Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 13 >> 

TB: dan berkata: "Kamu harus mengatakan, bahwa murid-murid-Nya datang malam-malam dan mencuri-Nya ketika kamu sedang tidur.


AYT: dan berkata, “Katakanlah, ‘Murid-murid Yesus datang pada malam hari dan mencuri-Nya saat kami tidur.’

TL: serta berkata, "Katakanlah olehmu: Murid-murid-Nya datang pada malam, tengah kami tidur, serta mencuri Dia.

MILT: sambil berkata, "Katakanlah, bahwa para murid-Nya mencuri Dia dengan datang pada malam hari sementara kami tertidur.

Shellabear 2010: serta berpesan, "Kamu harus mengatakan bahwa ketika kamu sedang tidur, para pengikut-Nya datang pada malam hari dan mencuri jenazah-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): serta berpesan, "Kamu harus mengatakan bahwa ketika kamu sedang tidur, para pengikut-Nya datang pada malam hari dan mencuri jenazah-Nya.

Shellabear 2000: serta berpesan, “Kamu harus mengatakan bahwa ketika kamu sedang tidur, para pengikut-Nya datang pada malam hari dan mencuri jenazah-Nya.

KSZI: serta berpesan, &lsquo;Beritahu orang, &ldquo;Para pengikut-Nya datang pada waktu malam dan mencuri mayat-Nya lalu dibawa pergi sewaktu kami sedang tidur.&rdquo;

KSKK: dengan pesan, "Katakanlah bahwa pada malam hari murid-murid-Nya datang sementara kamu tertidur, dan mencuri tubuh Yesus.

WBTC Draft: dan berkata, "Katakanlah bahwa pengikut-pengikut-Nya datang pada malam hari dan mencuri mayat-Nya waktu kamu sedang tidur.

VMD: dan berkata, “Katakanlah bahwa pengikut-pengikut-Nya datang pada malam hari dan mencuri mayat-Nya waktu kamu sedang tidur.

AMD: dan berkata kepada mereka, “Katakanlah kepada orang banyak bahwa murid-murid Yesus datang pada malam hari dan mencuri mayat-Nya sewaktu kamu sedang tidur.

TSI: dengan pesan, “Kalian harus menceritakan seperti ini, ‘Murid-murid Yesus datang pada malam hari dan mencuri mayat-Nya ketika kami sedang tidur.’

BIS: dan berkata, "Kalian harus mengatakan bahwa pengikut-pengikut Yesus datang pada malam hari, dan mencuri mayat-Nya waktu kalian sedang tidur.

TMV: Mereka berkata kepada askar-askar itu, "Kamu harus mengatakan bahawa pengikut-pengikut Yesus datang pada malam hari dan mencuri jenazah Yesus ketika kamu tidur.

BSD: dan berkata, “Kalian harus mengatakan bahwa pengikut-pengikut Yesus datang pada malam hari dan mencuri mayat-Nya waktu kalian sedang tidur.

FAYH: (28-12)

ENDE: serta berpesan: Katakan sadja: Pada waktu malam, sedang kami tidur, murid-muridNja datang mentjuri Dia.

Shellabear 1912: serta berkata, "Katakanlah olehmu, 'Bahwa sedang kami tertidur, murid-muridnya telah datang pada malam hari, lalu mencuri dia.'

Klinkert 1879: Katanja: Hendaklah kamoe katakan: Bahwa pada waktoe malam datanglah moerid-moeridnja mentjoeri dia semantara kami tidoer.

Klinkert 1863: Katanja: Baik kamoe bilang: Moeridnja soedah dateng koetika malam, mentjoeri sama dia, semantara kita-orang tidoer.

Melayu Baba: dan kata, "Kamu msti kata, 'Ktika kita tidor, murid-murid-nya sudah datang tempo malam churi sama dia.'

Ambon Draft: Dan katalah: Bilang sa-dja, murid-muridnja sudah datang pada waktu malam, mentjuri Dija, sedang kami adalah sonoh tidor.

Keasberry 1853: Katanya, Kamu katakan, bahwa murid muridnya, tulah datang pada malam, munchuri akan dia, iya itu tutkala kami tidor.

Keasberry 1866: Katanya, Kamu katakan, bahwa murid muridnya tŭlah datang pada malam mŭnchuri akan dia, iya itu tŭtkala kami tidor.

Leydekker Draft: Sambil 'udjarnja; katakanlah kamu, bahuwa sahadja murid 2 nja sudah datang pada malam, dan sudah mentjurij dija, samantara, kamij 'adalah tidor.

AVB: serta berpesan, “Beritahu orang, ‘Para murid-Nya datang pada waktu malam dan mencuri mayat-Nya lalu dibawa pergi sewaktu kami sedang tidur.’

Iban: Ku sida, "Padahka ngagai orang mayuh, 'Sida murid Iya datai lebuh malam hari, lalu ngenchuri bangkai Iya, lebuh kami tinduk.'


TB ITL: dan berkata <3004>: "Kamu harus mengatakan <2036>, bahwa <3754> murid-murid-Nya <3101> <846> datang <2064> malam-malam <3571> dan mencuri-Nya <2813> <846> ketika kamu <2257> sedang tidur <2837>.


Jawa: lan padha diweling: “Kowe padha martak-martakna, yen ing wayah bengi para sakabate padha teka nyolong layone, nalika kowe kabeh lagi padha turu.

Jawa 2006: sarta dhawuhé, "Kowé padha kandhaa mangkéné, ‘Ing wayah bengi para sakabaté padha teka nyolong layoné, nalika aku padha turu.’

Jawa 1994: Déné para prejurit mau padha diweling: "Kowé padha mertak-mertakna, yèn para muridé Yésus padha teka ing wayah bengi, lan nyolong layoné, nalika kowé padha mbeneri turu.

Jawa-Suriname: Para soldat sing jaga dikongkon ngomong-omongké nèk murid-muridé Gusti Yésus teka ing wayah wengi terus nyolong layoné, dongé sing jaga ijik turu.

Sunda: bari diomongan kieu, "Uarkeun ku maraneh yen mayit-Na dipaling ku murid-murid-Na ti peuting waktu maraneh keur harees.

Sunda Formal: bari salaurna, “Uar-uar ku maraneh, yen Manehna dipaling ku murid-murid-Na ti peuting waktu maraneh harees.

Madura: laju ebalai kantha reya, "Ba’na kodu ngoca’ ja’ red-moredda Isa entar ka makamma e bakto malem, sarta ngeco’ jinazana teppa’na ba’na padha tedhung.

Bauzi: Lahame ozobohudi neàdi ame meo dam laba ab gagoham. “Uho etei aame iba li gagoho im lam meia a vameadamule. Gi nasi vastese. Vasti fa nehasu dam bake vameadase. ‘Ame koei lam gi dam Aba vi tau meedam dam labe usi neisoat aibut uho iddam di labet aa li koei lam vihitoi aa vou ilime seteho,’ lahame fa dam bake fi dese.

Bali: saha kadulurin antuk pangandika sapuniki: “Kene baan ngorahang: ‘Petenge, dugas tiang ajak makejang pada pules, murid-muridNe teka mamaling sawan Anake ento.’

Ngaju: tuntang hamauh, "Keton musti mansanan kalotoh: kare murid Yesus dumah hong hamalem tuntang manakau hantun Ayue metoh keton kanjerae batiroh.

Sasak: dait bepesen, "Side pade harus badaqang bahwe pengiring-pengiring Deside Isa dateng lẽq tengaq kelem dait paling jenazah-Ne sewaktu side pade kenyeke tindoq.

Bugis: nakkeda, "Harusu’ko powadai makkedaé, poléi ana’-ana’ gurunna Yésus ri wennié, nanaénnauwi ujuna ri wettu matinromu.

Makasar: Siagang napasammi ke’nanga angkanaya, "Paui ri taua angkana battui ana’-ana’ gurunNa allukkaki maya’Na ri bangngia ri wattunnu attinro ngaseng.

Toraja: sia nakua: La mikua umpokadai: Sae bongi tu anak gurunNa tongki mamma’, anna bokoI.

Duri: nakuanni, "La mikua lako tau kumua, 'Anak gurun-Na Ia ratu bongi mbokoi to batang rabukku-Na tongkikaleppengan.'

Gorontalo: Timongoliyo loloiya odiye, ”Timongoli musi mopolele mao ode tawu deu mongomuri-Liyo lonao mayi tou huyi lotao mayiyeti li Isa to wakutu timongoli hetuluhe.

Gorontalo 2006: wau loloi̒ya, "Timongoli musi moloi̒ya mao̒ deu̒ tahidudua̒ li Isa malonao̒ mai tou̒ hui wau mai lotao̒ milate li Isa tou̒ timongoli donggo hituluhe.

Balantak: ka' nambantilkon taena, “Kuu tio mangaan se' murit-Na notaka malo-malom ka' namangan biibii-Na na tempo i kuu royot.

Bambam: anna nauaanni: “Uakoa': ‘Indo bakkena Puang Yesus sule naala bengi passikolanna tappana mamma'kam.’

Kaili Da'a: Niuli ira ka tantara-tantara etu, "Uli komi iwe'i: 'Ntongo wengi pangane naratamo topantuki Yesus nompangangga watabakuna tempo kami napisi.'

Mongondow: takin koyow nana'a, "Poguman kon intau mita, nana'a, ko wakutu in doḷom mo'ikow nosiug noḷoḷot. Murí-Nya mita namangoi bo nogamá kom mayat-Nya.

Aralle: anna sika naoaintee, "Pahallua' ungngoate pano di ingkänna tau, 'Sule pahsikolana tängngä bengi umboko yato bahkena mengeang hahe.'

Napu: Rauli kapala-kapala tadulako menomba i surodado iti: "Niuliangaahe tauna node: 'I tanga kaindi, topeguruna Yesu mai mopanangka wataNa tangangki leta.'

Sangir: kụ nẹ̌bera, "I kamene harusẹ̌ pěmpaul᷊ị u manga murit'u Mawu Yesus e riměnta hěbi, kụ němpẹ̌tako maiet'u Mawu Yesus piạ i kamene kạpahuntikịe.

Taa: panewa manganto’oka sira, “To’oka tau anaguru i Yesu yau ri raya mburi pei mampolima yau lembaNya tempo komi yore.

Rote: ma lafa'das lae, "Emi muse mafa'da mae, Yesus ana mana tunga nala mai le'odaek de lamanako lini popola na, nai lelek fo emi bei sungu.

Galela: de yatemo onaka, "Nakoso o nyawa nisano, de ngini gena bilasu nitemo, 'O putu itongiraba ngomi mikioloka, de o Yesus Awi muri-muri ona magena yahino de Awi sone ma bake gena yatosika.'

Yali, Angguruk: unubam enele uruk lit, "Lalihipteg ap hiyag isaruk lit hubanggo nit nohorukmu Yesus otsi arimano wahasareg Ebe hirag talug lahasa ulug hiyag isaruk lamuhup.

Tabaru: De yongose, "Ngini salingou niongose 'ato, 'iobiruku nima'iduoka de wi do-domoteke yaino yatosioka 'o maieti ge'ena.

Karo: nina, "Arus ikatakenndu maka rebinai asum kam tunduh reh ajar-AjarNa nangko MaitNa.

Simalungun: nini sidea ma, “Hatahon nasiam ma, ʻBorngin, sanggah tarpodom hanami, roh do susian-Ni manangko-Si.ʼ

Toba: laos ninna ma: Dok hamu ma: Tagan tarpodom hami, ro do angka siseanna bornginna i, manangko Ibana.

Dairi: Janah idokken mo, "Kennah mo dokken kènè bagèen, 'Tikan neddem kami, roh ngo sisinNa bernginna idi menangko bangkè i.'

Minangkabau: inyo bi bakato, "Kalian musti mangatokan, baraso pangikuik-pangikuik si Isa tu bi tibo di tangah malam, mancilok mayik tu, kutiko kalian sadang talalok.

Nias: lamane, "Mimane wanguma'õ, no mõi ndra nifahaõ-Nia ba zi bongi wanagõ boto Yesu me alau hõrõma.

Mentawai: Oto pangantruddangan sia, pelé nga-nganda, "Buítá nukua kam, amoi lé sipasiuluinia, masitakkou tubut Jesus simamatei, ai kam memerep.

Lampung: rik cawa, "Keti haga ngucakko bahwa jelma-jelma sai nutuk Isa ratong di bingi, rik maling mayat-Ni waktu keti sedang pedom.

Aceh: sira jipeugah meunoe, "Gata harôh gata kheun bahwa murit-murit Isa jiteuka óh malam uroe, dan laju jicue manyét nyan watée gata teungoh teungét.

Mamasa: anna kuanni: “La mukuaa': ‘Sae bongi passikolana ummalai batang rabukna, tae' kisa'ding angki mamma'.’

Berik: ane ga aa ge gubili, "Aamei enggammer isa gunu, 'Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei gwinem ge forobitye, ane Yesusem futunu ga aane komkomtaasini, jes galapserem ai ga ajama tana.'

Manggarai: agu mai taéd: “Méu paka tombo, te rasul-rasul Diha mai le wiés agu tako Hia du méu lari tokos.

Sabu: jhe li ro, "Dho jhamma mu ta lii ta do ana hekola Yesus he ne do dakka la mena'o ne ngi'u No pa awe anni-maddha, abu pa dhara nga bba'i mu.

Kupang: Itu bos dong kasi tau bilang, “Bagini. Kalo orang tanya, na, bosong musti manyao bilang, malam-malam bosong ada tidor sonu. Tau-tau, te Dia pung ana bua dong datang mancuri ame Dia pung mayat.

Abun: Orete án ki nai yesukmise do, "Nin ki sare do, 'Noru miten ne, men sem mit saresa, Yesus bi pakon ma syimsi An mukri ete gwat mu re.'

Meyah: Beda rua ragot gu tentarer insa koma oida, "Iwa yagot oida Yesus efen ruforoker rin gij motu deis beda rurka efen efaga askesi iwa yahca jeska ros ojgomu fob.

Uma: Ra'uli' imam pangkeni toera mpo'uli'-raka tantara: "Uli'-koi hewa toi: 'Mentongo' bengi ngone, topetuku' Yesus tumai mpanako woto-na bula-kai leta'.'

Yawa: Weti wo raura naite umawe mai ware, “Reamare wapo raura no taiso wapare, ‘Ama namanoe Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo Yesus anasine ranaonoambe no arono reanaki.’


NETBible: telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body while we were asleep.’

NASB: and said, "You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’

HCSB: and told them, "Say this, 'His disciples came during the night and stole Him while we were sleeping.'

LEB: telling [them], "Say ‘His disciples came during the night [and] stole him [while] we were sleeping.’

NIV: telling them, "You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’

ESV: and said, "Tell people, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.'

NRSV: telling them, "You must say, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’

REB: and told them to say, “His disciples came during the night and stole the body while we were asleep.”

NKJV: saying, "Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’

KJV: Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.

AMP: And said, Tell people, His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.

NLT: They told the soldiers, "You must say, ‘Jesus’ disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.’

GNB: and said, “You are to say that his disciples came during the night and stole his body while you were asleep.

ERV: and said to them, “Tell the people that Jesus’ followers came during the night and stole the body while you were sleeping.

EVD: They said to the soldiers, “Tell the people that Jesus’ followers came during the night and stole the body while you were sleeping.

BBE: Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.

MSG: bribing them to say, "His disciples came in the night and stole the body while we were sleeping."

Phillips NT: and told them, "Your story must be that his disciples came after dark, and stole him away while you were asleep.

DEIBLER: They said, “Tell people, ‘His disciples came during the night and stole his body while we were sleeping.’

GULLAH: Dey chaage de sodja dem say, “Oona mus tell ebrybody say, ‘Jedus ciple dem come jurin de night an dey done tief de body wiles we beena sleep.’

CEV: They said to the soldiers, "Tell everyone that Jesus' disciples came during the night and stole his body while you were asleep.

CEVUK: They said to the soldiers, “Tell everyone that Jesus' disciples came during the night and stole his body while you were asleep.

GWV: and told them to say that Jesus’ disciples had come at night and had stolen his body while they were sleeping.


NET [draft] ITL: telling <3004> them, “You are to say <2036>, ‘His <846> disciples <3101> came <2064> at night <3571> and stole <2813> his body <846> while <2837> we <2257> were asleep <2837>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 28 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel