Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 3 >> 

TB: Mengapakah engkau melihat selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu tidak engkau ketahui?


AYT: Mengapa kamu melihat serpihan kayu di mata saudaramu, tetapi tidak mengetahui balok yang ada di matamu sendiri?

TL: Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu, tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadar?

MILT: Dan mengapa kamu melihat selumbar yang ada di mata saudaramu, tetapi tidak menyadari balok yang ada di matamu sendiri?

Shellabear 2010: Mengapa engkau melihat serbuk kayu di dalam mata saudaramu, sedangkan balok kayu di dalam matamu sendiri tidak kausadari?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau melihat serbuk kayu di dalam mata saudaramu, sedangkan balok kayu di dalam matamu sendiri tidak kausadari?

Shellabear 2000: Mengapa engkau memandang serbuk kayu yang terdapat pada mata saudaramu, tetapi balok kayu yang ada pada matamu sendiri tidak engkau sadari?

KSZI: &lsquo;Mengapakah kamu perhatikan selumbar di mata saudaramu, sedangkan kayu balak di matamu sendiri tidak kamu sedari?

KSKK: Mengapa engkau memperhatikan selumbar di mata saudaramu, sedang balok di dalam matamu sendiri tidak kaulihat?

WBTC Draft: "Mengapa engkau melihat serbuk di mata saudaramu, padahal balok yang ada di matamu sendiri tidak kaulihat?

VMD: Mengapa engkau melihat serbuk di mata saudaramu, padahal balok yang ada di matamu sendiri tidak kaulihat?

AMD: Mengapa kamu melihat serbuk kayu di mata saudaramu, padahal balok kayu di matamu sendiri tidak kamu lihat?

TSI: “Jangan menyalahkan orang lain karena kesalahan kecil. Kamu melihat kuman di seberang lautan, tetapi gajah di pelupuk matamu tidak kamu lihat! Dengan sombong kamu ingin memperbaiki kesalahan kecil orang lain tanpa menyadari kesalahanmu sendiri yang lebih besar.

BIS: Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok dalam matamu sendiri tidak kalian perhatikan?

TMV: Mengapakah kamu perhatikan selumbar di dalam mata saudaramu, sedangkan kayu balak di dalam matamu tidak kamu perhatikan?

BSD: Karena itu, seandainya di mata saudaramu ada secuil kayu yang kecil, janganlah memperhatikan kayu kecil di mata saudaramu itu, padahal di matamu sendiri ada sebatang kayu besar yang tidak kalian perhatikan.

FAYH: Mengapa kalian peduli akan selumbar dalam mata saudara kalian, sedangkan dalam mata sendiri terdapat balok?

ENDE: Mengapakah engkau menilik selumbar kaju dalam mata saudaramu dan tiang dalam matamu sendiri tidak kaulihat?

Shellabear 1912: Maka mengapakah engkau memandang selumbar yang didalam mata saudaramu, tetapi sebatang kayu yang didalam matamu sendiri itu tiada engkau sadar?

Klinkert 1879: Mengapa engkau melihatkan soeban jang dalam mata saoedaramoe, tetapi akan batang-kajoe jang dalam matamoe sendiri tidak engkau sedar?

Klinkert 1863: {Luk 6:41,42} Dan kenapa kamoe melihat tatal, jang ada dimatanja soedaramoe, tetapi kamoe tidak inget gelondong jang ada dimatamoe sendiri?

Melayu Baba: Dan knapa angkau tengok abok kayu yang ada dalam angkau punya sudara punya mata, ttapi s-batang kayu yang dalam mata sndiri angkau t'ada ingat?

Ambon Draft: Maka apa angkaw lihat tatal di dalam mata sudaramu dan sabatang kaju jang ada di dalam matamu sendiri ang-kaw tijada taroh kira?

Keasberry 1853: Maka apa subab angkau hiraukan sampah yang ada dalam mata saudaramu, tutapi balak yang dalam matamu sindiri itu tiada angkau indahkan?

Keasberry 1866: Maka apa sŭbab angkau mŭmandang sampah yang ada dalam mata saudaramu, tŭtapi balak yang dalam matamu sŭndiri itu tiada angkau indahkan.

Leydekker Draft: 'Adapawn meng`apa 'angkaw melihat tatal jang didalam mata sudaramu, tetapi golondong 'itu jang didalam mata sendirimu tijada 'angkaw meng`ejling?

AVB: Mengapakah kamu perhatikan selumbar di mata saudaramu, sedangkan kayu balak di matamu sendiri tidak kamu sedari?

Iban: Nama kebuah kita betilikka empeleman ba mata menyadi kita, tang enda bedulika lumpung kayu ti ba mata kita empu?


TB ITL: Mengapakah <5101> engkau melihat <991> selumbar <2595> di <1722> mata <3788> saudaramu <80> <4675>, sedangkan <1161> balok <1385> di dalam <1722> matamu <4674> <3788> tidak <3756> engkau ketahui <2657>? [<1161>]


Jawa: Kapriye dene kowe weruh tatal kang ana ing mripate sadulurmu, mangka glondhong kang ana ing mripatmu dhewe, kowe kok ora weruh?

Jawa 2006: Kepriyé déné kowé weruh tatal kang ana ing mripaté sadulurmu, mangka glondhong kang ana ing mripatmu dhéwé, kowé kok ora weruh?

Jawa 1994: Apa sebabé déné tatal sing ana ing mripaté wong liya, kowé weruh, nanging balok sing ana ing mripatmu dhéwé, kowé ora weruh?

Jawa-Suriname: Kenèng apa kowé kok ndelokké klilip nang mripaté liyané, nanging balok nang mripatmu déwé kowé ora weruh.

Sunda: Ku naon nelek-nelek tatal dina panon dulur, ari balok dina panon sorangan diantep?

Sunda Formal: Naha maraneh nelek-nelek tatal dina panon batur maneh, ari balok dina panon sorangan henteu karasa?

Madura: Arapa ba’na me’ ngabas ka kaju satembil se badha e matana oreng laen, tape balo’ se badha e matana ba’na dibi’ me’ ta’ epekkere?

Bauzi: Um vahi azim dam meida labe am fako gi ut nu keobe bitehena uho bisi aame gagodamna akati modi fako ubuda ut gahebabu bitehena it aame gagom vaba mode?

Bali: Apa krana cening nlektekang sepenan ane ada di paningalan nyaman ceninge, nanging tampalan ane di paningalan ceninge tuara tawang cening?

Ngaju: Mbuhen keton mite rotik huang matan paharim, padahal balok huang matam kabuat dia ikau manantuanie?

Sasak: Kembẽq side pade pedasang bubuk kayuq lẽq dalem penenteng semetonde, padahal balok lẽq dalem penentengde, ndẽq side pade perhatiang?

Bugis: Magi muwitai bulisa’é ri laleng matanna silessuremmu, na balo’é ri laleng matammu dé’ mupéneddingiwi?

Makasar: Angngapa nakkulle nucini’ limbu’bu’ niaka lalang ri matanna parannu tau, mingka batu niaka lalang ri matannu tanucinikai?

Toraja: Ma’apari mukitai tu bulisak lan matanna siulu’mu, apa kayu sangbatang lan matammu tae’ musa’dingi?

Duri: Ciapari mikitai to bulicak lan matanna padammi rupa tau, na kaju sangbatang lan matammi te'da misa'dingngi.

Gorontalo: Longola timongoli mo'onto pulinga to mato lo tawu wawu balaki ngoputu to delomo mato limongoli dila otawa limongoli?

Gorontalo 2006: Yilongola timongoli moo̒onto pulingo ayu todelomo mato lo wutatumu, hiambola balaki todelomo matomu lohihilao diila poo̒tuoti mongoli?

Balantak: Nongko'upa i kuu se' tongko' mimiile' pupu' na matana simbaya'muu, kasee balak na matamuu sian kuu inti'i?

Bambam: Akanna la muita leko'ko butanna solamu pada tahubu' kaju anna tä'ko iko la ussi'dim butammu pada talakaju illaam matammu?

Kaili Da'a: Nokuya komi nanggita mpuli ri mata roamu, tapi baloti ri matamu mboto da'a ria nikitamu?

Mongondow: Nongonu sim puling i utatmu in ontongon monimu, ta'e kayu kon bonu in matamu diábí kinota'auanmu.

Aralle: Akarea' dio anna malakoa' ungngita sahihsi' yaling di matanna solamu ampo' daine' ungngita kayu sambehsä' yaling di matammu tobou dio?

Napu: Moapa hai nuparesa pupu i matana rangamu, moleri rangka kau au ara i matamu bara nuita?

Sangir: Unụe i kamene makạsilo wue tahuwu su mata'm manga anạ u sěmbaụ u arawe sal᷊awaku su ral᷊ungu matanue tawe ikasilong kamene?

Taa: Wali maka pei komi mampakasala yunumu tempo ia mangika dosa to maya raporapaka ewa yoba ngkaju to nja’u raya matanya? Pei ane dosa to nuika ngkomi, dosa etu maya raporapaka ewa tinja to mampakabuta mata to si komi, pei komi taa mangepe dosamu to bae etu!

Rote: Tao le'e de, emi hapu mita ai bibia anak esa nai emi tolanoo ma matan dale, tehu ai bibia matua ina nai emi matam dale soona, emi ta mita fan?

Galela: Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka.

Yali, Angguruk: Hinggareg hilmu uwag suwon werehon hapeleg anggeyen hare ilmu e asinggilin werehon ari nungge fahet haruk lahen?

Tabaru: 'Ido'oa so niosidawanono nia 'esa moi manga ako ma geneo, 'ena to nginioka 'o balaki koniakalesanguwa.

Karo: Ngkai maka idahndu rintep i bas mata seninandu, tapi beloti si lit i bas matandu la igejapndu?

Simalungun: Mase ma patorih-torihonnima silbak-silbak na bani mata ni saninamu, hape na satiang na ibagas matamu seng ididah ho?

Toba: Aha ma pola paberengberengonmu silbaksilbak na di mata ni donganmu; ia na satiang na di matami ndang diantoi ho!

Dairi: Kasa mo pukpuk iperèso-rèso si ni mata ndèba nasa pellèmen, keppèken nasa pungur i mata ndènè idi oda iperdatèken kè?

Minangkabau: Baa mangko sarabuak kayu nan di mato sudaro angku, nampak di angku? Sadangkan balok di mato angku sandiri indak angku paratikan doh!

Nias: Hana wa mi'osisi'õ wahawaha geu olowingõ niha bõ'õ, ba lõ mirasoi mboto geu sesolo ba hõrõmi?

Mentawai: Bulat amoi koí nuitsó sara sinoilet loiná ka matat alei nu sirimanua, tápoi arigi ka matam geti kekeu, beri itsónu nia?

Lampung: Mengapi keti ngeliak secuil kayu delom mata puarimu, sedangko balok delom matamu tenggalan mak keti perhatiko?

Aceh: Pakon nyang deuh gata ngieng rabôk kayée lam mata syedara gata, seudangkan balok lam mata gata keudroe hana gata kalon?

Mamasa: Maakari ammu ummita polinna solamu pada nennu' anna tae'ko ussa'ding talakayu illalan matammu?

Berik: Ipsama donolnbaannurum ilem afelenfe etam-etama jemna enggala ti utunu galserem jem nwenabe. Jeke gam. Aamei ga is domola etam-etama imna enggala tini unggwandusa galserem, nwena imna ga is jem motolbaasini.

Manggarai: Co’o tara ngancéng itan le hau lopat oné mata de haé atam, wokot watang oné mata de rum toé baé le hau?

Sabu: Ta nga hakku ketarre-lere ri mu huni ajhu do era pa dhara namada tuahhu mu ne, jhe ne bhalo do pa dhara namada mu ne miha, wae dho ta pereha ri mu?

Kupang: Te lu suka tanda orang pung sala kici ana sa, ma lu pung sala yang bésar, lu anggap ke sonde ada sa. Itu sama ke lu lia abu satu titik di lu pung tamán pung mata. Padahal ada balok bésar pele lu pung mata, ma lu sonde rasa.

Abun: Suma ben anato nin ki nin bi nji mo sukkwik wokgan mo an gro-i, sarewo nin misyar kwemuk gato yawa nin gro-i ne?

Meyah: Iwa ineita mar erek rusnok ongga rucunc rot ruhujir rerin mar ongga oska ojgomuja guru. Jeska koma erek osnok egens ongga ocunc mar ofosis ongga ah gij efen mohujir riteij, tina ofa esinsa enejginaga rot oida mega eteb bera ah joug gij esinsa eiteij erek koma guri.

Uma: "Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!

Yawa: Wabeanimaibe wapo vatano kaijinta awa ayao kakaije bo raen, yara umba taune wapa ma wadaene ramu ge? Omamo maisyare wapo inyo kengkene raen no wapa arakove inta amije rai, weramu taune wapantukambe inyo vasye akoe ngkapi no taune wasamije raije rai.


NETBible: Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?

NASB: "Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

HCSB: Why do you look at the speck in your brother's eye but don't notice the log in your own eye?

LEB: And why do you see the speck [that is] in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood in your [own] eye?

NIV: "Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?

ESV: Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

NRSV: Why do you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your own eye?

REB: Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye, with never a thought for the plank in your own?

NKJV: "And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?

KJV: And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

AMP: Why do you stare from without at the very small particle that is in your brother's eye but do not become aware of {and} consider the beam of timber that is in your own eye?

NLT: And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?

GNB: Why, then, do you look at the speck in your brother's eye and pay no attention to the log in your own eye?

ERV: “Why do you see the small piece of dust that is in your friend’s eye, but you don’t notice the big piece of wood that is in your own?

EVD: “Why do you notice the small piece of dust that is in your brother’s eye, but you don’t notice the big piece of wood that is in your own eye?

BBE: And why do you take note of the grain of dust in your brother’s eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

MSG: It's easy to see a smudge on your neighbor's face and be oblivious to the ugly sneer on your own.

Phillips NT: "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and fail to notice the plank in your own?

DEIBLER: …None of you should be concerned about someone else’s small faults [MET]!/Why should any of you be concerned about someone else’s small faults?† [MET, RHQ] That would be like noticing a speck in that person’s eye. But you should be concerned about your own big faults. They are like [MET] planks in your own eye, which you do not notice.

GULLAH: Wa mek ya see de leetle splinta ob wood een ya broda eye, bot ya ain pay no mind ta de big log een ya own eye?

CEV: You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye.

CEVUK: You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye.

GWV: So why do you see the piece of sawdust in another believer’s eye and not notice the wooden beam in your own eye?


NET [draft] ITL: Why <5101> do you see <991> the speck <2595> in <1722> your <4675> brother’s <80> eye <3788>, but <1161> fail <3756> <2657> to see <3788> the beam of wood <1385> in <1722> your own <4674>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel