Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 30 >> 

TB: Pada waktu itu akan tampak tanda Anak Manusia di langit dan semua bangsa di bumi akan meratap dan mereka akan melihat Anak Manusia itu datang di atas awan-awan di langit dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya.


AYT: Lalu, tanda Anak Manusia akan muncul di langit dan suku-suku di bumi akan meratap. Mereka akan melihat Anak Manusia datang dalam awan-awan di langit, dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.

TL: Setelah itu kelak kelihatan tanda Anak manusia di langit; maka segala bangsa manusia yang di bumi akan meratap, lalu mereka itu akan memandang Anak manusia datang di atas awan dari langit, dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.

MILT: Dan pada waktu itu tanda Anak Manusia akan tampak di langit, dan kemudian semua suku-suku di bumi akan meratap dan mereka akan melihat Anak Manusia ketika datang di atas awan di langit dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.

Shellabear 2010: Lalu akan terlihat tanda Anak Manusia di langit. Semua suku bangsa di bumi ini akan meratap, dan mereka akan melihat Anak Manusia datang di awan-awan dengan kuasa serta kemuliaan-Nya yang besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu akan terlihat tanda Anak Manusia di langit. Semua suku bangsa di bumi ini akan meratap, dan mereka akan melihat Anak Manusia datang di awan-awan dengan kuasa serta kemuliaan-Nya yang besar.

Shellabear 2000: Lalu akan terlihat tanda Anak Manusia di langit. Semua suku bangsa di bumi ini akan meratap, dan mereka akan melihat Anak Manusia datang di awan-awan dengan kuasa serta kemuliaan-Nya yang besar.

KSZI: &lsquo;Tanda Putera Insan akan kelihatan di langit. Semua suku bangsa di bumi akan menangis melihat Putera Insan di awan dengan kekuasaan dan kemuliaan yang agung.

KSKK: Ketika itu akan tampak di langit tanda Putra Manusia; maka segala bangsa di bumi akan menepuk dada ketika mereka melihat Putra Manusia datang dalam awan-awan langit dengan kepenuhan kuasa dan kemuliaan-Nya.

WBTC Draft: Pada saat itu tanda akan muncul di langit yang menunjukkan kedatangan Anak Manusia. Kemudian semua bangsa di bumi akan menangis dan melihat Anak Manusia datang di atas awan di langit dengan kuasa dan kemuliaan besar.

VMD: Pada saat itu tanda akan muncul di langit yang menunjukkan kedatangan Anak Manusia. Kemudian semua bangsa di bumi akan menangis dan melihat Anak Manusia datang di atas awan di langit dengan kuasa dan kemuliaan besar.

AMD: Lalu, akan muncul tanda di langit yang menunjukkan kedatangan Anak Manusia. Semua bangsa di bumi akan menangis. Setiap orang akan melihat Anak Manusia datang di atas awan-awan, di langit, dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.

TSI: “Pada waktu itu suatu tanda yang menunjukkan kedatangan Sang Manusia akan muncul di langit. Lalu orang-orang yang tidak percaya kepada-Ku dari semua suku bangsa di bumi akan meratap dengan sangat ketakutan sewaktu melihat Aku datang di antara awan-awan di langit dengan kuasa dan kemuliaan besar.

BIS: Sesudah itu tanda Anak Manusia akan kelihatan di langit. Pada waktu itu semua bangsa di bumi akan menangis. Mereka akan melihat Anak Manusia datang di atas awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.

TMV: Kemudian tanda Anak Manusia akan kelihatan di langit. Pada masa itu semua bangsa di bumi akan menangis, ketika melihat Anak Manusia datang di awan dengan kekuasaan dan kemuliaan yang besar.

BSD: Sesudah itu, di langit akan muncul suatu tanda yang menunjukkan bahwa Anak Manusia yang diutus Allah telah datang. Semua orang di bumi akan menangis ketika melihat Anak Manusia datang di atas awan dengan kuasa dan kebesaran yang luar biasa.

FAYH: "Pada akhirnya tanda kedatangan-Ku akan terlihat di angkasa raya, dan sekalian bangsa di seluruh muka bumi akan berkabung dan mereka akan melihat Aku datang dengan awan dari langit dengan segala kuasa dan kemuliaan.

ENDE: Ketika itu akan tampaklah alamat Putera manusia dilangit, dan segala bangsa dibumi akan meratap. Mereka akan melihat Putera manusia datang diatas awan-awan dilangit dengan segala kekuasaan dan kemuliaanNja.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu akan kelihatanlah kelak 'alamat Anak-manusia dilangit; dan segala bangsa diatas bumi pun akan meratap, lalu dilihatnya kelak akan Anak-manusia datang diatas awan-awan di langit, dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.

Klinkert 1879: Maka pada masa itoelah akan kalihatan dilangit tanda Anak-manoesia; maka segala bangsa di-atas boemi pon akan meratap, serta dilihatnja Anak-manoesia datang di-atas awan-awan dilangit dengan koewasa dan kamoeliaan besar;

Klinkert 1863: {Mat 16:27; 25:31; 26:64; Dan 7:10; Mar 13:26; 14:62; Luk 21:27; Kis 1:11; 2Te 1:10; Wah 1:7} Maka kapan itoe lantas nanti kalihatan dilangit tandanja Anak manoesia, dan pada waktoe itoe segala bangsa di-atas boemi nanti {Wah 1:7} menangis, dan melihat Anak-manoesia dateng di-atas mega dilangit dengan koewasa dan kamoeliaan besar.

Melayu Baba: dan bharu-lah nanti ternampak tanda Anak-manusia di langit: dan itu ktika sgala bangsa di atas bumi nanti mratap, dan dia-orang nanti tengok Anak-manusia datang di atas awan-awan langit, dngan kuasa dan kmulia'an yang bsar.

Ambon Draft: Maka pada tatkala itu adan djadi kalihatan tanda ahmet Anak manusija itu di langit, dan pada tatkala itu segala bandsa di bumi akan angkat tangisan dan akan meliat Anak manusija ber-datang di awan-awan di la-ngit, dengan kawasa besar dan dengan kamulija; an.

Keasberry 1853: Maka pada tutkala itulah kulak klihatan tandah Anak manusia dilangit: maka sagala bangsa diatas bumi pun akan dukachita, subab mulihat Anak manusia itu datang diatas awan dungan kuasa dan kumuliahan yang busar itu.

Keasberry 1866: Maka pada tŭtkala itulah kŭlak klihatan tanda anak manusia dilangit, maka sagala bangsa diatas bumi pun akan duka chita, sŭbab mŭlihat anak manusia itu datang diatas awan awan dŭngan kwasa, dan kamuliaan yang bŭsar itu.

Leydekker Draft: Maka tatkala 'itu 'akan kalihatan tanda 'Anakh 'Insan didalam langit, dan tatkala 'itu samowa bangsa debumi 'akan menangis, dan melihat 'Anakh 'Insan datang di`atas 'awan 2 dilangit dengan peng`awasa`an dan kamulija`an besar.

AVB: Tanda Anak Manusia akan kelihatan di langit. Semua suku bangsa di bumi akan menangis melihat Anak Manusia dalam awan dengan kekuasaan dan kemuliaan yang besar.

Iban: Udah nya tanda Anak Mensia deka pegari di langit, lalu semua mensia di dunya deka ngulit, lalu sida deka meda Anak Mensia datai ba atas remang ari serega, ngena kuasa enggau mulia ti besai.


TB ITL: Pada waktu itu <5119> akan tampak <5316> tanda <4592> Anak <5207> Manusia <444> di <1722> langit <3772> dan <2532> semua <3956> bangsa <5443> di bumi <1093> akan meratap <2875> dan <2532> mereka akan melihat <3700> Anak <5207> Manusia <444> itu datang <2064> di atas <1909> awan-awan <3507> di langit <3772> dengan <3326> segala <4183> kekuasaan <1411> dan <2532> kemuliaan-Nya <1391>. [<2532> <5119>]


Jawa: Ing nalika iku bakal katon tandhane Putraning Manungsa ana ing langit lan sakabehing bangsa ing salumahing bumi bakal padha ngadhuh-adhuh, banjur padha ndeleng Putraning Manungsa rawuh nitih meganing langit, kalawan ngasta panguwasa lan kamulyan gedhe.

Jawa 2006: Ing nalika iku bakal katon pratandhané Putraning Manungsa ana ing langit lan sakèhing bangsa ing salumahing bumi bakal padha ngadhuh-adhuh, banjur padha ndeleng Putraning Manungsa rawuh nitih méganing langit, ngagem pangwasa lan kamulyan gedhé.

Jawa 1994: Sawisé kuwi ing langit bakal katon tandhané Putraning Manungsa. Sakèhé bangsa ing bumi bakal padha nangis lan sesambat. Nuli bakal padha ndeleng Putraning Manungsa rawuh ing méganing langit, klawan pangwasa lan kamulyan gedhé.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi tandané Anaké Manungsa bakal kétok nang langit. Sakkèhé bangsa nang bumi bakal pada nangis lan sambat lan bakal pada weruh Anaké Manungsa teka nang mégané langit, nganggo pangwasa lan kamulyan sing gedé.

Sunda: Geus kitu tembong di langit tanda Putra Manusa. Barang narenjo Putra Manusa sumping nitih mega di langit tur kawasa jeung kacida agungna, jelema-jelema bakal ear sasambat.

Sunda Formal: Breh di langit aya ciciren, cicirenna Putra Manusa. Bangsa-bangsa di sakuliah bumi tingdarengek nenjo Putra Manusa sumping luhureun mega di langit, nganggo sagala kakawasaan jeung kamulyaana-Na.

Madura: Saellana jareya tandhana Pottrana Manossa bakal etangaleyana e langnge’. E bakto jareya sa-bangsa e dunnya bakal nangesa kabbi. Reng-oreng jareya bakal nangaleyana Pottrana Manossa rabu e attassa ondhem kalaban kobasa ban kamolja’an se talebat rajana.

Bauzi: Labi ame di labe, ‘Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda fa bak niba li dam bake vuusu im vahokedam bak ab fuhame?’ lahame damat fet aame ozobohudemna Eho ahit asum ahoba iuba modesu tame. Labi dam debu mei vàmadi vàmadiaha bak ahebu ame na lam aahemu im ahu faidi meb dae feàna faasi meeda tame. Neham bak aam labe labihaha bak. Damat ame na lam tom aam di Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda Em Aiat Am na fauha meona fako iedemna ogatei modealaha bak lam fa Eba modi vizi feà Dateli uloti nom iludam bak lam damat aame ozo, ‘Im ab folelo modem ame?’ lahame ahu faidi meb dae feàna faasi meeda tame.

Bali: Kala ento cirin Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngenah di langite, tur suku-suku bangsane di gumine makejang bakal ngeling, tur ia pada ningalin Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa tedun di guleme kadulurin baan kuasa muah kaluihan agung.

Ngaju: Limbah te tanda Anak Olon kareh gitan intu langit. Hong katika te kare bangsa hong hunjun petak kareh manangis. Ewen kareh mite Anak Olon dumah hunjun baunandau dengan kuasan Aie tuntang kahaie je paham.

Sasak: Sesampun nike, tande Bije Manusie gen penggitan lẽq langit. Lẽq waktu nike selapuq bangse lẽq gumi gen nangis ẽroq asẽq. Ie pade serioq Bije Manusie rauh lẽq atas awan siq kuase dait kemuliean saq belẽq.

Bugis: Purairo tanranna Ana’na Tolinoé paitani matu ri langié. Iyaro wettué sininna bangsaé ri linoé teriwi matu. Naitai matu mennang Ana’na Tolinoé polé ri yasé’na ellungngé sibawa akuwasanna enrengngé alebbirenna battowaé.

Makasar: Le’baki anjo lammumbami rate ri langika pammatei kabattuanNa Ana’ Ma’rupataua. Na anjo wattua langngarru’ ngasemmi sikontu bansa-bansa niaka lalang lino. Lanacini’mi ke’nanga battu Ana’ Ma’rupataua ri tompo’na rammanga, lalang koasaNa siagang kala’birang malompoNa.

Toraja: Namangkato la payan tu tandaNa Anak rampan dilino dao langi’; anna mintu’na bangsa lan lino la umbating, anna kitaI tu Anak rampan dilino sae dao gaun dao mai langi’ umpake kamatotoran sia kamala’biran kapua.

Duri: Ia ke mangkai joo, pajanmi jao langi' to tanda karatuan-Ku' tee Aku', Anak Mentolino. Ia joo wattu sininna bangsa lan lino la sikarrakan ngkitana' ratu jao mai langi' lan saleu', makuasa na mala'bih too susi Raja.

Gorontalo: To wakutu boyito ma ontonga tuwoto Walao Manusiya to hulungo wawu nga'amila bangusa to duniya ma humoyongo. Timongoliyo ma mo'onto Walao Manusiya monao mayi to yitato hengo to hulungo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito tuoto lo Walao̒ Manusia mao̒ontonga mola tohulungo. Tou̒ boito ngoa̒amila bangusa todunia mahumoyongo. Timongolio mamoo̒onto Walao̒ Manusia dungga-dungga mai toitaato heengo wolo kawasa wau omumulia uleidaa̒.

Balantak: Tempo iya'a oosanna Anak Manusia bo kampiile'an na langit. Giigii' lipu' na tano' balaki' bo wiri. Raaya'a bo mimiile' Anak Manusia taka ra'amari na wawona antong tia kuasa ka' lingkaangan tuu'.

Bambam: Anna mane naita hupatau tanda kasuleangku to disangai Änä' Mentolino yabo langi' lambi' la sikauhhu' ingganna hupatau ussahhoi kalena. Anna wattu eta too la naita hupatau inde Änä' Mentolino tuhum yabo mai langi' umpehhondoi gabum naponnoi kamatandeam taditondom anna naponnoi toi kakuasaam.

Kaili Da'a: Ri tempo etu kana meumba tandaina ri langi to mompakanoto karataku, Ana nu Manusia. Pade pura-pura manusia ri dunia kana mageo mpajea. Ira kana manggita Aku, Ana nu Manusia mana'u riara kulimu ante kuasa bo karemeku to nipogumaa.

Mongondow: Ko wakutu intua ontongondon tanda Adí Intau kon ḷangit bo komintan intau kon dunia na'a mogamui bo mosia im moko'ontong kon Adí Intau tatua mamangoi mongin limonik ing goḷom kon ḷangit takin bayongan kawasa bo kamulia'an-Nya.

Aralle: Puhanna yatoo, ya' kaitaammi yaho di langi' mesa tanda ang umpamaleso kasuleangku, Kodi' inde Äna' to Lino, anna ingkänna tau di lino la sika umbu salamang ang kamateang, anna la sika naitaä' sule yaho di hahona salehu' sitonda kakuasaang anna kamatandeang käyyäng.

Napu: I tempo iti, ina ara tanda i langi au lempona kahaweNgku Iko Ana Manusia. Hai ope-ope tauna i dunia ina moteria, lawi raitaNa i langi mendaulu mai i wongko gawu. Ina makuasaNa hai meawa ntepuuNa.

Sangir: Bọu e tatialang Ahus'u Taumata e sarung ikasilo su l᷊angị. Su tempo ene patikụ umatẹ̌ su dunia e sarung mahul᷊ungkang. I sire sarung makasilo Ahus'u Taumata kạděntane su wowom binawa ringangu kawasa ringangu kawawantugẹ̌ masěllahẹ̌.

Taa: “Wali tempo etu damiyala ndate yangi tondong to mampakanasaka resi to lino Aku, Wiyaa nto Lino, dama’imo. Wali to lino to samparia bansa damangkita tondong etu. Wali ojo pangkitanya tondong etu, sira samparia datumangi kojo apa manasa resi sira tamo masae sira darahuku. Panewa yako etu sira damangkita Aku, Wiyaa nto Lino, ma’i ri raya limu ndate yangi. Pasi tempo Aku dama’i etu, bae kojo kuasangKu pasi kayawangKu.

Rote: Basa ndia soona, ta'du-tana Ana Hataholi ka nananitak nai lalai. Neu lelek ndia, basa leoina manai daebafa ka neukose ala kii makaleleu. Neukose lita Ana Hataholi ka Ana mai nai ko'as lain no koasa ma mandela-masa'a matua ina.

Galela: O orasi magenaka de o dipaka o nonako moi asa yasikelelo gena ma ngale Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino kali. De o bi nyawa yangodu o duniaka asa yododora, sababu ona asa ikelelo Ngohi tahino o lobi-lobi ma rabaku touti de to Ngohi Ai mulia ma siwa tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu.

Yali, Angguruk: Yuk tuhu sambil ino At ap kinangmon atfahon warik oho lit enehangge poholma tam inam aruhumu ap kinangmon obog toho enekolen ya nga uruk lamuhup. Ya nga uruk lit poholma lahap harukmen At ap atik ibahon ino Ebe ine roho il umbagpag toho o hina apmane waharukmu yet hahup.

Tabaru: Ge'enaka 'asa deika 'o Nyawa ma Ngowaka woboa ma no-nako niamake 'o diwangoka. Ma 'orasi ge'ena 'o nyawa 'o jiko 'isinoimi 'o duniaka gee 'asa yokoki'ari. 'Ona 'asa wimake 'o Nyawa ma Ngowaka woboa daku 'o kakamoroka de wi pareta de wi kumati 'iamoko.

Karo: Jenari teridah tanda Anak Manusia si isuruh Dibata i langit janah tangis kerina bangsa manusia i doni enda. Idahna me pagi Anak Manusia si isuruh Dibata e reh i datas embun; alu kuasa ras kiniulin si mbelin.

Simalungun: Jadi taridah ma i langit tanda ni Anak ni Jolma in, gabe mandoruhi ma ganup bangsa na i tanoh on, ai idahon ni sidea ma Anak ni Jolma in roh i atas ni hombun ni langit, marhasoman hagogohon ampa hasangapon banggal.

Toba: Di tingki i ma binsar di langit i tanda ni Anak ni jolma i, gabe mangangguhi ma sude bangso na di tano on, ai idaonnasida ma Anak ni jolma i ro di atas ombun ni langit, mantat hagogoon dohot hasangapon godang.

Dairi: Enggo kessa bagidi, teridah mo tanda-tanda Anak ni Jelma idi i langit i, nai tikan bagidi, derru-derru mo karina bangsa silot i dunia ènda. Idah kalak i mo roh Anak Jelma merkitèken hembun merkuasa dekket merkemuliaan mbellen.

Minangkabau: Sasudah tu ka nampak di ateh langik tando-tando kadatangan Anak Manusia. Dikutiko itulah kasadonyo urang di ateh dunia ko ka manangih. Urang-urang tu ka manampak Anak Manusia datang di ateh awan, jo kuwaso sarato jo kamuliaan-Nyo

Nias: Na no aefa da'õ awena oroma dandra Nono Niha ba mbanua si yaw̃a. Ba ginõtõ andrõ oi mege'ege fefu soi bõrõ wa'abu dõdõ. La'ila dania Nono Niha andrõ, tohare Ia ba dete lawuo si fao fa'abõlõ ba lakhõmi sebua.

Mentawai: Lepá matoilánangan ka manua toggaiatnia ka sia Togat Manusia. Ka tetret nenda pusourangan sangamberi sirimanua ka polak, raitsó ioi Togat Manusia ka tinobut manua ka gege samba ka pulatsanan sabeu.

Lampung: Radu jak seno tanda Anak Manusia haga keliakan di langit. Pada waktu seno sunyinni bangsa di bumi haga miwang. Tian haga ngeliak Anak Manusia ratong di atas awan jama kuasa rik kemuliaan sai balak.

Aceh: Óh ka lheueh nyan tanda Aneuëk Manusia teuma leumah di langét. Bak watée nyan bandum bansa di ateueh bumoe laju jimoe ba-e. Awaknyan laju jikalon Aneuëk Manusia teuka di ateueh awan deungon kuasa dan keumuliaan nyang raya.

Mamasa: Anna mane diita yao langi' tanda kasaeanna Anak Mentolino napolalan la sikatangi' angganna ma'rupa tau. Attu iatoo la naita tau Anak Mentolino turun yao mai langi' illalan gaun sitonda kamatandean anna kakuasaan taditondon.

Berik: Jes jepserem bwembwema Tane Angtanemana, bwembwema Amna, jepga se gwereusa winsibe. Bwembwema Amna jeiserem jam aa jep gwereusaram, anggwabura ogiri seyafter jep gemerserem jei ga sege syebisi. Angtane jei Ai Tane Angtanemana, ga Asene damtasa. Ai winis sinsinibaner As iresanya. Baabeta Amna unggwandusa, ane nafa Amna unggwanfer.

Manggarai: Du hitu te ita tanda de Anak Manusia éta awang agu sanggéd uku oné lino te jéjéngs agu te ita lisé Anak Manusia hitu mai lobo rewung éta awang déméng agu kuasa mésén agu angosn.

Sabu: Ki alla ke pemina harre ne telia jhara Ana Ddau Raiwawa do ta ngadde ke pa ihi liru. Pa dhara awe naanne hari-hari ddau pa danni raiwawa do ta tangi. Do ta ngadde ke ri ro Ana Ddau Raiwawa, do dakka jhara kolo merammu pudi nga lua higa nga kuaha, lua weo nga kana do dhai kelodo.

Kupang: Ais itu, ju samua orang dapa lia tanda di langit bilang, Manusia Tulen ada mau datang kambali. Lia bagitu ju, samua bangsa di dunya jadi taku sampe dong manangis. Te nanti Beta turun datang deng awan, baru dong lia Beta pung kuasa deng Beta pung hebat samua.

Abun: Su kam gane Yetu bi Pa to Ji ré bere bor mo gu. Bere Ji is ma sisu nyotem, Ji kaim rer-rik su Ji bi suktinggi gato bor mone. Sane yé mwa ne sino mo bur ré iwedewe bere nyu ete wo.

Meyah: Beda rusnok rimek mar ongga orocunc rot Didif, Rusnok Efesa, gij mebaga. Gij mona insa koma rusnok mebif nomnaga bera rimagerir rot ruga ongga emeesa eteb. Jeska rua rimek Didif, Rusnok Efesa, din gij mocgoj ofog jeska mebaga rot dufoka ongga aksa eteb jera owesa efek ongga erek eteb tein.

Uma: Nto'u toe-damo mpai', mehupa'-mi tanda hi langi' to mpobatuai karata-ku Aku' Ana' Manusia'. Pai' hawe'ea manusia' hi dunia' motantangi', apa' rahilo-a hi lolo raoa mana'u tumai hi rala limu', mobaraka'-a pai' uma mowo pehini-ku.

Yawa: Arono naije ana inta raroron no naumo warae indamu mbe rarorombe Arikainyo Vatane risyakare, weti vatano kotare ntuna no mine vone so woyov. Indati wo Arikainyo Vatane inaen rino kamure rai no naumo warae ti syaje, ride irati Sya vambunine muno Sya kovo ntiti rautan.


NETBible: Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven with power and great glory.

NASB: "And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the SON OF MAN COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with power and great glory.

HCSB: "Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the peoples of the earth will mourn; and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

LEB: And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven with power and great glory.

NIV: "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory.

ESV: Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

NRSV: Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see ‘the Son of Man coming on the clouds of heaven’ with power and great glory.

REB: “Then will appear in heaven the sign that heralds the Son of Man. All the peoples of the world will make lamentation, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

NKJV: "Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

KJV: And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

AMP: Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn {and} beat their breasts {and} lament in anguish, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory [in brilliancy and splendor].

NLT: And then at last, the sign of the coming of the Son of Man will appear in the heavens, and there will be deep mourning among all the nations of the earth. And they will see the Son of Man arrive on the clouds of heaven with power and great glory.

GNB: Then the sign of the Son of Man will appear in the sky; and all the peoples of earth will weep as they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

ERV: “Then there will be something in the sky that shows the Son of Man is coming. All the people of the world will cry. Everyone will see the Son of Man coming on the clouds in the sky. He will come with power and great glory.

EVD: “At that time, there will be something in the sky that shows the Son of Man coming. All the people of the world will cry. All the people will see the Son of Man coming on the clouds in the sky. The Son of Man will come with power and great glory.

BBE: And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

MSG: "Then, the Arrival of the Son of Man! It will fill the skies--no one will miss it. Unready people all over the world, outsiders to the splendor and power, will raise a huge lament as they watch the Son of Man blazing out of heaven.

Phillips NT: Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will wring their hands as they see the Son of Man coming on the clouds of the sky in power and great splendor.

DEIBLER: After that, something will be seen {people will observe something}in the sky that indicates that I, the one who came from heaven, am returning to the earth. Then unbelieving people from all ethnic groups of the earth will mourn because they will be afraid of God punishing them. They will see me, the one who came from heaven, coming on the clouds with power and great glory as I return to the earth.

GULLAH: Dat de time wen de people gwine see de sign een de cloud wa show dat de Man wa Come fom God da come. Den ebrybody fom ebry nation gwine cry bitta teah. Dey gwine see de Man wa Come fom God da come down pon a cloud wid powa an great glory.

CEV: Then a sign will appear in the sky. And there will be the Son of Man. All nations on earth will weep when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

CEVUK: Then a sign will appear in the sky. And there will be the Son of Man. All nations on earth will weep when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

GWV: "Then the sign of the Son of Man will appear in the sky. All the people on earth will cry in agony when they see the Son of Man coming on the clouds in the sky with power and great glory.


NET [draft] ITL: Then <5119> the sign <4592> of the Son <5207> of Man <444> will appear <5316> in <1722> heaven <3772>, and <2532> all <3956> the tribes <5443> of the earth <1093> will mourn <2875>. They will see <3700> the Son <5207> of Man <444> arriving <2064> on <1909> the clouds <3507> of heaven <3772> with <3326> power <1411> and <2532> great <4183> glory <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 24 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel