Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 12 >> 

TB: "Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.


AYT: “Karena itu, segala sesuatu yang kamu ingin orang lakukan kepadamu, demikian juga kamu lakukan kepada mereka karena inilah isi Hukum Taurat dan kitab para nabi.”

TL: Sebab itu barang apa pun yang kamu suka orang akan berbuat padamu, sedemikian juga hendaklah kamu berbuat kepadanya; karena inilah hukum Taurat dan kitab nabi-nabi."

MILT: "Oleh karena itu, segala apa saja yang kamu inginkan agar manusia lakukan kepadamu, demikian jugalah kamu lakukan kepada mereka, karena inilah isi torat dan kitab para nabi.

Shellabear 2010: "Perbuatlah terhadap orang lain apa yang kamu kehendaki mereka perbuat terhadap kamu, karena demikianlah ajaran hukum Taurat dan firman yang disampaikan Allah melalui para nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Perbuatlah terhadap orang lain apa yang kamu kehendaki mereka perbuat terhadap kamu, karena demikianlah ajaran hukum Taurat dan firman yang disampaikan Allah melalui para nabi.

Shellabear 2000: “Perbuatlah terhadap orang lain apa yang kamu kehendaki mereka perbuat terhadap kamu, karena demikianlah ajaran Kitab Suci Taurat dan Firman yang disampaikan Allah melalui para nabi.

KSZI: Apa yang kamu mahu orang lakukan kepadamu, lakukan kepada mereka, kerana inilah ajaran Taurat dan nabi-nabi.

KSKK: Maka lakukanlah terhadap orang lain apa yang kamu sendiri ingin supaya dilakukan terhadap kamu. Inilah isi hukum Taurat dan Nabi-nabi.

WBTC Draft: "Lakukanlah terhadap orang lain seperti yang kamu inginkan dilakukannya terhadap kamu. Itulah artinya hukum Musa dan ajaran nabi-nabi.

VMD: “Lakukanlah terhadap orang lain seperti yang kamu inginkan dilakukannya terhadap kamu. Itulah artinya hukum Musa dan ajaran nabi-nabi.”

AMD: “Jika kamu ingin orang lain memperlakukanmu dengan baik, maka perlakukanlah orang lain dengan baik juga. Itulah yang dituliskan dalam Hukum Musa dan ajaran nabi-nabi.”

TSI: “Inilah inti hukum Taurat dan ajaran para nabi: Perlakukanlah setiap orang sebagaimana kamu sendiri ingin diperlakukan orang lain.”

BIS: Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka. Itulah inti hukum Musa dan ajaran nabi-nabi."

TMV: Apa yang kamu ingin orang lain lakukan untuk kamu, lakukanlah hal itu untuk mereka. Inilah inti Taurat Musa dan ajaran nabi-nabi."

BSD: Apa yang kalian ingin supaya orang lain lakukan kepadamu, lakukanlah itu kepada mereka. Itulah yang dimaksudkan oleh hukum Musa dan ajaran nabi-nabi.”

FAYH: "Lakukanlah bagi orang lain apa yang kalian ingin supaya dilakukan orang bagi kalian. Inilah pengajaran Hukum Musa secara singkat."

ENDE: Djadi apa jang kamu kehendaki orang berbuat bagi kamu, hendaklah demikian djuga kamu berbuat bagi mereka. Karena demikianlah sjarat hukum taurat dan nabi-nabi.

Shellabear 1912: Sebab itu barang apa yang kamu suka orang berbuat padamu, maka begitu juga hendaklah kamu pun berbuat pada orang; karena demikianlah pengajaran taurit dn surat nabi-nabi adanya.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe barang jang kamoe kahendaki diboewat orang akan kamoe, demikian hendaklah kamoe pon berboewat akandia, karena demikianlah boenji torat dan soerat segala nabi.

Klinkert 1863: Maka {Luk 6:31} segala perkara, jang kamoe maoe orang lain boewat sama kamoe, bijar kamoe djoega boewat bagitoe sama dia-orang, karna itoelah boeninja toret dan segala nabi-nabi.

Melayu Baba: Sbab itu smoa apa-apa yang kamu suka orang buat sama kamu, bgitu juga biar kamu buat sama orang: kerna ini-lah hukum-taurit dan kitab nabi-nabi.

Ambon Draft: Bagitupawn segala sasa-watu jang kamu suka lajin awrang bowat pada kamu, bagitu lagi hendaklah kamu bowat pada dija awrang; ka-rana itu djuga ada Tawrat dan Nabi-Nabi.

Keasberry 1853: Maka subab itu barang apa yang angkau sukai orang lain burbuat padamu, dumkianlah handaknya kamu pun burbuat padanya: kurna purkataan inilah jumlah tauret dan surat sagala nabi nabi.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu, barang apa yang kamu sukai orang bŭrbuat padamu, dŭmkianlah handaknya kamu pun bŭrbuat padanya, kŭrna pŭrkataan inilah jŭmlah tauret dan surat sagala nabi nabi.

Leydekker Draft: Sebab 'itu segala sasawatu jang kamu suka segala manusija berbowat padamu, bagitu lagi hendakhlah kamu 'ini berbowat padanja: karana bahuwa 'ini djuga 'ada bunji Tawrat dan segala Nabij 2.

AVB: Segala sesuatu yang kamu mahu orang lakukan kepadamu, lakukanlah demikian juga kepada mereka, kerana inilah ajaran Taurat dan nabi-nabi.”

Iban: "Kereja ngagai orang baka ke dikedekaka kita kereja orang ngagai kita, laban nya reti Adat, enggau ajar sida nabi.


TB ITL: "Segala sesuatu <3956> yang kamu kehendaki <2309> supaya <2443> orang <444> perbuat <4160> kepadamu <5213>, perbuatlah <4160> demikian <3779> juga <2532> kepada mereka <846>. Itulah <3778> isi <1510> seluruh hukum Taurat <3551> dan <2532> kitab para nabi <4396>. [<3767> <3745> <1437> <5210> <1063>]


Jawa: “Mulane apa sing kokkarepake ing bab tumindake wong marang kowe, iku iya etrapna marang wong, amarga iya mangkono iku surasane Toret lan kitabe para nabi.

Jawa 2006: "Mulané sabarang panggawé sing kokkarepaké ing bab tumindaké wong marang kowé, iku iya tindakna uga marang wong, awit iya mangkono iku surasané Torèt lan kitabé para nabi.

Jawa 1994: "Apa sing kokkarepaké supaya ditindakaké déning wong liya marang kowé, kuwi tindakna marang wong mau. Iya kuwi sariné Angger-anggering Torèt, sing diwulangaké déning Nabi Musa lan nabi-nabi liyané."

Jawa-Suriname: “Mulané apa sing mbok karepké supaya ditindakké karo wong liya marang kowé, kuwi kudu mbok tindakké marang liyané. Awit kuwi isiné angger-angger sing diwulangké karo nabi Moses lan nabi liya-liyané.”

Sunda: Jieun kahadean ka batur, sakumaha maraneh oge hayang meunang kahadean ti batur. Kitu maksudna Hukum Musa jeung piwuruk nabi-nabi teh."

Sunda Formal: “Ku sabab eta, upama ngaharep malar batur nedunan kahayang maraneh, maraneh oge kudu daek nedunan kahayang batur; ceuk Toret jeung piwulang nabi-nabi oge kitu.

Madura: Daddi parlakowagi oreng laen akantha parlakowan ekaterro ba’na dhari oreng laen. Jareya essena hokomma Mosa ban pangajaranna bi-nabbi."

Bauzi: Uho ozom, ‘Da labe eba nehi meedase,’ lahame uho labi ozomeam làhà uho ozoho bak lam ame da laba nasi meedale. Neham bak. Iho dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lamti dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe ibi iho toedume esuhu im zi lamti labihasu vazisi ozodume meedam di eho etei ba lab gagoho bak lam bisi ame im zi labe im tombuda am bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Pagae ane kenkenja ane edotang cening apang gaenina baan anake marep teken ukudan ceninge, gaeninja masih buka keto marep teken anak lenan. Keto mula suksman Pidabdab Torat Dane Musa muah cakepan paranabine.”

Ngaju: Lalus gawi akan oloh tumon je ingahandak keton oloh mawie kea akan keton. Jete batang hukum Moses tuntang auh ajar kare nabi."

Sasak: Perlakuang dengan lain maraq side pade mẽlẽ teperlakuang siq ie pade. Nike intine selapuq Hukum Taurat dait kitab nabi-nabi."

Bugis: Gaukengngi tau laingngé pada-pada iya muwéloriyé rigaukekko ri mennang. Iyanaro poko’na hukkunna Musa sibawa nappagguruwangngé nabi-nabié."

Makasar: Gaukammi ri parannu tau apa nungaia lanagaukang parannu tau ri kalennu. Iaminjo hukkung napabattua Musa, siagang pangngajaranna na’bi-na’bia."

Toraja: Iamoto apa-apa tu miporai la napogau’ tau lako kalemi, ten dukato la mipogau’ lako; belanna iamoto tu natuntunna Sukaran aluk sia sura’na nabi-nabi.

Duri: Pugaukki lako padammi rupa tau, to apa mikadoangngi napugauk tau lako kalemi. Nasaba' iamo joo to dipangpangngajaran lan sura'na Nabi Musa sola sura'na nabi laen."

Gorontalo: Wolo uodito, nga'amila u otohila limongoli pohutuwo lo tawu ode olimongoli, pohutuwa mao odito ode olimongoliyo. Utiye makusudu lo nga'amila tuwango hukum lo Tawurat li nabi Musa wawu kita-kitabiyala lo mongonabi.”

Gorontalo 2006: Pohutua mao̒ taawewo debo odelo u otohilaa limongoli u pohutuo mai limongolio. Ui-uitolo bungo lo butoe̒e Musa wau pongaajali lomongo nabi."

Balantak: “Giigii' upa men kikira'muu wawauonna mian na ko'omuu, wawau uga' a men koiya'a na ko'ona i raaya'a. Ya'amo a tukona pisiso'na ukum Torat ka' kitapna nabii.”

Bambam: Anna mane naua: “Iai too umpohäe la napogausangko solamu, iam too duka' la umpogau' lako solamu. Iam too inde pungngu' tannunna issinna suha' Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi.”

Kaili Da'a: Jadi nuapa-nuapa to mupodota rapowia ntau ka komi, iwetu wo'u komi mowia ri ja'i ira. Sabana parenta etumo isi to napokona nggari njumaongu Atura-atura i Musa bo pepatuduki nu nabi-nabi nggaolu.

Mongondow: Onu inta ko'ibog monimu popoaid in intau ko'i monimu, yo popoáid domandon ko'i monia intua. Tuadon bonu im bayongan atorang i Musa bo inta pinais kom buk in nabi mita.

Aralle: Noa tunne' ingkänna-ingkänna siamo ang ungkärä'i nababeingko solamu, ya' babe toinne' noa pano di solamu. Dianto yatoo pungngu' tannunna ingkänna Atohanna Musa anna suha'na ingkänna nabi."

Napu: "I paka-pakana, apa au nuunde rababehi rangamu irio, iti wori au hangangaa nubabehi i rangamu. Itimi paturona Aturana Musa hai paturonda nabi.

Sangir: Pěmpẹ̌koạko su taumata wal᷊ine kerẹewe ikẹ̌kapulung kamene, wọu i sire. U kai ene timonan toratẹ̌ nionggọ i Musa ringangu těntirom manga nabi."

Taa: Wali saba komi rani sa’e damangika matao resi komi, see naka masipato komi damangika seja matao resi sira. Apa etu semo batuanginya samparia to ratulis nja’u raya tuntu i mPue Allah, nempo ri porenta i Musa pasi samparia anu to napotundeka nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi.”

Rote: Metema emi nau hataholi tao malole neu emi soona, nakahuluk emi tao malole neu hataholi dei."

Galela: "Komagena lo o gogoho kia ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka. Gena naga maro o Gikimoi Awi bobita qangodu iqomaka o Musa de o bi nabi isilelefo manga bukuka.

Yali, Angguruk: "Aben nunubam fano ane tukag puhup ane ari hiren oho unubam fano ane turuk lamuhup. Musan haharoho imbibahon men Allahn ibag ane indam hiyag isaruk latfag inaben alem misig aru fahet haharoho imbibag.

Tabaru: Niodiai 'o nyawaka gee 'isoka ngini nioduaka 'o nyawa yodiai nginika, ge'ena 'o Musa de 'o nabii-nabii manga do-dotoko ma titi."

Karo: Bahanlah man kalak si deban bagi ngena atendu ibahanna man bandu. Enda me ertina Undang-undang si isuratken Musa ras kai si nggo isuratken nabi-nabi."

Simalungun: Sagala na pinindo ni uhurnima, sibahenon ni halak bannima, ai ma bahen hanima bani sidea, ai in do hata ni titah ampa nabi-nabi.”

Toba: Saluhut na pinangido ni rohamu, sibahenon ni halak tu hamu, i ma bahen hamu tu nasida, ai i do pamusatan ni patik ro di hata ni angka panurirang.

Dairi: Bakin kènè mo lebbèen taba sidèbaan, barang kadè ipergeddo kènè naing bakinenna taba kènè. I ngo pemusaten hatoren agama sinipeddahken si Musa dekket nabi-nabina."

Minangkabau: Pabuweklah kabake urang lain, sarupo jo apo nan katuju di angku, nan ka dipabuwek urang kabake angku. Itulah nan sabana intinyo sagalo paratuaran Nabi Musa sarato jo pangajaran nabi-nabi."

Nias: Milau khõ nawõmi hadia zomasi ami lalau khõmi. Da'õ nõsi goroisa andrõ ba õsi wamahaõ ndra sama'ele'õ."

Mentawai: Puukú kam sia sabagei, kelé nukiddiy kam ka kam rapuukú kam. Aipoí nenda lé bulat bagania surukat Mose samba nganturatda tai nabi."

Lampung: Perlakukodo jelma bareh injuk keti mirak diperlakuko ulih tian. Udido inti hukum Musa rik ajaran nabi-nabi."

Aceh: Peusaneut kheueh ureuëng laén lagée gata meuheuét jipeusaneut lé awaknyan. Nyan kheueh inti huköm Nabi Musa dan ajaran nabi-nabi."

Mamasa: “Pogau'i lako padammu la muporainna napogau' lako kalemu. Iamo te pungngu' tannunna issinna sura'na Musae anna sura'na nabi.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei ga isa eyebili angtane nafsife, jes galserem aamei igemera bilirim ilem inibe, angtane nafsi jei ip sene eyeipmifi ibe. Nabi Musa ane nabi-nabi nafsiserem jes mese, jeime gemer ne towas-towastababil."

Manggarai: “Sanggéd apa ata ngoéng laing le méu, te pandé lata agu méu, pandé ga nenggitu kolé latang te isé. Hituy icin sanggéd Adak Taurat agu toing de sanggéd nabi.

Sabu: Tao we ri mu penaja nga ddau do wala, mina mii ne lai do ddhei mu ta tao ddau do wala penaja nga mu. Napoanne ke ne kepue lidara Musa nga liajha nabi-nabi."

Kupang: Jadi, apa yang lu mau orang laen bekin kasi sang lu, na, lu musti bekin bagitu kasi sang dia ju. Tagal ini ni, dasar dari samua yang baꞌi Musa deng Tuhan Allah pung jubir laen dong su ajar memang dari dolu.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki do, "Suk bok gato Ji duno nin su ne tepsu Musa si yenabi krom mo bi sukduno-i sare do, 'Suk gato nin mit iwa ye yi ben su nin ne yo, nin ben suk sane su ye yi neya et.' "

Meyah: Noba erek iwa idou os jeskaseda rusnok enjgineg rita mar ongga oufamofa skoita iwa, beda iwa tein ita mar ongga oufamofa skoita rua rot sismeni fog ojgomu. Jeska koma bera jeni erek hukum Musa jera mar ongga nabi-nabi rumftuftu rot sis fob."

Uma: "Hawe'ea po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo. Toe-mile tudui' Atura Pue' pai' tudui' nabi–nabi-e.

Yawa: Ananyao Musa muno Ayao Anawae ama ine mamo ranugan bintabo irati ananyao intabo so rai: Weabekero vatano kai awa ana udave ngkovo wasai rai, weamo weapa ana wadave ngkovo mansai tai wemai tavon.”


NETBible: In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.

NASB: "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.

HCSB: Therefore, whatever you want others to do for you, do also the same for them--this is the Law and the Prophets.

LEB: Therefore [in] all [things], whatever you want that people should do to you, thus also you do to them. For this is the law and the prophets.

NIV: So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.

ESV: "So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.

NRSV: "In everything do to others as you would have them do to you; for this is the law and the prophets.

REB: “Always treat others as you would like them to treat you: that is the law and the prophets.

NKJV: "Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.

KJV: Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

AMP: So then, whatever you desire that others would do to {and} for you, even so do also to {and} for them, for this is (sums up) the Law and the Prophets.

NLT: "Do for others what you would like them to do for you. This is a summary of all that is taught in the law and the prophets.

GNB: “Do for others what you want them to do for you: this is the meaning of the Law of Moses and of the teachings of the prophets.

ERV: “Do for others what you would want them to do for you. This is the meaning of the Law of Moses and the teaching of the prophets.

EVD: “Do to other people the same things you want them to do to you. This is the meaning of the law {of Moses} and the {teaching of the} prophets. The Way to Heaven and the Way to Hell

BBE: All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.

MSG: "Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God's Law and Prophets and this is what you get.

Phillips NT: "Treat other people exactly as you would like to be treated by themthis is the meaning of the Law and the Prophets.

DEIBLER: “So in whatever way you want others to act toward you(pl), that is the way you(pl) should act toward them, because that sums up what Moses wrote in the laws that God gave him and also what the prophets wrote long ago.

GULLAH: “Een all wa ya do, ya mus do ta ebrybody jes like ya wahn dem fa do ta oona. Dat wa de law God gii Moses an wa de prophet dem laan we.

CEV: Treat others as you want them to treat you. This is what the Law and the Prophets are all about.

CEVUK: Treat others as you want them to treat you. This is what the Law and the Prophets are all about.

GWV: "Always do for other people everything you want them to do for you. That is the meaning of Moses’ Teachings and the Prophets.


NET [draft] ITL: In everything <3956>, treat <4160> others <444> as <3745> you would want <2309> them to <2443> treat <4160> you <5213>, for <1063> this <3778> fulfills the law <3551> and <2532> the prophets <4396>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel