Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 19 >> 

TB: Kemudian murid-murid Yesus datang dan ketika mereka sendirian dengan Dia, bertanyalah mereka: "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?"


AYT: Kemudian para murid datang kepada Yesus, ketika mereka sendirian dengan-Nya dan bertanya, “Mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?”

TL: Setelah itu datanglah murid-murid itu kepada Yesus dengan senyap-senyap serta berkata, "Apakah sebabnya kami ini tiada dapat membuangkan setan itu?"

MILT: Kemudian, seraya datang kepada YESUS secara tersendiri, para murid berkata, "Mengapa kami tidak mampu mengusirnya?"

Shellabear 2010: Kemudian para pengikut-Nya datang sendirian kepada-Nya dan bertanya, "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para pengikut-Nya datang sendirian kepada-Nya dan bertanya, "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?"

Shellabear 2000: Kemudian para pengikut-Nya datang sendirian kepada-Nya dan bertanya, “Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?”

KSZI: Para pengikut Isa mendapatkan-Nya dan bertanya ketika tiada orang lain di situ, &lsquo;Mengapakah kami tidak dapat menghalau roh iblis itu?&rsquo;

KSKK: Kemudian murid-murid berkumpul mengelilingi Yesus dan dengan diam-diam bertanya kepada-Nya, "Mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

WBTC Draft: Kemudian murid-murid itu menemui Yesus secara tersendiri. Mereka berkata, "Kami sudah berusaha mengusir roh-roh jahat itu keluar, tetapi tidak dapat. Mengapa kami tidak dapat mengusinya?"

VMD: Kemudian murid-murid itu menemui Yesus secara tersendiri. Mereka mengatakan, “Mengapa kami tidak dapat mengusinya?”

AMD: Kemudian, murid-murid menemui Yesus secara terpisah. Mereka berkata, “Kami telah berusaha, tetapi mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu keluar?”

TSI: Kemudian kami murid-murid-Nya datang kepada Yesus secara tersendiri dan bertanya, “Kenapa kami tidak bisa mengusir setan tadi?”

BIS: Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya secara tersendiri dan bertanya kepada-Nya, "Pak, apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

TMV: Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang kepada Yesus, dan apabila tidak ada orang lain di situ mereka bertanya, "Mengapakah kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus datang kepada Yesus, terpisah dari orang-orang lain, dan bertanya, “Bapak Guru, mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?”

FAYH: Kemudian secara diam-diam para murid bertanya kepada Yesus, "Mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

ENDE: Kemudian murid-murid datang tersendiri kepada Jesus serta berkata: Apa sebab kami tidak sanggup mengusir dia?

Shellabear 1912: Setelah itu, maka datanglah murid-murid itu kepada 'Isa dengan bersunyi-sunyi, katanya," Mengapakah kami ini tiada boleh membuangkan jin itu?"

Klinkert 1879: Maka datanglah moerid-moerid itoe kapada Isa berasing laloe bertanja: Apa sebabnja maka tadapat kami memboewangkan dia?

Klinkert 1863: {Mar 9:28} Habis bagitoe moeridnja dateng sama Toehan sendirian, katanja: kenapa kita-orang tadi tidak bisa memboewang dia?

Melayu Baba: Habis itu, murid-murid datang k-pada Isa sndiri saja, dan kata, "Knapa kita ta'boleh buangkan itu jin?"

Ambon Draft: Bagitu djuga berdatang-lah murid-murid itu sendiri-sendiri pada Tuhan JESUS, kata: Apa kurang kami ini sudah tijada bawleh membo-wangkan dija?

Keasberry 1853: Maka tutkala itu, datanglah murid muridnya itu kapada Isa, ditumpat yang sunyi itu, lalu burtanya, Apa subabnya kami tiada bulih mumbuangkan jin itu?

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu datanglah murid muridnya itu kapada Isa ditŭmpat yang sunyi, lalu bŭrtanya, Apa sŭbabnya kami tiada bulih mŭmbuangkan jin itu?

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berdatanglah murid 2 kapada Xisaj sakuw 2, dan sombahlah: karana 'apa kamij 'ini sudah tijada sampat membowang dija 'itu?

AVB: Para murid Yesus mendapatkan-Nya dan bertanya ketika tiada orang lain di situ, “Mengapa kami tidak dapat menghalau roh iblis itu?”

Iban: Udah nya sida murid datai kediri ngagai Jesus, lalu bejaku, "Nama kebuah kami enda ulih muru antu nya?"


TB ITL: Kemudian <5119> murid-murid <3101> Yesus <2424> datang <4334> dan ketika mereka sendirian <2596> <2398> dengan Dia, bertanyalah mereka <2036>: "Mengapa <5101> kami <2249> tidak <3756> dapat <1410> mengusir <1544> setan itu <846>?" [<1223>]


Jawa: Para sakabat tumuli padha sowan ngadhep ing ngarsane lan bareng wis karo Panjenengane piyambakan, padha matur: “Punapa dene kawula sami boten saged nundhung dhemit wau?”

Jawa 2006: Para sakabat tumuli padha marek marang ngarsané Yésus lan bareng wis karo Panjenengané piyambakan, banjur padha matur, "Punapa sababipun déné kawula sami mboten saged nundhung dhemit wau?"

Jawa 1994: Sawisé kuwi para muridé Gusti Yésus nuli padha marani Panjenengané piyambakan, banjur padha matur: "Sebab menapa kawula sami mboten saged nundhung dhemit menika?"

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi murid-muridé Gusti Yésus terus pada marani Dèkné. Kadung déwé karo Gusti Yésus terus pada takon: “Gusti, kenèng apa awaké déwé kok ora bisa ngetokké demité?”

Sunda: Murid-murid marek ka Yesus, arunjukan, "Ku naon ku abdi-abdi mah eta roh jahat teh teu daekeun kaluar?"

Sunda Formal: Sanggeus teu aya sasaha, murid-murid mihatur ka Isa, “Naon margina ku abdi-abdi mah teu beunang diusir eta setan teh?”

Madura: Red-moredda Isa pas nyander ka Isa mencar dhari reng-oreng laenna, pas atanya kantha reya, "Aponapa abdina sakanca ma’ ta’ bisa ngojuk erroh jahat ka’dhissa’?"

Bauzi: Labihadume dam duada zi fa le seti Yesus Ahamo tousdam di Aba vi tau meedam dam labe Aba ab gagoham. “Oho ozom, akati modi iho ame setan lam iho gagu futoi itasome modeha modem bi mohela?”

Bali: Sasampune mapalasan saking anake akeh punika, parasisian Idane raris pada rauh tangkil ring Ida tur matur pitaken asapuniki: “Napi awinanipun titiang nenten mrasidayang nundung setane punika?”

Ngaju: Limbah te kare murid Yesus dumah manalih Ie marak sama arep ewen ih tuntang misek Ie, "Pa, en sababe ikei dia olih maharak roh papa te?"

Sasak: Sesampun nike, pengiring-pengiring Deside Isa secare husus parek dait metakẽn, "Kembẽq tiang pade ndẽq bau sediq sẽtan nike?"

Bugis: Nainappa laoni ana’-ana’ gurunna Yésus polé ri Aléna secara alé-alé sibawa makkutana ri Aléna, "Pa’ aga saba’na idi dé’ nariyullé paddésu’i roh majaé?"

Makasar: Ri wattunna kale-kalenna mami Isa, battumi ana’-ana’ gurunNa akkuta’nang ri Ia angkana, "O Bapa’, apa saba’na nakitakkullea anne ikambe ambongkai roh ja’dalaka?"

Toraja: Iatonna iato sae misami tu anak gurunNa lako Yesu sia nakua: Ma’apai kami natae’ kibelai urrambai tu deata?

Duri: Ia tonna Puang Isa mandamo sola anak gurun-Na, mane'ri nakandoppi' anna mekutana nakua, "Oo Puang, ciapari na te'da kikullei nnula'ii joo setang?"

Gorontalo: Lapatao tou bo timongoliyo lomao, mongomuri li Isa lonao mao ode o-Liyo wawu lohintu odiye, ”Longola amiyatiya dila lowali lomuhu lati boyito?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai ode o-Lio lotiwiwi mao̒ wau lohintu o-Lio, "Paaa̒, wolo sababuulio amiaatia diila mowali mopohinggi rohu umoleeta boito?"

Balantak: Sarataa somo raaraaya'ana, murit ni Yesus nuntuu'imo i Ia kasi nobapikirawar taena, “Nongko'upa i kai se' sian nomoko numbuse'i meena iya'a?”

Bambam: Puhai, iya napellambi'im passikolanna sapo' paka-paka ia ham anna nakutanai naua: “Maaka hia isanga anna tä'i kami' mala kihambai lao indo setam?”

Kaili Da'a: Naliu etu naratamo anaguru-anaguru Yesus ri ja'ina tempo ira mana ri tatongo ntau dea, pade nipekutana ira ka I'a, "Iwenu sampe kami da'a namala nompopalai seta etu pane'a?"

Mongondow: Murí-Nya mita namangoi ko'i-Nia bo naonda im mosia no'itontaní, mosia nolibó ko'i Yesus, "Nongonu sing kami in diábí moko'untun kon dimukud mora'at tatua?"

Aralle: Suleing yato pahsikolana Puang Yesus mendungku'. Tahpana dang aha tau senga' sika manghingngi, ya' mekutanang pano naoatee, "Akana darangkang mala unghambai yato setang yaling mai di kalaena tau?"

Napu: Roo indo, topeguruNa mai mampohidupaa Yesu i tempona haduduaNa, rapekune Iria: "Guru, moapa hai bara kibuku mampopeloho seta iti?"

Sangir: Bọu e manga murit'i Yesus němpẹ̌haungke si Sie pẹ̌sěngkatau kụ makịbal᷊o si Sie, "Tuang! unụe i kami tawe makatokol᷊ẹ̌ rohkẹ̌ dal᷊akị ene?"

Taa: Wali yako etu, tau boros mayoko muni, panewa tempo tamore tau to yusa, kami to anaguru i Yesu yau resi Ia pei mampotanaka resi Ia, kami manganto’o, “Kesaa sabanya naka pei kami taa mangkurang mangarubak measa resi tau etu?”

Rote: Basa boema ana mana tunga nala mai de latanen lae, "Ama, te tao le'e de, ami ta hapu usiheni dula dale mangalauk ndia fa?"

Galela: Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri yahika imatingaka, so imasano itemo Unaka, "Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa."

Yali, Angguruk: Fano atfagma Yesus otsi enemu wereg lit Onowe ubam, "Nungge fahet setan ino nit nenemuwen yanggaloho wilibuk fug teg lahe?" ulug Onowe kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke ka 'ona yoma'uraku yaino 'unano de yosano, "'Aba, 'ido'oa so ngomi komia'akunuwa mioginiiki 'o tokata ge'ena?"

Karo: Kenca bage reh ajar-ajar ndeheri Jesus. Asum la nai sada pe i je kalak si nterem, nungkun ajar-ajar e man Jesus nina, "Ngkai maka la kami ngasup mpelawes setan e?"

Simalungun: Dob ai pulig ma iparayak susian ai Jesus, nini ma, “Mase ma lang mangasup hanami mangusirsi?”

Toba: Dung i pulik ma ditopot angka sisean i Jesus mandok: Boasa so tarpabali hami ibana?

Dairi: Nai idapetken sisiin i mo Jesus sadaSa, ikusoken mo tabaSa, "Guru, kasa oda terpelaus kami sètan idi?"

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu pangikuik-pangikuik Isa Almasih bi tibo ka Baliau untuak bi batanyo, tapi agak tajarak dari urang nan banyak, "Ngku, apo sababnyo mangko kami indak bisa ma usie roh jahek tu?"

Nias: Aefa da'õ la'ondrasi Yesu ira nifahaõ-Nia, ba zi lõ nihaniha lasofu khõ-Nia, "He Ama, hadia mbõrõ wa tebai mafofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ?"

Mentawai: Iageti ei sia ka tubut Jesus, sipasiuluinia, masinou-nou nia saradda, pelé nga-nganda, "Tá koí momoi ka kai kuusiaké kai nia ketsat sikataí néné?"

Lampung: Kak raduni jelma-jelma sai nutuk Isa ratong jama Ia tenggalan rik betanya jama Ia, "Pak, api sebab sekam mak dapok nguser ruh jahat udi?"

Aceh: Óh lheueh nyan murit-murit Isa laju geujak ubak Gobnyan sidroe-droe dan geutanyong bak Gobnyan, "Pak, pakon kamoe nyoe hana hase kamoe use roh jeuhet nyan?"

Mamasa: Mangkaii, napellambi'imi passikolana sapo angga opi pakaia, anna kutanaii nakua: “Maakari anna tae' kibela urrambai iato setangngo?”

Berik: Jewer ga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jentowai Yesusminip ga aa ge jalbili, ane ga aane tenebana, "Jeje bafa bwat kapka jeiserem ai ajama surbiyen?"

Manggarai: Poli hitu ata nungku de Mori Yésus mais rémé du hanang koéd agu Hia, réig lisé: “Co’o tara toé ngancéng mbérn lami jing hitu?”

Sabu: Ta alla pemina harre, pa dhara awe Yesus he ke miha, ta dakka ke ne ana hekola No he, jhe ke bhali pa Yesus, "Ama, ta nga marra, hakku do dho ta hudhi ne henga kerabba do na harre?"

Kupang: Ais itu, waktu Yesus sandiri sama-sama deng Dia pung ana bua dong, dong tanya sang Dia bilang, “Bapa! Akurang ko tadi botong sonde bisa usir kasi kaluar itu setan?”

Abun: Orete Yefun Yesus bi pakon ma ku An wadigan ete ndobot do, "Men yo nggiwa syun semda ne wé nde wa suma ne?"

Meyah: Nou ongga rusnok enjgineg rinja fob, beda Yesus efen ruforoker rin skoita Ofa. Beda rua rijeka gu Ofa oida, "Akeina, memef magot joug efena ofogog insa koma tein fob, tina ofa onougif gu mefmen moga guru. Koma rot meidu?"

Uma: Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree, pai' ana'guru-na mpekune'-i, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?"

Yawa: Umba Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai indamu wayao mumuimbe. Wo anajo ware, “Injae, veanimaibe irati reamo anawayo kakaije umaso rawatambe jewen? Veanimaibe reamamaisye jewen?”


NETBible: Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”

NASB: Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"

HCSB: Then the disciples approached Jesus privately and said, "Why couldn't we drive it out?"

LEB: Then the disciples approached Jesus privately [and] said, _Why_ were we not able to expel it?

NIV: Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn’t we drive it out?"

ESV: Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"

NRSV: Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"

REB: Afterwards the disciples came to Jesus and asked him privately, “Why could we not drive it out?”

NKJV: Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"

KJV: Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

AMP: Then the disciples came to Jesus and asked privately, Why could we not drive it out?

NLT: Afterward the disciples asked Jesus privately, "Why couldn’t we cast out that demon?"

GNB: Then the disciples came to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we drive the demon out?”

ERV: Then the followers came to Jesus alone. They said, “We tried to force the demon out of the boy, but we could not. Why were we not able to make the demon go out?”

EVD: Then the followers came to Jesus alone. They said, “We tried to force the demon out of the boy, but we could not. Why were we not able to make the demon go out?”

BBE: Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?

MSG: When the disciples had Jesus off to themselves, they asked, "Why couldn't we throw it out?"

Phillips NT: Afterwards the disciples approached Jesus privately and asked, "Why weren't we able to get rid of it?"

DEIBLER: Later, some of us disciples approached Jesus. We asked him privately, “Why were we(exc) not able to expel the demon?”

GULLAH: Den de ciple dem come ta Jedus, way fom de oda people. Dey aks um say, “Hoccome we ain been able fa dribe de ebil sperit outta de boy?”

CEV: Later the disciples went to Jesus in private and asked him, "Why couldn't we force out the demon?"

CEVUK: Later the disciples went to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we force out the demon?”

GWV: Then the disciples came to Jesus privately and asked, "Why couldn’t we force the demon out of the boy?"


NET [draft] ITL: Then <5119> the disciples <3101> came <4334> to Jesus <2424> privately <2596> <2398> and said <2036>, “Why <5101> couldn’t <3756> we <2249> cast <1544> it <846> out <1544>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 17 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel