Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 26 >> 

TB: Ketika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air, mereka terkejut dan berseru: "Itu hantu!", lalu berteriak-teriak karena takut.


AYT: Ketika para murid melihat-Nya berjalan di atas air, mereka sangat takut dan berseru, “Itu hantu!” Lalu, mereka berteriak-teriak karena ketakutan.

TL: Apabila dilihat oleh murid-murid-Nya akan Dia berjalan di atas air tasik itu, maka terkejutlah sekaliannya sambil katanya, "Itu hantu!" Lalu berteriaklah mereka itu sebab takutnya.

MILT: Dan para murid itu, ketika melihat Dia sedang berjalan di atas danau, mereka menjadi gelisah sambil berkata, "Itu hantu!", dan mereka berteriak-teriak oleh karena ketakutan.

Shellabear 2010: Ketika para pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air danau itu, mereka sangat terkejut dan berseru, "Itu hantu!" Kemudian mereka berteriak-teriak karena mereka merasa takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika para pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air danau itu, mereka sangat terkejut dan berseru, "Itu hantu!" Kemudian mereka berteriak-teriak karena mereka merasa takut.

Shellabear 2000: Ketika para pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air danau itu, mereka sangat terkejut dan berseru, “Itu hantu!” Kemudian mereka berteriak-teriak karena mereka merasa takut.

KSZI: Apabila mereka melihat-Nya berjalan di atas air, mereka ketakutan lalu menjerit, &lsquo;Hantu!&rsquo;

KSKK: Ketika mereka melihat-Nya berjalan di atas air, sangat ketakutanlah mereka, karena mengira bahwa itu hantu. Maka mereka pun berteriak ketakutan.

WBTC Draft: Murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air dan mereka ketakutan. Mereka berkata, "Itu hantu." Mereka berteriak ketakutan.

VMD: Murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air dan mereka ketakutan. Mereka mengatakan, “Itu hantu.” Mereka berteriak ketakutan.

AMD: Ketika mereka melihat Yesus berjalan di atas air, mereka ketakutan dan berteriak "Itu hantu!"

TSI: Ketika kami melihat suatu sosok berjalan di atas air, kami sangat ketakutan dan berteriak, “Itu hantu!”

BIS: Ketika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan.

TMV: Apabila pengikut-pengikut-Nya nampak Dia berjalan di atas air, mereka berasa gerun. "Hantu!" jerit mereka dengan ketakutan.

BSD: Pengikut-pengikut-Nya tidak tahu bahwa orang itu adalah Yesus. Mereka terkejut sekali melihat Ia berjalan di atas air. “Hantu!” teriak mereka ketakutan.

FAYH: Mereka berteriak ketakutan, karena mereka menyangka Dia hantu.

ENDE: Pada melihat Ia berdjalan diatas air itu, terkedjutlah mereka sambil berseru: Itu hantu! Lalu berteriak-teriak karena takut.

Shellabear 1912: Apabila dilihat murid-muridnya akan dia berjalan diatas air tasik itu, maka terkejutlah ia, katanya, "Hantu;" lalu berteriaklah mereka itu sebab takutnya.

Klinkert 1879: Demi dilihat moerid-moeridnja ija berdjalan di-atas ajar, takoetlah mareka-itoe, katanja: Bahwa inilah hantoe! laloe dari takoet bertareaklah mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan moeridnja melihat Toehan berdjalan di-atas laoet, dia-orang kaget, katanja Ada hantoe! Lantas dia-orang bertrejak dari takoet.

Melayu Baba: Dan bila murid-murid tengok dia berjalan di atas tasek, dia-orang terpranjat, dan kata, "Hantu:" dan bertriak sbab ktakotan.

Ambon Draft: Maka manakala murid-murid melihatlah Dija ber-djalan-djalan di lawut tasik itu, takadjutlah marika itu, kata: satu sumangan itu! dan awleh karana takotnja marika itu angkatlah batareak.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih marika itu iya burjalan diatas tasek, maka kutakotanlah marika itu, katanya, Itutah hantu; lalu burtreaklah iya subab takutnya.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih marika itu iya bŭrjalan diatas ayer, maka kŭtakotanlah marika itu, katanya, Itutah hantu! lalu bŭrtriaklah iya sŭbab takotnya.

Leydekker Draft: Dan serta murid 2 nja melihat dija 'itu berdjalan di`atas tasik, maka terharulah 'ija, 'udjarnja: bahuwa sawatu chajal 'adanja, dan berterijakhlah deri karana takotnja.

AVB: Apabila murid-murid-Nya melihat-Nya berjalan di atas air, mereka ketakutan lalu menjerit, “Hantu!”

Iban: Tang lebuh sida meda Iya bejalai ba atas ai, sida balat amat takut, lalu nyerauh, "Antu!"


TB ITL: Ketika <1161> murid-murid-Nya <3101> melihat <1492> Dia <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281>, mereka terkejut <5015> dan berseru <3004>: "Itu hantu <5326>!", lalu <2532> berteriak-teriak <2896> karena takut <5401>. [<3754> <1510> <575>]


Jawa: Nalika para sakabat sumurup Panjenengane tindak ing sadhuwuring banyu iku, padha kaget lan alok: “Ana memedi!” banjur padha jerit-jerit, marga saka wedine.

Jawa 2006: Nalika para sakabat weruh Panjenengané tindak ing sandhuwuring banyu iku, padha kagèt lan alok, "Ana memedi!" banjur padha jerit-jerit, marga saka wediné.

Jawa 1994: Bareng para murid weruh ana wong teka napak ing banyu, nuli padha wedi banget. Saka wediné padha jerit-jerit: "Ana memedi!"

Jawa-Suriname: Kadung murid-muridé weruh Gusti Yésus mlaku nang banyu, terus pada wedi banget. Sangking wediné terus pada njerit: “Enèng mokmedi!”

Sunda: Murid-murid-Na mani ngagarebeg seug tingjarerit, "Jurig!"

Sunda Formal: Barang kabireungeuh ku murid-murid, maranehna ngarenjag, tuluy tinggorowok, “Jurig, jurig!” Maranehna tingkaroceak teh kasingsieunan tea.

Madura: E bakto red-moredda nangale’e Isa se alomampa e attas aeng jareya, kabbi padha ce’ takerjadda. "Din-dadin!" ca’na cerrengnga red-moredda jareya, padha katako’en.

Bauzi: Labi vi vuladume dam ihe bake fuseo vabali modeha damat it aame iedi ab geham. “Na aibu nim Nomaida Basit iba nohiseo mode taia?” lahame ab iedi geham.

Bali: Daweg parasisian Idane ngeton Ida mamargi ring duur toyane, dane sami tengkejut, tur nyerit sapuniki: “Ada tonya.” Raris dane jerit-jerit, santukan ajerih danene.

Ngaju: Katika kare murid Ayue mite Ie mananjong hunjun danum, ewen paham tarewen. "Kambe!" koan ewen mangkariak sambil mikeh.

Sasak: Sewaktu pengiring-pengiring-Ne serioq Ie bemargi lẽq atas aiq, ie pade tinjot gati terus ie pade bekuih, "Nike hantu!" sẽngaq ie pade takut gati.

Bugis: Wettunna ana’-ana’ gurun-Na naita ri tompo’na uwai, tasséleng senna’ni mennang. Gorani mennang métau, "Sétang!"

Makasar: Ta’bangka ngasemmi ana’-ana’ gurunNa anciniki a’jappa ri tompo’na je’neka. Ammarrammi ke’nanga napakamma malla’ angkana: "Setang!"

Toraja: Iatonna kitaI anak gurunNa untete uai tasik, tiramban nasangmi sia nakua: Bombo ia tu! Sikarrakammi belanna kamatakuranna.

Duri: Ia tonna kitami to Puang Isa lumingka jao wai, silajatanni to anak gurun-Na. Nasimetamba-tamban nakua, "Bombo!"

Gorontalo: Tou mongomuri-Liyo lo'onto mao o-Liyo nao-nao to tudu lo taluhu, timongoliyo ma iloheya wawu ma longuwatio wolo uheduyita uwalimongoliyo mao, ”Timota lati!”

Gorontalo 2006: Tou̒ tahidudua̒ o-Lio loo̒onto o-Lio lonao̒ totudu lotaluhu, iloohea daa̒ timongolio. "Ponggo!" wuwaatii̒ mongolio mailoohe.

Balantak: Sarataa murit ni Yesus nimiile' i Ia notumumpang na wawona weer, tongkodi' tuu' i raaya'a. Raaya'a nangkakaro'mo nolayaon. Taena, “Tile'e santuo'!”

Bambam: Naitanna passikolanna mellao yabona uwai, iya sangngim mahea' anna sikakissä'i naua: “Äiii, anitu dio mai!”

Kaili Da'a: Tempo anaguru-anaguruna nanggita I'a nolumako ri bunggu nu ue naeka mpu'umo rara ira. Nangulimo ira, "Etumo mboa!" Pade nongare-ngaremo ira ante naeka rara.

Mongondow: Naonda im murí-Nya mita noko'ontong ko'i-Nia minaya-mayak kon tudu in tubig, mosia no'italikokog bo poḷat nomaḷú, "Dimbuḷó intua!", mosia kopia kumarak sim mo'ondok.

Aralle: Naitanna pahsikolana mellao yaho di haho uhai, sika tungke'du'mi anna sika ingngi'i tandana mahea' naoatee, "Äi! Anitua' indoo!"

Napu: Karaitana topeguruNa ara tauna au molumao i wongko owai, langamohe, pane rauli: "Olou mai tanoana!" Mongangamohe anti kalanganda.

Sangir: Sarạeng manga muritẹ̌ nakasilo si Sie rụdal᷊eng su wowong akẹ tangu i sire měngkate apa himěkosẹ̌. "Himukudẹ̌!" kakiạ i sire něngkatakụ.

Taa: Wali tempo kami mangkita Ia malinja ri wawo nu ue etu, kami meka kojo raya mami see naka kami sakaboo. Kami manganto’o, “Etu wonggo!”

Rote: Lelek fo Yesus ana mana tunga nala mete litan Ana la'ok nai oe lain, boema ala nggenge lanseli. Ala bii ma ala nggasi lae, "Ko'donao ka mai so!"

Galela: So de Awi muri-muri wikelelo Una o ake ma qokuko watagi, de ona isawangi so imatoore, "Wewe! O toka! O toka!" So yamodo imasidotirineku.

Yali, Angguruk: Ik ahum pali ke sobil larukmen Otsiyen yet hibareg mungguwat waharuk ano ulug yuk lagmag ibareg enekol haruk lit enele ya nga uruk latfag.

Tabaru: Gedagee wi do-domoteke wimake wotagi-tagi 'o 'akere ma dekuoko, de yakitodokana ma sala. Yakimodongo so yopoaka 'ato, "Ididi! 'O tokata!"

Karo: Asum idah ajar-ajar e Jesus erdalan i babo lau, sengget dingen mbiar kal ia. Serko ajar-ajar e nina, "Begu!"

Simalungun: Jadi dob ididah susian ai Ia mardalan i atas tao ai, bajoraon ma sidea anjaha nini ma, “Begu-begu do in!” Doruh-doruh ma sidea halani biarni.

Toba: Jadi dung diida sisean i Ibana mardalan di sisik ni tao i, marlangan ma nasida, dirimpu tondi; pola mangangguhi be nasida sian biar ni rohanasida.

Dairi: Idah sisinNa kessa Ia merdalan i babo laè i, tersengget kalohon mo kalak idi ninganna buradan.

Minangkabau: Dikutiko pangikuik-pangikuik-Nyo maliyek Baliau bajalan di ateh ayie, mako pangikuik-Nyo tu bi takajuik sangaik, sambia bi mamakiak "Antu!"

Nias: Me la'ila ira nifahaõ Ia, mowaõwaõ yaw̃a ba dete nidanõ, ba tokea sibai ira. Mu'ao ira bõrõ wa'ata'u, lamane, "Bekhu!"

Mentawai: Kelé araitsó ipuenung Jesus ka uddut oinan, tugégérangan leú et simakopé. Pugereirangan leú et kopet kataí lotóra, pelé nga-nganda, "Kodda Sanitu!"

Lampung: Waktu jelma-jelma sai nutuk Ia ngeliak Ia lapah di atas way, tian tekejut nihan. "Hantu!" pekik tian kerabaian.

Aceh: Watée murit-murit Gobnyan geukalon Isa geujak di ateueh ié, awaknyan teukeujot lumpah na, "Hantu!" geuklik awaknyan sabab teumakot that.

Mamasa: Naitanna passikolana menono' yao lolok wai, marea' asammi anna sikakillong nakua: “Dio mai anitu!”

Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei Yesus aa galap ne damtanaram Jei fo sagap wofentena, jei uskambar ga aa ge erebili. Jei enggam ge gubili, "Jeiba spoksam!" Jei ga aa ge erebili, ane ga aa ge gwarenbuwena.

Manggarai: Du itad lata nungkun, Mori Yésus lako lobo waéy, ného wetérs isé agu noangd: “Poti hitu!” Itus kali ciékd taung le rantang.

Sabu: Ta kebaddi ke hari-hari ne ana hekola No he, jhe peka, "Wango!" do dhai meda'u tarra ro hari-hari.

Kupang: Lia bagitu ju, itu ana bua dong takuju mati. Dong omong taku-taku bilang, “Heꞌe! Ada hantu tu!”

Abun: An bi pakon me An ma ket gwes bot em rom deyu sa, pakon bok ne kwabom kro ndo nde. Pa nyu ete saiye do, "Yekwop gen ko ré go!"

Meyah: Nou ongga rua rik Ofa ecira esij mei odog erek koma beda rua ragerir mar rot rudou ongga rimeesa eteb, jeska rua rusujohu rot oida Yesus bera efena ofogog ongga enen skoita rua.

Uma: Pehilo-ra ana'guru-na ria to momako' hi lolo ue, wilingkoroa-ramo, pai' ra'uli': "Etu tope'ekahi!" Me'au-ramo nakeni eka'-ra.

Yawa: Arono Apa arakove wo aeno panya onae vone raide, upaparo mai umba wo raura ware, “Pakinik akoe!” Ujani dave ti wunanta.


NETBible: When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.

NASB: When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.

HCSB: When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. "It's a ghost!" they said, and cried out in fear.

LEB: But the disciples, [when they] saw him walking on the sea, were terrified, saying, "It is a ghost!" and they cried out in fear.

NIV: When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It’s a ghost," they said, and cried out in fear.

ESV: But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" and they cried out in fear.

NRSV: But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out in fear.

REB: When the disciples saw him walking on the lake they were so shaken that they cried out in terror: “It is a ghost!”

NKJV: And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.

KJV: And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

AMP: And when the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified and said, It is a ghost! And they screamed out with fright.

NLT: When the disciples saw him, they screamed in terror, thinking he was a ghost.

GNB: When they saw him walking on the water, they were terrified. “It's a ghost!” they said, and screamed with fear.

ERV: When they saw him walking on the water, it scared them. “It’s a ghost!” they said, screaming in fear.

EVD: The followers saw Jesus walking on the water and they were afraid. They said, “It’s a ghost!” The followers shouted with fear.

BBE: And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.

MSG: They were scared out of their wits. "A ghost!" they said, crying out in terror.

Phillips NT: When the disciples caught sight of him walking on the water they were terrified. "It's a ghost!" they said, and screamed with fear.

DEIBLER: When we disciples saw him walking on the water, we thought that he must be a ghost. We were terrified, and we screamed out because we were afraid.

GULLAH: Wen de ciple dem see Jedus da waak pontop de wata, dey been scaid ta det. Dey say, “Dat a ghost!” An dey holla loud cause dey been so scaid.

CEV: When they saw him, they thought he was a ghost. They were terrified and started screaming.

CEVUK: When they saw him, they thought he was a ghost. They were terrified and started screaming.

GWV: When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, "It’s a ghost!" and began to scream because they were afraid.


NET [draft] ITL: When <1161> the disciples <3101> saw <1492> him <846> walking <4043> on <1909> the water <2281> they were terrified <5015> and said <3004>, “It’s <1510> a ghost <5326>!” and <2532> cried out <2896> with <575> fear <5401>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 14 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel