Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 15 >> 

TB: "Jadi apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat kudus, menurut firman yang disampaikan oleh nabi Daniel--para pembaca hendaklah memperhatikannya--


AYT: “Jadi, ketika kamu melihat pembinasa keji, seperti yang dikatakan Nabi Daniel, berdiri di tempat suci, hendaklah para pembaca memahaminya,

TL: Sebab itu, apabila kamu melihat kebencian yang mendatangkan kebinasaan itu terdiri di tempat kudus, seperti yang disabdakan oleh Nabi Daniel (siapa yang membaca, camkanlah hal itu),

MILT: "Oleh karena itu, bilamana kamu melihat pembinasa keji --yang dibicarakan oleh Nabi Daniel-- tengah berdiri di tempat yang kudus --siapa yang membaca biarlah dia memahaminya--

Shellabear 2010: "Sebab itu apabila kamu melihat Pembinasa Keji berdiri di tempat suci, sesuai dengan firman yang telah disampaikan Allah kepada Nabi Daniel -- hendaklah para pembaca memperhatikannya --

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sebab itu apabila kamu melihat Pembinasa Keji berdiri di tempat suci, sesuai dengan firman yang telah disampaikan Allah kepada Nabi Daniel -- hendaklah para pembaca memperhatikannya --

Shellabear 2000: “Sebab itu apabila kamu melihat Pembinasa Keji berdiri di tempat kudus, sesuai dengan Firman yang telah disampaikan Allah kepada Nabi Danial — hendaklah para pembaca memperhatikannya —

KSZI: &lsquo;Oleh itu, apabila kamu melihat &ldquo;Kekejian yang membawa kebinasaan&rdquo; yang disebut oleh Nabi Daniel di tempat suci (biarlah para pembaca memperhatikanya),

KSKK: Apabila kamu melihat berhala yang keji ditempatkan di kenisah oleh si pembinasa, seperti yang telah dinubuatkan oleh nabi Daniel (kiranya pembaca memahaminya),

WBTC Draft: Nabi Daniel telah mengatakan tentang 'Hal yang jahat yang menghancurkan.' Kamu akan melihat hal itu di Bait Suci. Setiap orang yang membaca kitab Daniel harus mengerti artinya.

VMD: Nabi Daniel telah mengatakan tentang ‘Hal yang jahat yang menghancurkan.’ Kamu akan melihat hal itu di Bait Suci. Setiap orang yang membaca kitab Daniel harus mengerti artinya.

AMD: Nabi Daniel sudah mengatakan tentang ‘hal jahat yang menyebabkan kehancuran’. Kamu akan melihat hal yang mengerikan ini berdiri di tempat suci. Setiap orang yang membaca hal ini, biarlah ia mengerti artinya.

TSI: “Aku memberitahukan tanda ini kepadamu: Sesuai nubuatan Nabi Daniel, kamu akan melihat musuh mendirikan ‘sesuatu yang sangat menajiskan di dalam rumah Allah dan yang merupakan tanda kebinasaan.’” (Saya, Matius, meminta kepada orang yang membacakan kitab ini kepada jemaat: Tolong jelaskan nubuatan Daniel itu kepada para pendengar.)

BIS: "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang menghancurkan', seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel, berdiri di tempat yang suci. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!)

TMV: "Kamu akan melihat ‘Bencana yang Dahsyat’ yang dikatakan oleh Nabi Daniel, di tempat yang suci itu. (Catatan kepada pembaca: Hendaklah kamu faham apa maknanya!)

BSD: Yesus melanjutkan pembicaraan-Nya dengan pengikut-pengikut-Nya. Ia berkata, “Nabi Daniel pernah berbicara tentang ‘Berhala jahat yang Menajiskan Rumah Tuhan’. Nah, kalian akan melihat berhala jahat itu berada di dalam Rumah Tuhan. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!)

FAYH: "Jadi, jika kalian melihat si Pembinasa keji, yang diberitakan oleh Nabi Daniel, ada di tempat suci (Tentu para pembaca tahu apa yang dimaksudkan),

ENDE: Djadi, apabila kamu melihat perkosaan jang ngeri ditempat kudus, seperti telah dinjatakan oleh nabi Daniel, hai pembatja, perhatikanlah:

Shellabear 1912: "Sebab itu apabila kamu melihat kebencian yang mendatangkan kebinasaan itu berdiri ditempat kudus, menurut perkataan nabi Daniel (maka hendaklah orang yang membaca ingat baik-baik),

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe melihat kangerian kabinasaan, saperti jang diseboet olih nabi Daniel, terdiri di tempat jang soetji (adapon orang jang membatja itoe hendaklah ditjamkannja),

Klinkert 1863: {Mar 13:14; Luk 21:20} Dari itoe, kaloe kamoe melihat haram karoesakan, jang dikataken nabi {Dan 9:27} Daniel, berdiri ditempat jang soetji (orang jang membatja itoe bijar inget!).

Melayu Baba: "Sbab itu, bila kamu tengok itu kbnchian yang bawa binasa berdiri di tmpat suchi, sperti perkata'an nabi Dani'el (biar-lah orang yang bacha ingat baik-baik),

Ambon Draft: Maka manakala kamu akan dapat lihat takaruwan karusakan itu, deri jang mana Nabi Dani; el sudah katakan, berdiri di tampat jang suitji, (barang sijapa membatja itu, hendaklah ija taroh kira atas itu!)

Keasberry 1853: Subarmula apabilah kamu akan mulihat kujahatan yang sangat busar itu, sapurti yang disubutkan ulih nabi Daniel, burdiri dalam tumpat yang sunyi, (adapun orang yang mumbacha itu, handaklah iya ingat baik baik:)

Keasberry 1866: Sŭbarmula apabila kamu akan mŭlihat kŭjahatan yang sangat bŭsar itu, spŭrti yang disŭbotkan ulih nabi Daniel bŭrdiri dalam tŭmpat yang sunyi; adapun orang yang mŭmbacha itu, handaklah iya ingat baik baik.

Leydekker Draft: 'Apabila kalakh kamu 'akan melihat makruhat jang berbinasa, jang telah tersebut 'awleh Danijejl Nabij 'itu berdirij dalam dajirat bejtu-'lmukhadas (sijapa jang membatja 'itu, hendakhlah 'ija meng`ejling.)

AVB: “Oleh itu, apabila kamu melihat ‘kekejian yang membawa kebinasaan’ yang disebut oleh nabi Daniel di tempat suci (biarlah para pembaca memperhatikan ertinya),

Iban: "Nya alai lebuh kita meda utai ti jai, ti balat ngenakutka, ti dikenang nabi Daniel, bediri ba endur ti kudus (awakka orang ke macha meretika utai tu),


TB ITL: "Jadi <3767> apabila <3752> kamu melihat <1492> Pembinasa keji <946> berdiri <2476> di <1722> tempat <5117> kudus <40>, menurut firman yang disampaikan <4483> oleh <1223> nabi <4396> Daniel <1158> -- para pembaca <314> hendaklah memperhatikannya <3539>-- [<2050>]


Jawa: “Anadene manawa kowe padha weruh pangrusak kang ambeksiya ngadeg ana ing papan suci, miturut pangandikane kang kadhawuhake lumantar Nabi Dhaniel -- sing sapa maca migatekna --

Jawa 2006: "Anadéné samangsa kowé padha weruh ‘ambeksiyaning juru pangrusak’ ngadeg ing panggonan suci, kang kapangandikakaké lantaran Danièl -- sing sapa maca siyagaa --

Jawa 1994: "Kowé bakal ndeleng ‘Si Pengrusak ambek siya’ ngadeg ana ing papan suci, kaya sing dingandikakaké déning Nabi Dhanièl !!— sapa sing maca padha ngudia ngerti apa tegesé—

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé ngéné: “Kowé bakal weruh Nggegilané Karusakan ngadek nang panggonan sutyi. Nabi Danièl wis ngomongké bab iku. Sapa sing matya iku mikira sing apik, supaya bisa dunung tegesé.

Sunda: "Maraneh bakal nenjo ‘Si Pikasieuneun’ anu baheula diucapkeun ku Nabi Daniel tea ngajega di tempat suci." (Para maos! Mangga manahan naon eta teh pihartoseunana!)

Sunda Formal: “Di mana Musibat-hebat geus ngajega di tempat suci sakumaha cek ungel dawuhan anu ditepikeun ku Nabi Daniel tea, — paramaos, perhatoskeun —

Madura: "Ba’na bakal padha’a nangale’e ‘Kajahadan se maancor’ akantha se ekoca’agi Nabbi Daniyel, manjeng e kennengngan se socce. (Catheddan kaangguy se maca: Tetene apa artena!)

Bauzi: Labi Yesusat neo susume vi vameada. “Ame ba novai vaitom digat fuseo modem di labe uho nehi fet aame ozobohudemna aa tame. Aham di iube dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Daniel labe aho aham di iube im tai ahobada zi laba nehi fet vameame vàmadi esuhu bak. ‘Ba diamut aam ahasbeamna abo Alat aam fakemda lam fa ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba oli duzu vàhàdehemu damat ame num lam gi mu vou esmo tame.’ Lahame Daniel lab fet vameame vàmadi esuhu im lam imbodi amena aam ahasbeamna labe ame Num Vàmteabu labe am Fota Fiham Zoho abo duzum maem zoho laba duzuhu bak uho aameam làhà ame digat ab fuseo meedamam bak. (Damat Daniel aho fet toeme esuhu im lam aame ozom di, ‘Akatihasu modem bake labi gagohela?’ lahame mahate fetehesu vi ozome ozobohudele).

Bali: “Cening bakal ningalin Bencana Ane Gede nyeleg di tongose ane suci, buka ane suba kawarahang baan Nabi Daniel (sang sane mamaosin mangda ngincepang paindikane puniki).

Ngaju: "Keton kareh mite 'Kapapa je mampahancor', kilau je insanan awi Nabi Daniel, mendeng hong eka je barasih. (Pampingat akan pambasa: Keleh manggau riman auh te!)

Sasak: "Side pade gen serioq berembẽ 'Perbuatan najis saq miaq binase', maraq saq tesampẽang siq Nabi Daniel, nganjeng lẽq taoq saq suci (hal niki saq harus teperhatiang siq dengan saq mace).

Bugis: "Muwitai matu ‘Ja iya paancuru’é’, pada-pada napowadaé Nabi Daniél, tettong ri onrong mapaccingngé. (Papparéngngerang lao ri pabbacaé: Pénessaiwi aga bettuwanna.)

Makasar: "Lanuciniki sallang ammenteng ri tampa’ matangkasaka, ‘Kaja’dallang langngancuruka’, sangkamma le’baka napau Na’bi Daniel.

Toraja: Iamoto, iammi kitami tu kamaparrangan megi’giran tu umpabu’tu kasanggangan bendan dio inan masero, susitu napokada nabi Daniel minda-minda tu umbasai natangnga’ mandalanns-

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "La ngkita kamu' 'apa to liwa' mecarepan' dipake'deh lan Bola Puang Allataala, susi to mangka napau Nabi Daniel. (Ia to tombacai tee, la naissen meloi apa battuananna!)

Gorontalo: Ta mobaca musi momahamu mopiyohu u yiloiya li Isa odiye, ”Timongoli ma mo'onto ta mo'oantulu wawu mo'onajisi tihu-tihula to tambati suci to bele lo Eya odelo Pirimani u pilopotunggulayi li nabi Danil.

Gorontalo 2006: "Timongoli mamoo̒onto 'Ololeeto u mongantulu', debo odelo uiloi̒ya mai li Nabi Daniali, tihutihula totambati u mantali. (Toloe̒ela ode tamopobaca: Poo̒tuoti mao̒ wolo boliilio!)

Balantak: Sa'angu' tempo i kuu bo mimiile' pinsilaka'i men ba'idek kumekerer na tampat men molinas, koi wurungna Tumpu men ia tadulkon i Nabii Daniel. (Sulano i kuu men mambasa iya'a sida minginti'i.)

Bambam: La muitakoa' too indo ‘To ungkähä kakadakeam la metallangam,’ ke'de' illaam indo ongeam maseho. Kaha-kaha ia too puha napayolo lambam nabi Daniel yolona. (Inde kada la pahallu napasalui manappa penabanna to mambata.)

Kaili Da'a: Pade komi kana manggita to niuli 'Kaja'ana to Mompakatantoru'mekanggore ri Sapo Mpepue, ewa to niboto nabi Daniel nggaolu. (Isema-sema mombabasa tesa e'i pekiri mbotomo batuana.)

Mongondow: "Mo'ikow i moko'ontongbí kon 'Intau inta totok im mora'at' sinimindog makow kon tampat inta mokudus, ná inta pinoguman i Nabi Daniel. (Paraḷu indoian in intau mita inta mobaca: tarukira totok im mangalenya!)

Aralle: Napatahhi' tula'na Puang Yesus naoatee, "Situhu' ang natula' Nabi Daniel, la ungngitakoa' 'yato ang si pakarakeang anna ang mekärähko'i si'da-si'da' ke'de' yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala. (Ingkänna tau ang la mambata pahallu la napihki' liu aka yato bahtuanna.)

Napu: "Hangkoya nabi Danieli mampololita kahawena au rahanga 'Topegero-gero au kadake.' (Hema au mobasa lolita ide, niparesa lempona!) Ane niita au natunggai Danieli iti meangka i Souna Pue Ala,

Sangir: "I kamene sarung makasilo, 'Karal᷊akisẹ̌ kụ makawihua', kere ilẹ̌habar'i Nabi Daniel, dụdarisị su tampạ susi. (Kaketạ suapam mẹ̌bawasane: Ěnnaiko kaia mangal᷊ene!)

Taa: Wali roo see i Yesu mampakapolas mampakanasaka wo’u kami to anaguruNya mangkonong palaong to damawali tondong mangkonong kapuranya temponya to si’i. Ia manganto’o, “A’i-a’i, pobuuka palaong to nato’o yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi, i Daniel. Apa i Daniel etu manganto’o ane ri tempo to darata dama’i samba’a tau to maja’a to damampoanika i Pue Allah. Wali ia damakore ri tampa to nato’o i mPue Allah Iaja puenya, to ndate Yerusalem. Wali see naka tampa etu damawali makarika ri pangkita i mPue Allah, wali danapiyaika yau i mPue Allah pasi darapakaja’aka yau. Wali ane nukita ngkomi palaong to etu, piyaimo komi to re’e ri propinsi Yudea, piyai nto’u tongku.(Wali komi to mangabasa gombongKu si’i, pobatuangka kojo.)

Rote: "Neukose emi mita 'Mangalauk fo mana tao makalulutu ka', nangatuuk nai mamana malalao ka, sama leo nabi Dania la nafa'da ka. Basa hataholi fo mana lee ia, so'ba malela kana leona.

Galela: "Iqoqomaka ma nabi Daniel wosingangasu done o orasi ma simaka o kia naga moi isironga 'O Dorou Ilalamo' gena asa niakelelo isituraba o Gikimoi Awi Tahu. (Nako niabaca gena bilasu niatailako nisidodiahi o demo manena ma ngale.)

Yali, Angguruk: "Suwesingga aru uruk ahunen indimu oluk teg lit welaruhu. Nabi Daniel atam haharoho imbibahon hikit toho Allah ibam fanowon ino fam siyag angge mun angge man angge siyahap turukon unduhukmu yet hahupteg

Tabaru: "Ngini 'asa niamake ''O Dorou gee 'Isito-torou', 'isoka ma Nabii Daniel wosidemokau, gee 'ima'okode ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngii 'Itebi-tebinoka. (Ngini gee niabaca-baca, bika niatibangi la tanu ma ngale niasahe.)

Karo: "Idahndu pagi kejahaten si ciga ate encedai tedis i bas Ingan si Badia, bagi nggo ikataken Nabi Daniel. (Iantusi si ngogesa min kai erti kata enda!)

Simalungun: “Halani ai, anggo ididah hanima ma bani ianan na mapansing in hasamboron na majangin ai, na dob nilumbahon ni Nabi Daniel (iparuhurhon na mambasa on ma ai),

Toba: Antong, molo diida hamu di inganan na badia i hagagaor na so uhum i, na nilumbahon ni panurirang Daniel (diparateatehon na manjaha on ma i!):

Dairi: "Nai idahen ndènè mo masa pengelako siso puna-puna, bagè sinidokken Nabi Daniel, cènder i bekkas simbadia. (Iperatè-atèken simenjaka èn mo kadè lapatenna).

Minangkabau: "Isuak angku-angku ka maliyek, samo jo bakcando nan lah dikatokan dek Nabi Daniel, ado 'Induak Bala,' inyo ka tagak di tampaik nan suci. (Catatan untuak pambaco: Paratikanlah apo aratinyo!)

Nias: "Mi'ila dania 'Wa'alõsõkhi samakiko andrõ', si hokha mbuda, si mane niw̃a'õ Danieli, sama'ele'õ si zizio ba naha wame'e sumange andrõ. (Angombakhata ba zombaso: Haogõ wanõngõni hadia geluahania!)

Mentawai: "Nuiitsó te kam, 'Turot pukkataí, sipasaragai sirimanua', kelé sikuat Nabi Daniel. (Repdemenda sipasibabatsa: Lelek'aké kam apa katukolobatnia!)

Lampung: "Keti haga ngeliak 'Kejahatan sai ngehancorko', injuk sai diucakko ulih Nabi Daniel, cecok di rang sai suci. (Catatan jama sai ngebaca: Perhatiko api retini!)

Aceh: "Gata teuma takalon ‘Keujeuhetan nyang jipeuhanco peue-peue nyang na’, lagée nyang geupeugah lé Nabi Daniel, teudong bak teumpat nyang suci. (Catetan keu peumbaca: Simak kheueh peue makna jih!)

Mamasa: “La ummitakoa' ‘To ungkarang kakadakean la mesanggangngi,’ ke'de' illalan angngenan masero, susi mangka napayolo lamban nabi Daniel. (Inde battakadae la napikki' manappa to umbacai aka kalembasanna.)

Berik: Yesus gamjon ga balbabili seyafter aa jei ge etamwebiliserem jem temawer, nalef Jei Jam foroyan. Jei enggam ga balbabili: "Angtane galap isa domolsa, jeiserem ga Nabi Daniel aa jes nasbilim. Jei Jena Uwa Sanbagirmanaiserem ga jep se fisa, angtane enggam ga sene jenbebuwena 'Kabwaksusu jei tamtamtababiliserem'." (Aamei angtane aaiserem ijeya gerabistenaram, waakenfer isa sarbili!)

Manggarai: “Jari émé ita le méu ‘Hiat pandé woréng’ hesé oné osang nggeluky, lorong curup hitut poli tombon le nabi Daniél-isét bacang surak porong lélo di’a hitu –

Sabu: "Do ta ngadde ri mu, 'Lua tao apa do peapa-kerewe-rai ne', do titu pa era do mmau do megala ne, mii do alle pepale ri Nabi Daniel (tu nadu we do ajhe ne nadhe do jhamma ta kale nga woie ne nga ne lua pedabbho ne).

Kupang: Yesus omong tarús bilang, “Tuhan Allah pung jubir Daniel su tulis soꞌal satu orang yang jahat mati pung. Nanti dia datang maso pi badiri di tampa pamali di Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat. Deng bagitu, dia bekin noju itu tampa. Andia ko Tuhan Allah bale balakang kasi tenga itu tampa. Naa! Kalo bosong su lia bagitu, ati-ati, ó! (Sapa yang baca ini tulisan ni, musti mangarti bae-bae!)

Abun: Yefun Yesus ki o do, "Bere su kam sari ne ma nin me yetu ge dik yo ma mo Yefun Allah bi nu, ete an sok mo Yefun Allah bi gumwak fo mo Yefun bi nu mit. Ye ne, an mise teker, ete an gwat suk yo ma mone gato ben gumwak fo ne ibit, bere Yefun Allah bariwa gumwak ne or re. (Nin yé mwa ne sino gato baca sukdu gare, nin nutbot bi sukjimnut sisu ndo et.) Yenabi Daniel anato krom sukdu subot sukdu ne.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Gij mona kahma beda iwa imek osnok egens ongga ofogog doska otunggom mar ongga oska eteb gij Mod Allah efesi. Nabi Daniel bera onggu mar osok gij mar insa koma sis fob. (Iwa isujohu osok gij mar insa koma rot iskusk jeskaseda idou ebriyi gij efen ofou).

Uma: "Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' 'Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi tomi to moroli',

Yawa: “Indati wapo Vatano Mamun Akoe aeno te no Yavaro Amisye rai, mamaisyo anawae Daniel apa ayao purairive wusyimbe rai. (Vatano weapirati wabacave ayao umaso rai, syare wananta ama ine rai.)


NETBible: “So when you see the abomination of desolation – spoken about by Daniel the prophet – standing in the holy place (let the reader understand),

NASB: "Therefore when you see the ABOMINATION OF DESOLATION which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),

HCSB: "So when you see the abomination that causes desolation , spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place" (let the reader understand),

LEB: "So when you see the abomination of desolation spoken about by the prophet Daniel standing in the holy place" (let the one who reads understand),

NIV: "So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation’, spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand—

ESV: "So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),

NRSV: "So when you see the desolating sacrilege standing in the holy place, as was spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand),

REB: “So when you see ‘the abomination of desolation’, of which the prophet Daniel spoke, standing in the holy place (let the reader understand),

NKJV: "Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),

KJV: When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

AMP: So when you see the appalling sacrilege [the abomination that astonishes and makes desolate], spoken of by the prophet Daniel, standing in the Holy Place--let the reader take notice {and} ponder {and} consider {and} heed [this]--

NLT: "The time will come when you will see what Daniel the prophet spoke about: the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place"––reader, pay attention!

GNB: “You will see ‘The Awful Horror’ of which the prophet Daniel spoke. It will be standing in the holy place.” (Note to the reader: understand what this means!)

ERV: “Daniel the prophet spoke about ‘the terrible thing that causes destruction.’ You will see this terrible thing standing in the holy place.” (You who read this should understand what it means.)

EVD: “Daniel the prophet spoke about ‘the terrible thing that causes destruction.’ You will see this terrible thing standing in the holy place (the temple).” (You that read this should understand what it means.)

BBE: When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),

MSG: "But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up in the Temple sanctuary. The prophet Daniel described this. If you've read Daniel, you'll know what I'm talking about.

Phillips NT: "When the time comes, then, that you see the 'abomination of desolation' prophesied by Daniel 'standing in the sacred place'the reader should note this

DEIBLER: “But before the world ends, the disgusting person who will defile the holyTemple and cause people to abandon it will stand in the Temple. Daniel the prophet spoke and wrote about that long ago. May everyone who reads this pay attention to the following warning from me:

GULLAH: “Oona gwine see ‘De Horrible Bad Ting wa mek God place empty’ wa de prophet Daniel been taak bout, da stanop een de place wa blongst ta God.” (Oona wa da read, oona fa ondastan wa dis mean!)

CEV: Someday you will see that "Horrible Thing" in the holy place, just as the prophet Daniel said. Everyone who reads this must try to understand!

CEVUK: Jesus continued: Some day you will see that “Horrible Thing” in the holy place, just as the prophet Daniel said. Everyone who reads this must try to understand!

GWV: "The prophet Daniel said that the disgusting thing that will cause destruction will stand in the holy place. When you see this (let the reader take note),


NET [draft] ITL: “So <3767> when <3752> you see <1492> the abomination <946> of desolation <2050>– spoken <4483> about by <1223> Daniel <1158> the prophet <4396>– standing <2476> in <1722> the holy <40> place <5117> (let the reader <314> understand <3539>),


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 24 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel