Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 26 >> 

TB: Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal ini tidak mungkin, tetapi bagi Allah segala sesuatu mungkin."


AYT: Sambil memandang mereka, Yesus berkata, “Bagi manusia, hal ini mustahil, tetapi bagi Allah, semua hal itu mungkin.”

TL: Maka sambil memandang mereka itu berkatalah Ia, "Kepada manusia perkara ini mustahil, tetapi kepada Allah tiada ada perkara yang mustahil."

MILT: Dan seraya memandang, YESUS berkata kepada mereka, "Di hadapan manusia hal ini adalah mustahil, tetapi di hadapan Allah (Elohim - 2316) segala sesuatu adalah mungkin."

Shellabear 2010: Isa memandang mereka dan bersabda, "Memang bagi manusia hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memandang mereka dan bersabda, "Memang bagi manusia hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil."

Shellabear 2000: Isa memandangi mereka dan bersabda, “Memang bagi manusia hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil.”

KSZI: Sambil memandang mereka Isa menjawab, &lsquo;Hal itu mustahil bagi manusia, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil.&rsquo;

KSKK: Yesus memandang kepada mereka dan menjawab, "Untuk manusia hal itu memang mustahil, tetapi untuk Allah semuanya mungkin."

WBTC Draft: Ia melihat kepada mereka dan berkata, "Manusia tidak dapat melakukan hal itu, tetapi Allah dapat melakukan semuanya."

VMD: Ia melihat kepada mereka dan berkata, “Bagi manusia itu tidak mungkin, tetapi Allah dapat melakukan semuanya.”

AMD: Yesus memandang mereka dan menjawab, “Bagi manusia, hal itu memang tidak mungkin. Akan tetapi, bagi Tuhan, segala sesuatu itu mungkin.”

TSI: Tetapi Yesus memandang kami dan berkata, “Manusia tidak sanggup menjamin dirinya diselamatkan dan masuk surga, tetapi Allah sanggup melakukan segala sesuatu.”

BIS: Yesus memandang mereka lalu berkata, "Untuk manusia, itu mustahil! Tetapi untuk Allah, semua mungkin."

TMV: Yesus memandang mereka lalu berkata, "Hal ini mustahil bagi manusia, tetapi Allah dapat melakukan segala perkara!"

BSD: Yesus memandang mereka lalu berkata, “Manusia tidak bisa menyelamatkan siapa pun. Hanya Allah yang dapat menyelamatkan, sebab Ia dapat melakukan apa saja.”

FAYH: Yesus menatap mereka dan berkata, "Ditinjau dari segi manusia tidak seorang pun dapat diselamatkan. Tetapi bagi Allah tidak ada yang mustahil."

ENDE: Sambil memandang mereka bersabdalah Ia: Pada manusia hal ini mustahil, tetapi pada Allah segalanja mungkin.

Shellabear 1912: Maka 'Isa memandang kepadanya, serta berkata, "Perkara itu mustahillah pada manusia; tetapi pada Allah satu pun tiada yang mustahil."

Klinkert 1879: Maka dipandang olih Isa kapada mareka-itoe seraja katanja: Bahwa moestahil perkara ini kapada manoesia, tetapi akan Allah, segala sasoeatoe adalah dalam koewasanja.

Klinkert 1863: Maka serta memandeng dia-orang kata Jesoes: Ini perkara moestahil sama manoesia, {Ayu 42:2; Yer 32:17; Zak 8:6; Luk 1:37; 18:27} tetapi sama Toehan Allah segala perkara bolih djadi.

Melayu Baba: Isa mrnong sama dia-orang, dan kata, "Sama manusia ini perkara ta'boleh jadi; ttapi sama Allah smoa perkara boleh jadi."

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS angkatlah muka dan katalah pada marika itu: Deri baha-gian manusija itu tijada baw-leh djadi, tetapi deri bahagi:an Allah segala sasawatu baw-leh djadi.

Keasberry 1853: Maka dirunong ulih Isa akan marika itu, sambil burkata, Skali kali tiada bulih deripada manusia: mulainkan Allah juga yang dapat burbuat skaliannya itu.

Keasberry 1866: Maka dirŭnong ulih Isa akan marika itu sambil bŭrkata, Inilah mŭnjadi mustahil kapada manusia, akan tŭtapi kapada Allah sagala pŭrkara tiadalah mustahil.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn menintang marika 'itu, dan bersabda padanja: 'awleh manusija 2 tijada 'itu terkardjakan, tetapi 'awleh 'Allah sakalijennja dapat dikardjakan djuga.

AVB: Sambil memandang mereka Yesus menjawab, “Hal itu mustahil bagi manusia, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil.”

Iban: Jesus merening ngagai sida, lalu bejaku, "Ba mensia, utai tu enda ulih, tang ba Allah Taala semua utai ulih magang."


TB ITL: Yesus <2424> memandang <1689> mereka dan berkata <2036>: "Bagi <3844> manusia <444> hal ini <5124> tidak mungkin <102>, tetapi <1161> bagi <3844> Allah <2316> segala <3956> sesuatu mungkin <1415>." [<1161> <846> <1510>]


Jawa: Gusti Yesus banjur mandeng marang para sakabat sarta ngandika: “Tumraping manungsa bab iku mokal, nanging mungguhing Allah samubarang kabeh bisa kalakon.”

Jawa 2006: Yésus banjur mandeng marang para sakabat sarta ngandika, "Tumraping manungsa bab iku mokal, nanging mungguhing Allah samubarang kabèh bisa kelakon."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mirsani marang para muridé sarta ngandika: "Tumraping manungsa prekara kuwi mokal, nanging tumrapé Gusti Allah, ora ana barang sing mokal."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyawang murid-muridé terus ngomong: “Kanggo manungsa prekara kuwi pantyèn mokal, nanging kanggo Gusti Allah ora ènèng barang sing mokal.”

Sunda: Yesus neuteup ka maranehna, geus kitu saur-Na, "Mustahil soteh ceuk manusa, keur Allah mah teu aya nu mustahil."

Sunda Formal: Maranehna ku Isa diteuteup, pok Anjeunna sasauran, “Di jelema mah, memang mustahil eta teh. Tapi di Allah mah, teu aya barang mustahil.”

Madura: Isa ngoladi ka red-moredda jareya laju adhabu, "Monggu ka manossa, jareya mostahel! Tape monggu ka Allah, tadha’ barang se mostahel."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat Aba vi tau meedam dam laba aasdam labe ab gagoham. “Faode. Ame bak lam damat ihimo it modem biem bak. Lahana Ala bisi feàda abo na ahebu modem meo Ala labe ame bak lam modem meo bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris mandreng parasisian Idane sarwi ngandika: “Yen cara manusa, paundukane ento saja tawah, nanging buat Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing ada ane tuara kasidan.”

Ngaju: Yesus manampayah ewen balalu hamauh, "Akan olon jete mastahel! Tapi akan Hatalla, uras olih manjadi."

Sasak: Deside Isa merhatiang ie pade terus bemanik, "Bagi manusie hal nike mustahil! Laguq bagi Allah nẽnten araq sopoq juaq saq mustahil."

Bugis: Naitani Yésus mennang nainappa makkeda, "Untu’ tolinoé, mustahélé’ iyaro! Iyakiya untu’ Allataala, wedding maneng."

Makasar: Nicinikimi ke’nanga ri Isa; nampa Nakana Isa ri ke’nanga, "Anjo tena memang nantama’ ri akkala’na rupataua. Mingka tena tamakkulle punna Nakaerokang Allata’ala."

Toraja: Mentiromi tu Yesu lako tinde tau Nama’kada, Nakua: Iake tolino tae’ nadadi te iannate, apa iake Puang Matua tae’ apa tang dadi.

Duri: Nakitami Puang Isa nakuanni, "Ia ke tolino, te'da nakullei la jaji, apa ianna Puang Allataala te'da ia apa tanglajaji."

Gorontalo: Ti Isa lomilohe mota olimongoliyo wawu loloiya, ”To manusiya pasali boti dila ponga lo akali, bo to Allahuta'ala nga'amila mowali.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lomiloheo̒ olimongolio tulusi lotahuda mao̒, "Duo̒lo manusia, uito diila pongalo aakali! Bo duo̒lo Allahu Taa̒ala, ngoa̒amila pongalo aakali."

Balantak: Yesus nintiokimo i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Manusia sian momoko mansalamatkon wakana, kasee giigii' upa pokoonna Alaata'ala.”

Bambam: Iya umpaleleim mata passikolanna anna nauai: “Nakapusa'i ia hupatau diona to la mala dipasalama', sapo' tä' Ia Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Yesus nompenaa ira pade nanguli, "Ane aga nggari manusia, natantu da'a mamala majadi. Tapi ane nggari Alatala pura-pura mamala majadi."

Mongondow: Ki Yesus inimindoi ko'i monia bo nosingog, "Aka podudui raian in intau tua mororigabí aidan, ta'e aka ko'i Allah mogampangbí totok intua."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "Ponna kakuasaanna hupatau inang daete' aha ang la dipasalama', ampo' ponna kakuasaanna Puang Alataala malaete' nei'. Aka' ingkänna aka-aka mala asangngete'ne' nababe Puang Alataala."

Napu: Natotokihe Yesu hai Nauliangaahe: "Ane manusia, bara mpuu nabuku. Agayana ane i Pue Ala, bara ara au bara Nabuku."

Sangir: Mawu Yesus němandạe si sire mase nẹ̌berạe, "Su taumata e, ene tawe nasowa su akal᷊ẹ̌! Arawe su Ruata e, kěbị měngkai mariadi."

Taa: Wali i Yesu mangalo’aka resi kami pei manganto’o, “Ane to lino taa kojo nakurang mampalaes koronya, pei ane i Pue Allah Ia samparia palaong paka nakurang mangika.”

Rote: Yesus nanganalos boema nae, "Soaneu hataholi daebafa ka soona, dede'ak ndia ana ta da'di fa! Tehu ba'eneu Manetualain soona, basa-basas mana da'dik mesan."

Galela: Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, "Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka."

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hibagma Yesusen otsi hebeloho kim isibareg hiyag isaruk lit, "Aben te tuk fug teg angge famen Allahn eneg tuk teg lit wereg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wakidiriidi 'awi do-domoteika de wongose, "Ma hali ne'ena nako ka 'o nyawa ge'ena koidadiwa, ma nako de ma Jo'oungu ma Dutu ge'ena 'iodumu 'idadi."

Karo: Ipernehen Jesus ajar-AjarNa, jenari nina, "Si enda la banci i bas manusia, tapi i bas Dibata kai pe banci jadi."

Simalungun: Jadi ikawahkon Jesus ma sidea, nini ma dompak sidea, “Marhitei jolma, seng boi ai, tapi marhitei Naibata haganupan do boi.”

Toba: Alai diberengi Jesus ma nasida, huhut ma didok: Sandok ndang tarpatupa jolma i, alai anggo Debata, saluhut do tarpatupasa.

Dairi: Itengen Jesus mo kalak i, ninganna idokken, "Mahal ngo i, ukum bai jelma! Tapi oda lot mahal ukum bai Dèbata!"

Minangkabau: Isa Almasih mancaliak kabake urang-urang tu sambia bakato, "Kok di manusia itu mustayie! Tapi bagi Allah, indak ado nan indak mungkin."

Nias: Ifaigi ira Yesu ba Imane khõra, "Na ba niha ba tebai! Ba na khõ Lowalangi ba lõ si tebai!"

Mentawai: Iageti kinerenangan sia Jesus, kuanangan ka matadda, "Kirénangan tedda, ka sirimanua tá momoi! Tápoi ka Taikamanua geti, tá anai tá momoi igalai."

Lampung: Isa ngeliak tian raduni cawa, "Untuk manusia, ano mustahil! Kidang untuk Allah, sunyinni mungkin."

Aceh: Isa geungieng ateueh awaknyan laju geupeugah, "Nibak manusia, hai nyan hana jitamong lam akai! Teuma nibak Po teu Allah, bandum mungken."

Mamasa: Unnenne'imi passikolana anna ma'kada nakua: “Nakasumpui ia ma'rupa tau, sapo' tae' ia Puang Allata'alla annu tae' dengan tanaissan nagaragai.”

Berik: Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga gerebaabili, ane ga gutena, "Angtane jen jena jam waakentaasiyen, jengga Uwa Sanbagiri seyafter gemerserem jei gam eyebili."

Manggarai: Mbeler kéta lélod isé le Mori Yésus, agu mai taén: “Latang te manusia paté ho’o toé ngancéng, maik latang te Mori Keraéng ngancéng sanggén taung.”

Sabu: Ta katarri ke ro ri Yesus jhe lii, "Tu ddau raiwawa nara ta do dho jadhi tapulara tu Deo do i'a jadhi he we."

Kupang: Dia lia bae-bae sang dong, ju Dia omong bilang, “Kalo manusia yang karjá, memang sonde bisa. Ma kalo Tuhan Allah yang karjá, samua bisa jadi!”

Abun: Yefun Yesus sokbot pakon ne, ete An ki do, "Yetu yo bi os mo nde, wo Yefun Allah sa, bi os mó; mo suk mwa ne sino gato Yefun Allah iwa ben ne yo, Yefun nggiwa wai mó re."

Meyah: Beda Yesus orumba gij rua beda agot oida, "Tenten, oisouska rusnok risinsa rerin owesa efek bera enadaij guru. Tina oisouska Allah efen owesa efek bera rusnok rimeita eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Yesus mponaa-ra pai' na'uli'-raka: "Ane hante pakulea' manusia'-le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, uma ria to uma napakule'."

Yawa: Yesus po maen umba pare, “Vatane nawamo umamaisye ramu. Yara Amisye bambunin po anakotaro rui vayave rave.”


NETBible: Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but for God all things are possible.”

NASB: And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."

HCSB: But Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

LEB: But Jesus looked at [them] [and] said to them, "With human beings this is impossible, but with God all [things] [are] possible.

NIV: Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."

ESV: But Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."

NRSV: But Jesus looked at them and said, "For mortals it is impossible, but for God all things are possible."

REB: Jesus looked at them and said, “For men this is impossible; but everything is possible for God.”

NKJV: But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

KJV: But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

AMP: But Jesus looked at them and said, With men this is impossible, but all things are possible with God.

NLT: Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible."

GNB: Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings, but for God everything is possible.”

ERV: Jesus looked at them and said, “For people it is impossible. But God can do anything.”

EVD: Jesus looked at his followers and said, “This is something that people cannot do themselves. But God can do all things.”

BBE: And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.

MSG: Jesus looked hard at them and said, "No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it."

Phillips NT: Jesus looked steadily at them and replied, "Humanly speaking it is impossible; but with God anything is possible!"

DEIBLER: When Jesus heard us say that, he looked intently at us, and then he said to us, “Yes, it is impossible for people to save themselves. But God can save them, because God is able to do anything!”

GULLAH: Jedus look scraight at um an ansa say, “God able fa do wa people ain able fa do. God able fa do all ting.”

CEV: Jesus looked straight at them and said, "There are some things that people cannot do, but God can do anything."

CEVUK: Jesus looked straight at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”

GWV: Jesus looked at them and said, "It is impossible for people to save themselves, but everything is possible for God."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> looked at <1689> them <846> and replied <2036>, “This <5124> is <1510> impossible <102> for <3844> mere humans <444>, but <1161> for <3844> God <2316> all things <3956> are possible <1415>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 19 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel