Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 17 >> 

TB: Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam di situ.


AYT: Kemudian, Yesus meninggalkan mereka dan keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana.

TL: Maka Yesus pun meninggalkan mereka itu, serta keluar dari negeri itu pergi ke Baitani, lalu bermalam di situ.

MILT: Dan setelah meninggalkan mereka, Dia keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana.

Shellabear 2010: Setelah mengatakan hal itu Isa meninggalkan mereka lalu pergi menuju ke Baitani untuk bermalam di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mengatakan hal itu Isa meninggalkan mereka lalu pergi menuju ke Baitani untuk bermalam di sana.

Shellabear 2000: Setelah mengatakan hal itu Isa meninggalkan mereka lalu pergi menuju ke Bait Ani untuk bermalam di sana.

KSZI: Kemudian Dia meninggalkan mereka dan keluar dari kota itu lalu pergi ke Baitani. Dia menginap di situ.

KSKK: Lalu Yesus meninggalkan mereka dan pergi ke Betania, dan bermalam di situ.

WBTC Draft: Kemudian Dia meninggalkan mereka, keluar dari kota itu, dan pergi ke Betania. Ia bermalam di sana.

VMD: Kemudian Dia meninggalkan mereka, keluar dari kota itu, dan pergi ke Betania. Ia bermalam di sana.

AMD: Kemudian, Yesus pergi meninggalkan mereka ke luar kota, yaitu ke desa Betania dan bermalam di sana.

TSI: Kemudian Yesus bersama kami meninggalkan mereka dan keluar dari kota Yerusalem. Kami pergi ke desa Betania untuk bermalam di situ.

BIS: Kemudian Yesus meninggalkan mereka, lalu keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana.

TMV: Yesus meninggalkan mereka, lalu keluar dari kota itu dan pergi ke Betania. Dia bermalam di situ.

BSD: Setelah itu, Yesus meninggalkan orang-orang itu lalu pergi ke luar kota, ke Betania, dan bermalam di sana.

FAYH: Kemudian Ia kembali ke Betania dan bermalam di tempat itu.

ENDE: Lalu Ia meninggalkan mereka dan berangkat ke Betania, dan bermalam disitu.

Shellabear 1912: Maka 'Isa pun meninggalkan mereka itu, lalu keluar dari negeri, pergi ke-Bait'Ani, maka bermalamlah ia disitu.

Klinkert 1879: Maka ditinggalkan Isa akan mareka-itoe dan kaloewarlah ija dari dalam negari, laloe pergi ka Baitani dan bermalam disana.

Klinkert 1863: Maka Toehan meninggalken dia-orang, dan kaloewar dari kota pergi di Bethania, lantas bermalam disana.

Melayu Baba: Dan Isa tinggalkan dia-orang, dan kluar deri negri, pergi di Bait-Ani, dan tumpang di situ.

Ambon Draft: Maka Ija meninggalkan-lah marika itu dan kaluwar-lah deri dalam negeri, pergi ka Bethania dan bermalam-lah di sana.

Keasberry 1853: Maka ditinggalkan ulih Isa akan marika itu, lalu kluarlah iya deri dalam nugri itu, lalu purgilah kaBethani; maka burmalamlah iya disana.

Keasberry 1866: Maka ditinggalkan ulih Isa akan marika itu, lalu kluarlah iya deri dalam nŭgri itu, lalu pŭrgilah kaBethani, maka bŭrmalamlah iya disana.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn meninggalkan marika 'itu, dan pergi kaluwar deri dalam negerij 'itu kapada Bejt Xanja, dan bermalam disana.

AVB: Kemudian Dia meninggalkan mereka dan keluar dari kota itu lalu pergi ke Betania. Dia menginap di situ.

Iban: Jesus ninggalka sida, pansut ari nengeri nya, mansang ngagai Betani, lalu bemalam dia.


TB ITL: Lalu <2532> Ia meninggalkan <2641> mereka dan pergi <1831> ke luar <1854> kota <4172> ke <1519> Betania <963> dan <2532> bermalam <835> di situ <1563>. [<846>]


Jawa: Gusti Yesus banjur nilar wong-wong mau, tindak miyos saka ing kutha menyang ing desa Betania lan nyare ana ing kono.

Jawa 2006: Panjenengané banjur nilar wong-wong mau, miyos saka kutha menyang Bètania lan nyaré ana ing kono.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nilar wong-wong mau, miyos saka ing kutha kono, menyang ing désa Bètani. Ana ing désa kono Panjenengané nyaré.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ninggal wong-wong kuwi, lunga sangka kuta Yérusalèm, terus budal nang désa Bétani lan nginep nang kono.

Sunda: Geus kitu maranehna dikantun. Anjeunna terus ka Betania, ngawengi di dinya.

Sunda Formal: Ti dinya, aranjeunna ku Isa dikantun; Anjeunna terus ka luar kota, ka Betania; terus Anjeunna ngawengi di dinya.

Madura: Saellana jareya Isa adinggallagi reng-oreng jareya, laju terros kalowar dhari kottha jareya ka Betania, pas kelem e jadhiya.

Bauzi: Lahame Yesus labi gagu neàdi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba labe futoi neo Aba vi tau meedam damti iho kota Yerusalem vou esmozi fa neo num debu Betania laba ab le iham.

Bali: Ida raris nilar anake punika, medal saking Perhyangan Agung lunga ka kota Betania tur makolem irika.

Ngaju: Limbah te Yesus malihi ewen, palus balua bara lewu te akan Betania tuntang baramalem hete.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa bilin dengan-dengan nike, beterus margi ojok kote Betania dait mererepan lẽq derike.

Bugis: Nainappa Yésus salaiwi mennang, nanassu polé ri kotaéro nalao ri Bétania, nanabbenni kuwaro.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami Isa ambokoi ke’nanga. Assulu’mi battu ri kotaya, namange a’bangngi ri Betania.

Toraja: Natampemi tu tau, Nasun lan mai tondok male lako Betania, Nama’bongi dio.

Duri: Messarakmi Puang Isa jio mai tuu lako tau, namale lako kota Betania, namangbongi jio.

Gorontalo: Lapatao Tiyo ma lolola mao olimongoliyo wawu lokaluwari mota lonto kota lo Yerusalem ode kambungu lo Betaniya mota lotuluhe teto.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lololaa mao̒ olimongolio, tulusi yilumualo lonto kota boito ode Betania wau lotitihui mola teto.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus namarereimo mian biai' no'umuar na kota, mae' na Betania kasi notokol indo'o.

Bambam: Puhai ia too, iya le'ba'um Puang Yesus umpellei indo tau buda anna lu lakoi mesa tondä' isanga Betania, anna etai ma'bengi.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaimo Yesus nompalasi ira. Nesuwu I'a nggari ngata Yerusalem nalau mpaka ri ngata Betania. Naratapa ri setu noturumo I'a sambengi.

Mongondow: Bo sinaḷa'an-Nyamai im mosia poḷat iḷumuai nongkon kotá tatua bo minayak im Betania nosiug kon tua.

Aralle: Puhai yatoo le'ba'mi Puang Yesus umpellei yatoii, lunaung di Bohto Betania di aneanna bohto mahoa' anna ma'bengii di hoi'.

Napu: Hangko inditi, padumi Yesu mopalehi kota Yerusale, lao mohambengi i boea Betania.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus naněntang i sire, kụ simẹ̌bang bọu soa ene sol᷊ong Betania, kụ něhědang sene.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka sira gombo etu Ia mampiyaika sira pei mayoko yako ri kota Yerusalem. Ia yau lo’u kota Betania pei yore la’u ria.

Rote: Basa boema Yesus la'oelas, boema Ana kalua neme kota ndia mai de neu leo Betania neu, boema Ana sungu neme ndia.

Galela: Kagena de Una gena ona wadongosa de o kota magenano womasihoika, de wotagi womasidodogu o Betaniaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesus o inowen it embeselug wilip atfareg o pumbuk Betania ino libareg nohibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakimadakou ge'enaka, de wosikaisa 'o Betaniasa so womatoobiri ge'enaka.

Karo: Jenari itadingken Jesus kalak e, lawes Ia ku Betani janah i je Ia erberngi.

Simalungun: Dob ai itadingkon ma sidea, luar hun huta ai laho hu Betania, lanjar marborngin ijai.

Toba: Dung i ditadingkon ma nasida, ruar ma Ibana sian huta i dompak Betania, laos disi ma marborngin.

Dairi: Nai itadingken Jesus mo kalak idi, karuar mo ia i kuta i nai laus mi Betania, i sidi mo ia mermalam.

Minangkabau: Kamudian Isa Almasih maninggakan urang-urang tu, Baliau barangkek dari kota tu, manuju ka Betania, Baliau bamalam disinan.

Nias: Irõi ira Yesu, mõi Ia baero mbanua, numalõ ba Mbetania. Ba da'õ mõrõ Ia.

Mentawai: Iageti kaddiuakénangan sia Jesus, bela nia ka Jerusalem, ei nia ka laggai Betania mugogoi.

Lampung: Kak raduni Isa ninggalko tian, raduni luah jak kota ano mik Betania rik minok di disan.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geutinggai awaknyan disinan, laju geuteubiet teuma nibak banda nyan geujak laju u Betania dan geudom di sinan.

Mamasa: Mangkai too, umpelleimi tau buda Puang Yesus lu lako mesa tondok disanga Betania, anna ma'bongi dio.

Berik: Jepga Yesus angtane ga firtebitefala, jewer ga totifele kota Yerusalem je, ane ga sofwa tamna Betanyaminibe. Jewer ga nustana.

Manggarai: Itu kali Hia pencang isén agu ngo bepé’ang mai béndary, ngo nggeroné Bétaniay agu toko nitun.

Sabu: Ta alla pemina harre ta hani ke ro ri Yesus, jhe mahhu-anni ngati dhara rae do naanne jhe kako la Betania, jhe bba'i pa ni.

Kupang: Ais ju Yesus dong kaluar kasi tenga itu kota, ko pi tidor di kampong Betania.

Abun: Yefun Yesus ki sane, orete An mu kadit yé ne. An mu kadit kota ne mu mo kampung Betania. An mu kom mo Betania, ete An sem mone.

Meyah: Yesus eja jeska rusnok insa koma, beda Ofa oksons jah kota Betania noba eker jah suma gij motu.

Uma: Ngkai ree, malai-imi Yesus mpalahii-ra hilou hi mali ngata, turu hi Betania.

Yawa: Naije Yesus po mapaya ti una, umba puje Yerusalem raora, poroto no munijo Betania indamu niki no we.


NETBible: And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.

NASB: And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.

HCSB: Then He left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.

LEB: And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.

NIV: And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

ESV: And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.

NRSV: He left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.

REB: Then he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

NKJV: Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.

KJV: And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

AMP: And leaving them, He departed from the city and went out to Bethany and lodged there.

NLT: Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.

GNB: Jesus left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

ERV: Then Jesus left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

EVD: Then Jesus left that place and went out of the city to Bethany. Jesus stayed there that night.

BBE: And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.

MSG: Fed up, Jesus turned on his heel and left the city for Bethany, where he spent the night.

Phillips NT: And he turned on his heel and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

DEIBLER: Then Jesus left the city. We disciples went with him to Bethany town, and we slept there that night.

GULLAH: Jedus lef um an gone outta de city fa sleep een Bethany.

CEV: Then Jesus left the city and went out to the village of Bethany, where he spent the night.

CEVUK: Then Jesus left the city and went out to the village of Bethany, where he spent the night.

GWV: He left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.


NET [draft] ITL: And <2532> leaving <2641> them <846>, he went out <1831> <1854> of the city <4172> to <1519> Bethany <963> and <2532> spent the night <835> there <1563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel