Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 17 >> 

TB: Sejak waktu itulah Yesus memberitakan: "Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga sudah dekat!"


AYT: Sejak waktu itu, Yesus mulai berkhotbah dan berkata, “Bertobatlah karena Kerajaan Surga sudah dekat!”

TL: Semenjak itu mulailah Yesus mengajar, serta berkata, "Bertobatlah kamu, karena kerajaan surga sudah dekat."

MILT: Sejak saat itu YESUS mulai berkhotbah dan berkata, "Bertobatlah, karena kerajaan surga sudah mendekat!"

Shellabear 2010: Sejak saat itu Isa mulai memberitakan, "Bertobatlah, karena Kerajaan Surga sudah dekat!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak saat itu Isa mulai memberitakan, "Bertobatlah, karena Kerajaan Surga sudah dekat!"

Shellabear 2000: Sejak saat itu Isa mulai memberitakan, “Bertobatlah, karena Kerajaan Surga sudah dekat!”

KSZI: Isa pun mula menyampaikan perkhabaran-Nya, &lsquo;Bertaubatlah, kerana kerajaan syurga hampir tiba!&rsquo;

KSKK: Sejak ketika itu Yesus mulai menyampaikan warta ini: ubahlah jalan hidupmu, karena Kerajaan Surga sudah dekat.

WBTC Draft: Sejak saat itu, Yesus mulai mengatakan segala sesuatu yang dikehendaki Allah kepada orang banyak. Kata-Nya, "Bertobatlah karena Kerajaan Allah sudah dekat."

VMD: Sejak saat itu, Yesus mulai mengatakan segala sesuatu yang dikehendaki Allah kepada orang banyak. Kata-Nya, “Bertobatlah karena Kerajaan Allah sudah dekat.”

AMD: Sejak saat itu, Yesus mulai memberitakan pesan ini kepada orang banyak, “Bertobatlah, karena Kerajaan Surga sudah dekat!”

TSI: Mulai hari itu, Yesus memberitakan kepada orang banyak, “Bertobatlah dari dosa-dosamu, karena tidak lama lagi Allah akan datang mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini.”

BIS: Sejak waktu itu Yesus mulai mewartakan, "Bertobatlah dari dosa-dosamu, karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja!"

TMV: Sejak itu Yesus mula mengisytiharkan perkhabaran-Nya, "Bertaubatlah daripada dosa kamu, kerana tidak lama lagi Allah akan memerintah!"

BSD: (4:14)

FAYH: Sejak saat itu, Yesus mulai berkhotbah, "Tinggalkan dosa dan berpalinglah kepada Allah, karena Kerajaan Surga sudah dekat."

ENDE: Sedjak waktu itu Jesus mulai mengadjar, maka bersabdalah Ia: Bertobatlah kamu sekalian, sebab Keradjaan Surga sudah dekat.

Shellabear 1912: Maka dari pada masa itu mulailah 'Isa mengajar orang, serta berkata, "Tobatlah kamu, karena kerajaan surga sudah dekat."

Klinkert 1879: Arakian, maka daripada koetika itoe djoega moelailah Isa mengadjar, katanja: Tobatlah kamoe, karena karadjaan sorga telah hampirlah.

Klinkert 1863: Dari koetika itoe Jesoes moelai mengadjar dan berkata: {Mar 1:15} Tobatlah kamoe, karna karadjaan sorga soedah deket.

Melayu Baba: Deri itu waktu Isa mula'i ajar orang, dan kata, "Bertobat-lah kamu; kerna kraja'an shorga sudah dkat."

Ambon Draft: Adapawn deri pada waktu itu djuga mula; ilah Tuhan JESUS mengehotbatkan, dan katakan: Hendaklah kamu membawa tawbat, karana karadja; an sawrga sudah hampir.

Keasberry 1853: Arkian maka deripada kutika itu, bahrulah dimulie ulih Isa mungajar katanya, Taubatlah kamu, kurna krajaan shorga sudah dukat.

Keasberry 1866: ¶ Arkian maka deripada kutika itu, bahrulah dimulie ulih Isa mŭngajar, katanya, Taubatlah kamu, kŭrna krajaan shorga sudah dŭkat.

Leydekker Draft: Deri pada tatkala 'itu maka baharuw Xisaj memula`ij berchothbat, dan bersabda: tawbatlah kamu, karana karadja`an sawrga 'itu sudah damping.

AVB: Yesus pun mula menyampaikan perkhabaran-Nya, “Bertaubatlah, kerana kerajaan syurga hampir tiba!”

Iban: Kenyau ari nya Jesus lalu belabuh madahka pesan tu: "Nesal ati ke dosa kita, laban Perintah serega nyau semak!"


TB ITL: Sejak <575> waktu <5119> itulah Yesus <2424> memberitakan <2784>: "Bertobatlah <3340>, sebab <1063> Kerajaan <932> Sorga <3772> sudah dekat <1448>!" [<756> <2532> <3004>]


Jawa: Wiwit nalika iku Gusti Yesus nggelarake piwulang, pangandikane: “Padha mratobata, amarga Kratoning Swarga wus cedhak!”

Jawa 2006: Wiwit nalika iku Yésus nggelaraké piwulang, pangandikané, "Padha mratobata, amarga Kratoning Swarga wis cedhak!"

Jawa 1994: Ing wektu kuwi Gusti Yésus wiwit mulang, pangandikané: "Padha mratobata ninggal dosa-dosamu, awit sedhéla engkas Kratoné Allah arep diwiwiti!"

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi Gusti Yésus terus molai mulang, tembungé: “Pada ninggala urip dosa, awit ora suwi menèh Kratoné Gusti Allah bakal diwiwiti.”

Sunda: Ti semet eta Yesus mimiti ngahutbahkeun amanat-Na, "Geura tarobat tina dosa, sabab Karajaan Sawarga geus meh ngadeg!"

Sunda Formal: Isa terus ngawitan nyebarkeun wawarana-Na, “Geura areling, tobat tina dosa! Karajaan Sawarga teh geus meh ngadeg!”

Madura: Molae dhari bakto jareya Isa aberta’agi, "Mara atobat dhari sa-dusana, sabab Allah bakal duliya marenta menangka Rato!"

Bauzi: Lahame Yesayat lab fet toeme esuhu im lam Yesusat Aho etei Kapernaum laba le tau azi Alat Aba vameadume oluhu im lam ame dam laba faasi vameadume fi dedam labe ame fet toeme esuhu im lam ab modi imbodeham. Aho im nehasu vameadume fi deda. “Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam etei bak niba lehemu Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei ab faasi gàhàli meedamam bak. Labihàmu uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale,” lahame ab vameadume fi dedamam.

Bali: Ngawit kala punika Ida Hyang Yesus mapidarta: “Pada sehinja pepinehe tur kutangja dosa-dosan ragane, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa dienggal lakar ngadegang Pamrentahan Idane!”

Ngaju: Bara katika te Yesus nampara mambarita, "Hobah keton bara kare dosan keton, karana Hatalla kareh bajeleng marentah kilau Raja!"

Sasak: Mulai lẽman waktu nike Deside Isa behotbah, "Pade tobat lẽman dose-dosende, sẽngaq Kerajaan Sorge sampun rapet!"

Bugis: Mappammulai wettuéro nabbirittanni Yésus, "Toba’no polé ri dosa-dosamu, nasaba dé’na namaitta napparénta Allataala selaku Arung!"

Makasar: Iaminjo wattua Nappakkaramulamo Isa ampabattui angkanaya, "Toba’ ngaseng mako battu ri gau’ dosa-dosanu, nasaba’ tasalloami nappakkaramulamo ammarenta Allata’ala, salaku Karaeng!"

Toraja: Tempon iamoto naranduk tu Yesu mangada’i sia nakua: Mengkatoba’komi belanna mengkareke’mo tu Parenta Suruga.

Duri: Ia joo wattu napamulami Puang Isa mpangpeissenanni kumua, "La mengkatoba' kamu' jio mai dosami, nasaba' cingga'tu'mora naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja."

Gorontalo: Lonteto lomao ti Isa ma lomulayi hemopotunggulo habari odiye, ”Potobatilo timongoli sababu Yiladiya lo Soroga ma membidu!”

Gorontalo 2006: Tumulalo mai tou̒ boito ti Isa lolumula lopo habari, "Polilihulo monto duduu-sawaalo limongoli, sababu Allahu Taa̒ala mahua̒a momalenta odelo Olongia!"

Balantak: Muntumbei i Yesus dumodongo na Kapernaum, Ia nambantilkonmo na mian tae-Na, “Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek, gause Batomundo'anna Surugaa karani'mo!”

Bambam: Sulena Puang Yesus dio Kapernaum, iya napahandu'um napa'paissangam lako tau buda naua: “Tihokongannia' gau' kadakemu, aka bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala!”

Kaili Da'a: Nompamula nggari tempo etu Yesus nompatolele ka tau-tau iwe'i: "Kajeamo nggari silaka komi, sabana namosumo tempona Alatala moparenta ri dunia ewa magau."

Mongondow: Mulai kowakutu intua ki Yesus noguman, "Pogogaidon mogaid kon dosamu mita, sing ki Allah i mamangoidon momarentah saḷaku Raja!"

Aralle: Mengkalaonto donetoo napahandu'mi Puang Yesus mampakuhu naoatee, "Pengkatoba'koa' aka' dang masae anna Kalaenang Puang Alataala ma'pahenta sihapang tomaraya."

Napu: Mepongka hangko indo, Yesu mopahawe Ngkorana Pue, Nauli: "Nipenosoimide dosami, lawi barapi mahae ina hawe poparentana Pue Ala i dunia."

Sangir: Nanětạ orasẹ̌ ene Mawu Yesus něhabar'u, "Pěmpẹ̌tobate wọu kal᷊awọu rosang kamene, batụ u semben tạ kararěngụe Mawu Ruata e sarung mẹ̌parenta kere sěngkatau Ratu!"

Taa: Wali yako tempo etu, i Yesu mula mampakarebaka tau, Ia manganto’o, “Pojeamo, apa daratamo temponya i Pue Allah damawali Makole ri lino.”

Rote: Mulai neme lelek ndia mai boema, Yesus mulai tui-benga nae, "Tukatei-saledale leona, te ta doo ka so'on te Manetualain paleta leo Mane ka!"

Galela: Ma orasi magena de isikahino o Yesus wodoto wotemo, "He! Nimatoba de nimatoduba la nia dorou niodongosa, sababu o Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena he womasidiado."

Yali, Angguruk: Yohanes watfag li itano Yesusen wene hiyag isaruk lit, "Allah ap obog toho Inikni aruhu sambil ketiya horog toho welahereg siyag-siyag ane hiren turuk lahebon ari imbisiyek," ibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yesus wokurue wositotara wongose 'ato, "Nimaogoro 'o sowono niodiai de niolio ma Jo'oungu ma Dutuka sababu 'una wacobou wopareta ma ngale wokoana!"

Karo: I bas paksa si e nari me ibenaken Jesus ngajar nina, "Jeralah kam i bas dosandu nari, sabap Kinirajan Surga nggo reh deherna."

Simalungun: Jadi olat ni ai mamungkah ma Jesus marambilan, anjaha nini ma, “Paubah nasiam ma uhur nasiam, ai domma dohor Harajaon nagori atas in!”

Toba: Jadi olat ni i mamungka ma Jesus marjamita; ia jamitana on do: Pauba hamu ma rohamuna, ai nunga songgop harajaon banua ginjang i!

Dairi: Mungkah i sidi nai mo Jesus menjamitaken, "Tobat mo ibas dosa-dosa ndènè nai, ai memerèntah nèngè mo Dèbata bagè Raja."

Minangkabau: Sajak dari wakatu itu, mako muloilah Isa Almasih mambaritokan, "Batobaiklah dari doso-doso angkau, dek karano, Allah sugiro ka mamarentah sabagai Rajo!"

Nias: I'otarai da'õ Ibõrõtaigõ mangombakha Yesu, "Mifalalini gera'erami ba mirõi horõmi, bõrõ me lõ aratõ Ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia Lowalangi!"

Mentawai: Ka tetret nenda te aitaddaaké nia Jesus mungantoman, pelé nga-ngania, "Bauaké kam paatuatmui, aipoí amalegrengan iaili tetrenia ioi Purimataat Taikamanua!"

Lampung: Jak waktu seno Isa mulai ngabarko, "Betubatdo jak dusa-dusamu, mani Allah haga geluk memerintah sebagai Raja!"

Aceh: Phon saát nyan Isa laju geujak seumeugah, "Meutobat kheueh nibak sigala desya-desya gata, sabab Po teu Allah teuma bagaih geuteuka geumat peurintah sibagoe Raja!"

Mamasa: Saena Puang Yesus dio Kapernaum, naparandukmi napa'peassakan lako tau buda kumua: “Mengkatoba'mokoa' annu madappi'mi kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla.”

Berik: Jes galapserem Yesus taterisi ga towaiwulu Jam nasbinennefe enggame, "Gasa tikwe etam-etamawer, waakenaiserem ga jetefener isa eyebili, aam temawer nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem mes gwetmanswel."

Manggarai: Pu’ung du hitu wéwa le Mori Yésus: “Teserm ga, ai Adak de Surga ruis gi!”

Sabu: Jhari ti awe do naanne ta jhari ke Yesus ta pepeke, "Jharra we mu ngati lubhu harro nga menyilu mu, rowi do hedharra ke Deo ta ma pereda mii Duae!"

Kupang: Mulai dari itu waktu, ju Yesus mulai ajar orang bilang, “Bosong musti bale balakang deng kasi tenga bosong pung sala-sala dong, ko idop barisi su! Te sakarang samua orang su bisa maso jadi Tuhan Allah pung orang.”

Abun: Kadit kam gato Yefun Yesus mu kem mo kota Kapernaum An duno nje mone do, "Yefun Allah ma jowa nin tepsu nin bi Yekwesu it anare! Sane nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne, ete nin jammo Yefun et."

Meyah: Osokeij mona insa koma bera Yesus oftuftu gu rusnok rot oida, "Iwa imeesa joug rot yeyin mar ongga oska jeska mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok bera ensaga doida fob."

Uma: Ntepu'u ngkai ree, Yesus mpoparata Lolita Pue', na'uli': "Medea-mokoi ngkai jeko'-ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Yawa: Umba Yesus pananyaube vatane mai pare, “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai, weye masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to.”


NETBible: From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”

NASB: From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."

HCSB: From then on Jesus began to preach, "Repent, because the kingdom of heaven has come near!"

LEB: From that time [on], Jesus began to preach and to say, "Repent, because the kingdom of heaven is near.

NIV: From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near."

ESV: From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."

NRSV: From that time Jesus began to proclaim, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."

REB: From that day Jesus began to proclaim the message: “Repent, for the kingdom of Heaven is upon you.”

NKJV: From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."

KJV: From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

AMP: From that time Jesus began to preach, crying out, Repent (change your mind for the better, heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), for the kingdom of heaven is at hand.

NLT: From then on, Jesus began to preach, "Turn from your sins and turn to God, because the Kingdom of Heaven is near."

GNB: From that time Jesus began to preach his message: “Turn away from your sins, because the Kingdom of heaven is near!”

ERV: From that time Jesus began to tell people his message: “Change your hearts and lives, because God’s kingdom is now very near.”

EVD: From that time Jesus began to tell people {what God wanted} . This is what he said: “Change your hearts and lives, because the kingdom of heaven is coming soon.”

BBE: From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.

MSG: This Isaiah-prophesied sermon came to life in Galilee the moment Jesus started preaching. He picked up where John left off: "Change your life. God's kingdom is here."

Phillips NT: From that time Jesus began to preach and to say, "You must change your hearts and mindsfor the kingdom of Heaven has arrived."

DEIBLER: From that time, while Jesus was in Capernaum city, he began to preach this to people: “God [MTY/EUP] will very soon begin to rule, and he will judge you when he rules. So you(pl) need to turn from your sinful ways so that God will not punish you.”

GULLAH: Fom dat time dey, Jedus staat fa tell all de people say, “Oona mus change oona sinful way an dohn do um no mo. Cause de time mos yah wen God gwine rule oba oona!”

CEV: Then Jesus started preaching, "Turn back to God! The kingdom of heaven will soon be here."

CEVUK: Then Jesus started preaching, “Turn back to God! The kingdom of heaven will soon be here.”

GWV: From then on, Jesus began to tell people, "Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near!"


NET [draft] ITL: From <575> that time <5119> Jesus <2424> began <756> to preach <2784> this message: “Repent <3340>, for <1063> the kingdom <932> of heaven <3772> is near <1448>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel