Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 11 >> 

TB: (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)"


AYT: [Sebab, Anak Manusia telah datang untuk menyelamatkan orang yang hilang.]

TL: Karena Anak manusia datang menyelamatkan yang sesat.

MILT: Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.’’

Shellabear 2010: Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang."

Shellabear 2000: [Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.]”

KSZI: Putera Insan datang untuk menyelamatkan orang yang sesat.

KSKK: (Putra Manusia telah datang untuk menyelamatkan yang hilang).

WBTC Draft: [Anak manusia telah datang untuk menyelamatkan orang yang hilang.]

VMD: [Anak manusia telah datang untuk menyelamatkan orang yang hilang.]

AMD: [Anak manusia datang untuk menyelamatkan orang yang terhilang.]

TSI: Ingatlah bahwa Sang Manusia sudah datang untuk menyelamatkan orang-orang yang tersesat.

BIS: (Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!)

TMV: [Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!]

BSD: (18:10)

FAYH: Aku, Mesias, datang untuk menyelamatkan yang sesat.

ENDE: (Karena Putera-manusia datang untuk menjelamatkan jang hilang).

Shellabear 1912: [KOSONG]

Klinkert 1879: Karena Anak-manoesia datang memeliharakan jang hilang itoe.

Klinkert 1863: {Luk 19:10} Karna Anak-manoesia dateng maoe selamatken orang jang terhilang.

Melayu Baba: [KOSONG]

Ambon Draft: Karana Anak manusija sudah datang akan simpan palihara barang jang sudah hilang.

Keasberry 1853: Kurna Anak manusia datang akan mumliharakan yang susat barat.

Keasberry 1866: Kŭrna anak manusia datang akan mŭmliharakan yang tŭlah hilang.

Leydekker Draft: Karana 'Anakh 'Insan sudah datang menchalatskan jang terhilang.

AVB: Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang hilang.

Iban: Laban Anak Mensia datai ngambika Iya nyelamatka orang ke tesat.


TB ITL: (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)"


Jawa: [Dene rawuhe Putraning Manungsa iku prelu nylametake kang katriwal].”

Jawa 2006: [Déné rawuhé Putraning Manungsa iku prelu nylametaké kang ketriwal]."

Jawa 1994: [Sebab rawuhé Putrané Manungsa kuwi prelu nylametaké wong sing kesasar!]"

Jawa-Suriname: (Awit Anaké Manungsa kuwi tekané nylametké wong sing kesasar.)”

Sunda: [Ari Anak Manusa ka dunya teh rek nyalametkeun jelema anu leungit ti payuneun Allah.]

Sunda Formal: Sabab Putra Manusa sumping teh, nya seja nulungan anu sasab.

Madura: [Sabab Pottrana Manossa rabu parlo masalamedda oreng se nyalethong!]

Bauzi: Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda bak niba lehe bak nim gi damat faina meedàmu Alat beolo modesdam dam lam Eho nabime soat vausu fa vei neàdedalo lehe bak. Abo dat domba vou aasdamda labe am domba zie fàusi git ub oedahemu fa vi nabime vame fa iademe oumahedam datti uloholelo Em bak niba lehe bak.]

Bali: [Krana Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh ka jagate nyadia ngrahayuang anake ane paling.]

Ngaju: [Basa Anak Olon dumah uka manyalamat oloh je layang!]

Sasak: [Sẽngaq Bije Manusie rauh jari nyelametang dengan saq sesat!]

Bugis: [Saba' Ana'na Tolinoé poléi untu' passalama'i tau iya pusaé!]

Makasar: [Nasaba' tau sala oloanga ero' Napasalama', nabattu Ana' Ma'rupataua!]

Toraja: (Belanna iatu Anak rampan dilino sae la ungkarimmanni tu pa’dena.)

Duri: [Nasaba' Aku', Anak Mentolino, mentama lino la mpasalama' to tolao salamo natumang dosa.]

Gorontalo: (18:10)

Gorontalo 2006: [Sababu Walao̒ Manusia dungga-dungga mai mopoaahu tailapalo!]

Balantak: Gause Anak Manusia taka bo pansalamatkon mian men sian minginti'i Tumpu!]

Bambam: [Aka inde Änä' Mentolino sule inde lino la umpaitai lalam to bulim anna mala tä' ullambi' katilakaam.]

Kaili Da'a: [Pade Aku, Ana nu Manusia narata ri dunia ala mompakasalama tau-tau to natontona.]

Mongondow: Sin Adí Intau namangoi sim moposaḷamat kon intau mita inta nongobuli!

Aralle: [Aka' nasuhung suleä' Kodi' inde Änä' to Lino dianto anna malai umpasalama' tau ang sähsä' lalang.]

Napu: [Lawi tunggaiaKu Iko Ana Manusia mai i dunia bona mohaokiNa tauna au karao hangko i Pue Ala hai mohoremahe hangko i huku dosanda.]

Sangir: [U Ahus'u Taumata e kai riměnta waug'u měngambang apan nailang!]

Taa: “Wali wimba pampobuuka ngkomi ane ewa rapa si’i? Rapanya re’e tau to pue domba to satu kaborosinya, pei samba’a dombanya etu pusa yau. Kesaa danaika mpue nu domba etu? Ia damampiyaika dombanya to sio mpuyu pei sio nja’u pantana pei dayau mangaliwu muni dombanya to pusa. Pasi ane ia mangarata domba etu ia masanang kojo rayanya. Aku manganto’oka komi, monso pu’u to sana-sanang tau etu mampobuuka dombanya to samba’a to narata muni etu sakowa mampobuuka dombanya to sio mpuyu pei sio to taa napusa yau. Wali ewa see seja pamporani mPa’amu to ndate saruga. Apa Ia taa rani pasiwa samba’a tau to ewa ana kodi si’i dapusa yau. Wali see naka Aku, Wiyaa nto Lino, ma’i ri lino si’i. Aku ma’i damampalaes tau to raporapaka ewa domba to pusa yau etu.”

Rote: Nanahu Ana Hataholi ka Ana mai soaneu Ana fe so'dak neu hataholi mana mopo kala!

Galela: Sababu Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena Ai edekati tahino o duniaka, la ma ngale o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka ona magena tasari la manga dorouno tasisalamati.))"

Yali, Angguruk: At ap atik ibahon ino it longgo urukon arimano hiyag enebuhuk ulug waharisi."

Tabaru: Sababu 'o Nyawa ma Ngowaka woboa, ma ngale wakisilaha 'o nyawa yoliba-liba.

Karo: (Sabap Anak Manusia si isuruh Dibata reh nelamatken si nggo papak!)

Simalungun: (Ai na roh do Anak ni Jolma in paluahkon na magou).”

Toba: (Ai naung ro do Anak ni jolma i, paluahon na mago.)

Dairi: [Kerna roh pè Anak Jelma, lako peluahken kalak si laling ngo.]

Minangkabau: [Dek karano Anak Manusia datang ka dunie ko, untuak manyalamaikkan urang nan sasek!]

Nias: [Hiza, tohare Nono Niha ba wangorifi niha selungu!]

Mentawai: [Masipaarau simalilimai lé poí aioi ka sia Togat Manusia!]

Lampung: [Mani Anak Manusia ratong untuk nyelamatko jelma sai sesek!]

Aceh: [Sabab Aneuëk Manusia teuka keu geujak peuseulamat ureuëng nyang sisat!]

Mamasa: Annu Anak Mentolino sae la umpaitai lalan to pusa napolalan salama'.]

Berik: (Ai Tane Angtanemana, Ai ogiri aaiserem jebe enggalf Ai fortya angtane Uwa Sanbagirminiwer jena aa jei ne bijausonaram, Ai angtane jeiserem Agam waakentababisif.)

Manggarai: [Ai mai de anak Manusia latang te mo’eng isét mora.”]

Sabu: [Rowi ne mai Ana Ddau Raiwawa, ta ma wie ne lua helama tona ie tu ddau do huli do teballi!]

Kupang: Bosong pikir bae-bae, te Beta mau kasi umpama bagini: ada satu orang pung domba saratus ekor. Ais satu hari, ada domba satu ekor yang serong, iko jalan sandiri. Naa, bosong kira itu gambala musti bekin apa? Tantu dia kasi tenga dia pung domba 99 ekor di atas gunung, ko pi cari itu domba satu ekor yang ilang tu. Kalo dia su dapa kambali, nanti dia lebe sanáng lia dia pung domba yang satu tu, daripada dia lia dia pung domba 99 ekor yang sonde ilang. [Beta, Manusia Tulen ni, datang ju ko mau kasi salamat sang orang yang serong dari jalan lurus.]

Abun: [Wo Yetu bi Pa to Ji ré ma mo bur ré wa kak os wa ye gato muket os ibit subere an brek kadit os ne ete kem ndo to kapyo mato kapyo.]

Meyah: (18:10)

Uma: Apa' patuju-ku Aku' Ana' Manusia' tumai hi dunia', bona mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko'-ra.))

Yawa: Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu Syo vatano nanawirati ugwaravainyo Amisye ai makani muno Syo mawainde indamu Syo mapaya kakaije rai.


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: \i1 "For the Son of Man has come to save that which was lost. \i0

HCSB: [For the Son of Man has come to save the lost.]

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: "For the Son of Man has come to save that which was lost.

KJV: For the Son of man is come to save that which was lost.

AMP: {For the Son of man came to save [from the penalty of eternal death] that which was lost.

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

DEIBLER: (18:10)

GULLAH: [De Man wa Come fom God, e come fa sabe dem people wa done loss dey way.]

CEV: (18:10)

CEVUK: (18:10)

GWV: (OMITTED TEXT)



  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel