have not been completely destroyed.

BBE: For I am the Lord, I am unchanged; and so you, O sons of Jacob, have not been cut off.

MSG: "I am GOD--yes, I AM. I haven't changed. And because I haven't changed, you, the descendants of Jacob, haven't been destroyed.

CEV: Descendants of Jacob, I am the LORD All-Powerful, and I never change. That's why you haven't been wiped out,

CEVUK: Descendants of Jacob, I am the Lord All-Powerful, and I never change. That's why you haven't been wiped out,

GWV: "I, the LORD, never change. That is why you descendants of Jacob haven’t been destroyed yet.


NET [draft] ITL: “Since <03588>, I <0589>, the Lord <03068>, do not <03808> go back <08138> on my promises, you <0859>, sons <01121> of Jacob <03290>, have not <03808> perished <03615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel