Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 16 >> 

TB: Demikianlah orang yang terakhir akan menjadi yang terdahulu dan yang terdahulu akan menjadi yang terakhir."


AYT: Jadi, yang terakhir akan menjadi yang pertama, dan yang pertama akan menjadi yang terakhir.”

TL: Demikianlah orang yang terakhir itu akan menjadi yang mula-mula, dan yang mula-mula itu akan menjadi yang terakhir."

MILT: Demikianlah mereka yang terakhir akan menjadi yang pertama dan yang pertama, terakhir; karena banyaklah yang dipanggil tetapi sedikit yang dipilih."

Shellabear 2010: Demikianlah jadinya, orang-orang yang terakhir akan menjadi yang pertama, dan yang pertama akan menjadi yang terakhir."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah jadinya, orang-orang yang terakhir akan menjadi yang pertama, dan yang pertama akan menjadi yang terakhir."

Shellabear 2000: Demikianlah jadinya, orang-orang yang terakhir akan menjadi yang pertama, dan yang pertama akan menjadi yang terakhir.”

KSZI: Isa berkata lagi, &lsquo;Begitulah, orang yang terakhir akan menjadi yang terdahulu, dan orang terdahulu akan menjadi yang terakhir.&rsquo;

KSKK: Demikianlah akan terjadi: orang yang terakhir akan menjadi yang pertama, dan yang pertama menjadi yang terakhir."

WBTC Draft: "Orang yang mempunyai tempat yang tinggi sekarang ini, kelak akan menerima tempat yang rendah dan orang yang mempunyai tempat yang rendah sekarang ini, kelak akan menerima kedudukan yang tinggi."

VMD: Jadi, orang yang terakhir sekarang ini, kelak akan menjadi orang yang pertama. Dan orang yang pertama sekarang ini, kelak akan menjadi orang yang terakhir.”

AMD: Jadi, orang yang terakhir akan menjadi yang pertama. Dan, orang yang pertama akan menjadi yang terakhir."

TSI: Lalu Yesus menjelaskan, “Dengan demikian, orang-orang yang sekarang mempunyai kedudukan rendah, kelak akan mendapatkan kedudukan tinggi. Dan orang-orang yang sekarang mempunyai kedudukan tinggi, kelak akan mendapatkan kedudukan rendah. Banyak orang yang diundang menjadi warga kerajaan Allah, tetapi hanya sedikit yang terpilih.”

BIS: Lalu Yesus berkata lagi, "Begitu juga orang-orang yang terakhir akan menjadi yang pertama, dan orang-orang yang pertama akan menjadi yang terakhir."

TMV: Lalu Yesus berkata lagi, "Demikianlah orang yang terakhir akan menjadi yang terdahulu, dan orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir."

BSD: Sesudah mengakhiri cerita itu, Yesus berkata, “Jadi, orang-orang yang terakhir akan menjadi yang pertama dan orang-orang yang pertama akan menjadi yang terakhir.”

FAYH: Demikianlah, yang paling akhir akan menjadi yang paling dahulu dan yang paling dahulu menjadi yang paling akhir."

ENDE: Dengan demikian: orang jang terkemudian akan mendjadi jang pertama-tama, dan jang pertama-tama mendjadi jang terkemudian. (Karena banjak jang dipanggil, tetapi hanja sedikit jang dipilih).

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikianlah yang terkemudian itu akan menjadi yang mula-mula dan yang mula-mula akan menjadi yang terkemudian."

Klinkert 1879: Maka demikianlah jang achir mendjadi jang moela-moela dan jang moela-moela mendjadi achir, karena banjaklah orang jang dipanggil, tetapi sedikit djoega jang pilihan.

Klinkert 1863: {Mat 19:30; Mar 10:31; Luk 13:30} Bagitoe orang jang diblakang djadi jang bermoela dan orang jang bermoela djadi jang diblakang, {Mat 22:14} karna ada banjak jang dipanggil, tetapi tjoema sedikit jang dipilih.

Melayu Baba: Jadi, bgitu-lah orang-orang yang blakang skali nanti jadi mula-mula, dan yang mula-mula nanti jadi blakang skali."

Ambon Draft: Demikijen pawn awrang jang deri balakang itu akan ada jang pertama, dan jang pertama itu, jang deri bala-kang; karana banjak-banjak sudah dapat panggil, tetapi sedikit jang terpileh.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah yang akhir itu munjadi yang mula mula, dan yang mula mula itu, munjadi akhir, kurna banyaklah orang yang dipanggil, tutapi sudikit juga yang ditrima.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah yang akhir itu mŭnjadi yang mula mula, dan yang mula mula itu mŭnjadi akhir; kŭrna banyaklah orang yang dipanggil, tŭtapi sŭdikit juga yang ditrimanya.

Leydekker Draft: Bagitu 'awrang jang terkomedijen 'akan 'ada jang pertama, dan 'awrang jang pertama pawn jang terkomedijen. Karana banjakh 'awrang 'ada jang terpanggil, tetapi kurang 'awrang jang terpileh.

AVB: Yesus berkata lagi, “Begitulah, orang yang terakhir akan menjadi yang terdahulu, dan orang terdahulu akan menjadi yang terakhir.”

Iban: Nya alai, orang ke dudi deka nyadi dulu, lalu orang ke dulu deka nyadi dudi."


TB ITL: Demikianlah <3779> orang yang terakhir <2078> akan menjadi yang terdahulu <4413> dan <2532> yang terdahulu <4413> akan menjadi yang terakhir <2078>." [<1510>]


Jawa: Iya kaya mangkono iku, kang dadi pamburi bakal dadi pangarep lan kang dadi pangarep bakal dadi pamburi.”

Jawa 2006: Iya kaya mangkono iku, kang dadi pamburi bakal dadi pangarep lan kang dadi pangarep bakal dadi pamburi."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Iya kaya mengkono kuwi wong-wong sing tekané kèri bakal dadi dhisik dhéwé lan wong-wong sing padha teka dhisik bakal dadi sing kèri dhéwé!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Pantyèn kaya ngono, wong-wong sing teka kèri bakal dadi ndisik déwé lan wong-wong sing ndisik déwé bakal dadi sing kèri.”

Sunda: Saur Yesus deui, "Tah kitu, anu pangpandeurina jadi ti heula, anu pangheulana jadi pangpandeurina."

Sunda Formal: Tah kitu, anu pangpandeurina jadi ti hareula, anu pangheulana jadi pandeuri.”

Madura: Saellana jareya Isa pas adhabu, "Daddi reng-oreng se dhi-budhi bakal daddiya se dha’-adha’, ban reng-oreng se dha’-adha’ bakal daddiya se dhi-budhi."

Bauzi: Labi fi koadume neàdi Yesusat neo ab vi gagoham. “Alat ba diamut Aho Eba modi Eho Boehàdateboli dam vuusu im vahokedam di neham bak ehete. Damat etei bak niba esdam di vedi nehi ozoda. ‘Da lada lam ee feà vabda ame?’ lahame feàtàdam dam lam Alat ahole gohali na lodam dam am bak. Lahana damat neha, ‘Da lada lam ee feàda ame?’ lahame vou baedam dam lam Alat ba gohali na lodam vab dam am bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Pamuputne Ida Hyang Yesus ngandika sapuniki: “Nah keto masih mani wekas, anake ane paling duri, lakar dadi paling malu; muah anake ane paling malu lakar dadi paling duri.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh tinai, "Kalote kea kare oloh je pangkarahiae kareh manjadi je pangkaheloe, tuntang kare oloh je pangkaheloe manjadi je pangkarahiae."

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik malik, "Maraq nike ẽndah dengan-dengan saq penutuq gen jari saq penembẽq, dait dengan-dengan saq penembẽq gen jari saq penutuq."

Bugis: Nainappa makkedasi Yésus, "Makkuwa toniro sining tau iya poddimonrié mancaji matu poddiyolo, nasining tau poddiyoloé mancajiwi matu poddimonri."

Makasar: Nampa Nakanamo pole Isa, "Kamma tomminjo, tau ri boko dudua la’jari ri dallekang dudui, na tau ri dallekanga la’jari ri boko dudui."

Toraja: Tenmoto tu to undi’-undi’na la mendadi dolo’-dolo’na, sia to dolo’-dolo’na la mendadi undi’-undi’na.

Duri: Nakua omo Puang Isa, "Susimi joo ia to disanga tomala'bih la mentomajiong na ia to disanga tomajiong la mentomala'bih."

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya, ”Odito olo ta hewoliya ma mowali memulo wawu ta hemulowa ma mowali meyoli.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli lotahuda mao̒, "Odito olo tau-tauwalo tapulitio mamowali tabohulio, wau tau-tauwalo tabohulio mamowali tapulitio."

Balantak: Kasi i Yesus norobu soosoodo tae-Na, “Kasee biai' a mian men sian angga'ion tempo koini'i bo angga'ion tempo ni'imarian, ka' biai' a mian men angga'ion tempo koini'i sianta angga'ion tempo ni'imarian.”

Bambam: Mane naalai Puang Yesus pungngu' tannunna inde pehapangam naua: “La susim too lako tau to madio tentomai, la ia pole' matande ke dako'i. Anna lako tau to matande tentomai, la tä'um matande ke dako'i.”

Kaili Da'a: Pade Yesus nompakaopu porapa etu ante nanguli, "Iwetu wo'umo banepiana tau-tau to ri purina we'i-we'i kana majadi ri koluna. Pade tau-tau to ri koluna we'i-we'i kana majadi tau-tau to ri purina."

Mongondow: Bo ki Yesus noguman, "Natuabí im mobalí, intau inta no'itontumi mobalí mo'iuna bo intau inta no'íuna mobalí mo'itontumi."

Aralle: Natämpä'ing tula'na Puang Yesus naoatee, "Mai'di tau ang dipadihoi'ang dinoa la dipakeangka' ke dako'mi, anna noa toi mai'di tau ang dipakeangka' dinoa la dipadihoi'ang ke dako'mi."

Napu: Napahopo Yesu ngkora pandiri iti, Nauli: "Nodo wori i alo pobotusi: bosa tauna au tepaibokoa tuwonda i tempo ide ina mewali tepaiyorua i alo au ina mai. Hai bosa wori tauna au mahile tuwonda i tempo ide ina mewali tepakoi i alo au ina mai."

Sangir: Mase Mawu Yesus nẹ̌berạe lai, "Mal᷊aing kerene taumata apang kasamuriange sarung makoạ kal᷊ahumotongange, ringangu taumata apang kal᷊ahumotongange sarung makoạ kasamuriange."

Taa: “Wali ewa see seja ane I Pue Allah pasi tau to Ia makolenya. Apa tempo tau etu danawaika i mPue Allah ntanapanya, tempo etu re’e seja tau etu to daipu raya nsira apa sira mampondayaka sira uyunya darawaika ntanapanya etu. Pei si’a sira to uyunya rawaika apa tempo sira mangika palaonginya resi i Pue Allah, sira mangika ojo rani darabarong. Pei re’e tau to yusa to buya rayanya mangika palaonginya resi i Pue Allah, wali tau to etu semo to uyunya darawaika ntanapa nsira apa i Pue Allah rani manga’angga sira. (Wali ewa wetu damawali, apa nempo boros tau to rasale mawali tau to Makolenya i Pue Allah pei taa boros to rapilis damawali bae kojo angganya ri oyo ntau to Ia Makolenya etu.)”

Rote: Boema Yesus kokolak seluk nae, "Leondiak boe hataholi makabui ka, neukose ana da'di hataholi makahuluk, ma hataholi makahulu ka, neukose ana da'di hataholi makabuik."

Galela: So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, "Komagena lo o orasi ma simaka de o nyawa yadala ibitototuuruno done asa ibiqoqomaka, so o orasi manena o nyawa yadala o orasi manena iqoqomaka done asa itotuuru kali."

Yali, Angguruk: Ari hag toho ap fobikon atam amuhupmu ap atamon fobik amuhup," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Koge'enali mita 'o nyawa yotu-tu'uru 'asa 'idadi yosira-sira, de yosira-sira 'asa 'idadi yotu-tu'uru."

Karo: Jenari idungi Jesus KataNa nina, "Dage kalak si arah pudi jadi si arah lebe kap pagi, janah kalak si arah lebe jadi si arah pudi."

Simalungun: Sonai ma gabe parlobei na parpudi hinan, anjaha na parlobei hinan gabe parpudi.

Toba: Songon i ma gabe parjolo angka na parpudi hian, jala angka na parjolo hian gabe parpudi. (Ai lan do na jinou; alai otik do na tarpillit.)

Dairi: Nai idokken Jesus nola ma mo, "Bagi mo siperpodi i kin gabè perlebbè janah siperlebbè i kin gabè perpodi."

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih bakato pulo, "Baitu pulolah urang-urang nan kudian, ka manjadi nan tadawulu, urang-urang nan dawulu, ka manjadi nan takudian."

Nias: Itohugõ wanguma'õ zui Yesu, "Si manõ gõi: safuria tobali si fõfõna, ba si fõfõna tobali safuria dania."

Mentawai: Iageti kuanangan mitsá ka matadda Jesus, "Kisedda leú te galainia, sikatei-tei bailiu siboikí, samba leú et, siboikí bailiu sikatei-tei."

Lampung: Raduni Isa cawa luot, "Injuk reno muneh jelma-jelma sai terakher haga jadi sai mula-mula, rik jelma-jelma sai mula-mula haga jadi sai terakher."

Aceh: Geupeugah lom lé Isa, "Meunan cit deungon ureuëng-ureuëng nyang paleng akhé teuma jeuet keu ureuëng phon, dan ureuëng nyang phon teuma jeuet nyang paleng akhé."

Mamasa: Untampakkimi tula'na Puang Yesus nakua: “Susimi tee, to windi katampakan la yolo, anna to yolo katampakan la windi ke dako'.”

Berik: Ane Yesus umwef enggam ga balbabili, "Angtane amnumanaiserem ga jei sege danabili, ane angtane nabal danalaiserem jei gamjon amnuwer."

Manggarai: Nenggitu, ata taki musin te ciri ata te kolo laing, agu ata te kolo te ciri ata teke musi laingy.”

Sabu: Moko ta lii ri ke Yesus, "Mina harre lema ke, ddau-ddau do letto-takka do ta jadhi ta do uru jhara, jhe ddau-ddau do uru jhara do ta jadhi ta do le to takka."

Kupang: Bagitu ju, waktu Tuhan Allah jadi Raja kasi orang dong, Dia balas kasi Dia pung orang dong iko Dia pung suka. Jadi orang yang datang tarahir, nanti dia tarima dia pung bagian sama ke orang yang datang partama. Deng orang yang datang partama, nanti dia tarima dia pung bagian sama ke orang yang datang tarahir.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki do, "Ye gato Yefun Allah kendo ma wa ben An bi suk-i, bere ye gato ben Yefun bi suk-i nam nde, bere an ku suk nyim, ete ye gato ben Yefun bi suk-i ne nam, bere an ku suk wari."

Meyah: Beda Yesus agot rot omoisa oida, "Jefeda rusnok ongga ruhca rufoka ongga aksa gij mona ebeibeyaif bera gij mona ongga emen runofoka aksa deika guru. Noba rusnok ongga runohca rufoka ongga aksa gij mona ebeibeyaif guru bera rimesma rufoka ongga aksa gij mona kahma ongga emen si."

Uma: Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': "Wae wo'o mpai' hi eo mpeno-na: wori' tauna to kedi' tuwu'-ra tempo toi jadi' bohe tuwu'-ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to bohe tuwu'-ra tempo toi jadi' kedi' tuwu'-ra hi eo mpeno."

Yawa: Maisyare omai ti, vatano ude rijabe indati wakare wuisy, yara vatano wuisy indati wakare udijat.”


NETBible: So the last will be first, and the first last.”

NASB: "So the last shall be first, and the first last."

HCSB: "So the last will be first, and the first last."

LEB: Thus the last will be first and the first last.

NIV: "So the last will be first, and the first will be last."

ESV: So the last will be first, and the first last."

NRSV: So the last will be first, and the first will be last."

REB: So the last will be first, and the first last.”

NKJV: "So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."

KJV: So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

AMP: So those who [now] are last will be first [then], and those who [now] are first will be last [then]. {For many are called, but few chosen.}

NLT: "And so it is, that many who are first now will be last then; and those who are last now will be first then."

GNB: And Jesus concluded, “So those who are last will be first, and those who are first will be last.”

ERV: “So those who are last now will be first in the future. And those who are first now will be last in the future.”

EVD: “So the people that have the last place now will have the first place in the future. And the people that have the first place now will have the last place in the future.”

BBE: So the last will be first, and the first last.

MSG: "Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first."

Phillips NT: "So, many who are the last now will be first then and the first last."

DEIBLER: Then Jesus said to us, “Similarly, God will reward well some people who seem to be less important now, and he will not reward some people who seem to be more important now.”

GULLAH: An Jedus tell um say, “So den, dem wa las gwine be fus, an dem wa fus gwine be las.”

CEV: Jesus then said, "So it is. Everyone who is now first will be last, and everyone who is last will be first."

CEVUK: Jesus then said, “So it is. Everyone who is now first will be last, and everyone who is last will be first.”

GWV: "In this way the last will be first, and the first will be last."


NET [draft] ITL: So <3779> the last <2078> will be <1510> first <4413>, and <2532> the first <4413> last <2078>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 20 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel