Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 34 : 19 >> 

TB: (34-20) Kemalangan orang benar banyak, tetapi TUHAN melepaskan dia dari semuanya itu;


AYT: (34-20) Banyak penderitaan orang benar, tetapi TUHAN melepaskan mereka dari semua itu.

TL: (34-20) Maka banyaklah untung malang orang yang benar, tetapi dari pada sekalian itu dilepaskan Tuhan ia.

MILT: (34-20) Banyak kemalangan orang benar, tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) melepaskan dia dari semuanya.

Shellabear 2010: (34-20) Orang benar banyak kesusahannya, tetapi ALLAH melepaskan dia dari semua itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (34-20) Orang benar banyak kesusahannya, tetapi ALLAH melepaskan dia dari semua itu.

KSZI: Orang yang benar banyak ditimpa penderitaan, Tetapi TUHAN menyelamatkannya daripada segala-galanya;

KSKK: (34-20) Banyaklah kesukaran orang adil, tetapi Tuhan akan meluputkan mereka.

VMD: (34-20) Orang baik mungkin mempunyai banyak masalah, tetapi TUHAN akan menyelamatkannya dari setiap masalahnya.

BIS: (34-20) Banyaklah penderitaan orang baik, tetapi TUHAN membebaskan dia dari semuanya.

TMV: (34-20) Orang baik mengalami banyak kesusahan, tetapi TUHAN menyelamatkan mereka daripada semuanya;

FAYH: Orang yang baik juga mengalami kesusahan, tetapi TUHAN menolong dia dalam setiap kesusahan yang dihadapinya.

ENDE: (34-20) Resj -- Betapa banjaknja bentjana si djudjur! tetapi dilepaskanNja dia dari semuanja;

Shellabear 1912: (34-20) Maka orang yang benar itu banyaklah kesusahannya, tetapi dilepaskan Allah akan dia dari pada sekaliannya.

Leydekker Draft: (34-20) Ra. Banjakhlah bela 'awrang szadil; tetapi deri pada sakalijen 'itu Huwa membanton dija.

AVB: Orang yang benar banyak ditimpa penderitaan, tetapi TUHAN menyelamatkannya daripada segala-galanya;


TB ITL: (#34-#20) Kemalangan <07451> orang benar <06662> banyak <07227>, tetapi TUHAN <03068> melepaskan <05337> dia dari semuanya <03605> itu;


Jawa: (34-20) Wong mursid iku akeh rerubede, nanging diluwari dening Sang Yehuwah saka sakehe iku kabeh,

Jawa 1994: (34-20) Wong mursid akèh karibedané, nanging Allah ngluwari saka sekabèhé.

Sunda: (34-20) Jalma bener memang loba kasusahna, tapi pasti ku PANGERAN dijait tina sakabeh karerepetna.

Madura: (34-20) Oreng becce’ bannya’ kasossa’anna, tape bi’ PANGERAN epabebas dhari sakabbinna.

Bali: Jadmane sane becik akeh nandang kamewehan, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngluputang ipun saking kamewehan punika.

Bugis: (34-20) Maéga anrasa-rasanna tau makessingngé, iyakiya PUWANGNGE paleppe’i polé ri iya manenna.

Makasar: (34-20) Jai pa’risi’na tu bajika, mingka nilappassangi ri Batara battu ri yangasenna anjo.

Toraja: (34-20) Iatu to malambu’ buda kamandasanna, apa Narampanan PUANG dio mai mintu’nato.

Karo: TUHAN nemani kalak si lanai piher ukurna; IsampatiNa kalak si nggo bene pengarapenna.

Simalungun: (34-20) Buei pe sitaronon ni halak parpintor, tapi ipaluah Jahowa do ia humbani haganupan ai.

Toba: Donok do Jahowa di angka na bojok marroha, jala ditumpahi do angka na pogos tondi.


NETBible: The godly face many dangers, but the Lord saves them from each one of them.

NASB: Many are the afflictions of the righteous, But the LORD delivers him out of them all.

HCSB: Many adversities come to the one who is righteous, but the LORD delivers him from them all.

LEB: The righteous person has many troubles, but the LORD rescues him from all of them.

NIV: A righteous man may have many troubles, but the LORD delivers him from them all;

ESV: Many are the afflictions of the righteous, but the LORD delivers him out of them all.

NRSV: Many are the afflictions of the righteous, but the LORD rescues them from them all.

REB: Though the misfortunes of one who is righteous be many, the LORD delivers him out of them all.

NKJV: Many are the afflictions of the righteous, But the LORD delivers him out of them all.

KJV: Many [are] the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.

AMP: Many evils confront the [consistently] righteous, but the Lord delivers him out of them all.

NLT: The righteous face many troubles, but the LORD rescues them from each and every one.

GNB: Good people suffer many troubles, but the LORD saves them from them all;

ERV: Good people might have many problems, but the LORD will take them all away.

BBE: Great are the troubles of the upright: but the Lord takes him safely out of them all.

MSG: Disciples so often get into trouble; still, GOD is there every time.

CEV: The LORD's people may suffer a lot, but he will always bring them safely through.

CEVUK: The Lord's people may suffer a lot, but he will always bring them safely through.

GWV: The righteous person has many troubles, but the LORD rescues him from all of them.


NET [draft] ITL: The godly <06662> face many <07227> dangers <07451>, but the Lord <03068> saves <05337> them from each one of them <03605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 34 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel