TB: Percayalah kepada TUHAN dan lakukanlah yang baik, diamlah di negeri dan berlakulah setia,
AYT: Percayalah dalam TUHAN dan lakukan yang baik. Tinggallah di negeri dan peliharalah kesetiaanmu.
TL: Haraplah pada Tuhan dan buatlah baik, diamlah di atas bumi dan peliharakanlah dirimu dengan setia.
MILT: Percayalah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan lakukanlah yang baik; tinggallah di negeri dan beri makanlah kesetiaan.
Shellabear 2010: Percayalah kepada ALLAH dan lakukanlah yang baik, tinggallah di negeri dan berlakulah setia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Percayalah kepada ALLAH dan lakukanlah yang baik, tinggallah di negeri dan berlakulah setia.
KSZI: Percayalah kepada TUHAN, dan lakukan kebaikan; tinggallah di tanah ini dan berpeganglah kepada kesetiaan-Nya.
KSKK: Percayalah kepada Allah dan lakukanlah yang baik, tinggallah dengan damai di dalam negeri.
VMD: Jadi, percayalah kepada TUHAN dan lakukan yang baik, tinggallah di negerimu dan setialah di sana.
BIS: Percayalah kepada TUHAN, dan lakukanlah yang baik, diamlah di negeri itu dan berlakulah setia.
TMV: Percayalah kepada TUHAN dan buatlah perkara yang baik; tinggallah di negeri ini dan kamu akan selamat.
FAYH: Tetapi percayakanlah dirimu kepada TUHAN! Bersikaplah baik dan murah hati terhadap orang lain, maka engkau akan hidup makmur, aman, dan tentram di negeri ini!
ENDE: Bet -- Pertjajalah pada Jahwe dan berbuatlah baik, diamilah Tanah dan indahkanlah kesetiaan.
Shellabear 1912: Percayalah olehmu akan Allah, serta berbuat baik, duduklah di tanah ini dan ikutlah kelakuan yang kepercayaan.
Leydekker Draft: Ba. Haraplah pada Huwa, dan bowatlah bajik; meng`adijamilah bumi, dan pejarakanlah dirimu dengan satija.
AVB: Percayalah kepada TUHAN, dan lakukan kebaikan; tinggallah di tanah ini dan berpeganglah kepada kesetiaan-Nya.
TB ITL: Percayalah <0982> kepada TUHAN <03068> dan lakukanlah <06213> yang baik <02896>, diamlah <07931> di negeri <0776> dan berlakulah <07462> setia <0530>,
Jawa: Kumandela marang Pangeran Yehuwah lan nindakna kabecikan, tetepa pamanggonmu ana ing nagara sarta tumindaka kang setya,
Jawa 1994: Precayaa marang Allah lan nglakonana kabecikan, tetepa manggonmu ana ing bumi kéné, sarta nglakonana katemenan.
Sunda: Sing percaya ka PANGERAN, lampahkeun nu hade pek cicing di lemah cai, sing tengtrem.
Madura: Paparcaja ka PANGERAN, ban lakone se bagus, enneng e nagara jareya ban paesto ka PANGERAN, tanto ba’na salamet.
Bali: Pracayaja ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur rarisang malaksana ayu. Uripja ring jagate saha muponin sutrepti.
Bugis: Ateppe’no lao ri PUWANGNGE sibawa pogau’ni iya makessingngé, onrono ri wanuwaéro enrengngé kédono sibawa matinulu.
Makasar: Tappakko ri Batara, siagang gaukangi bajika, ammantang mako ri anjo pa’rasanganga siagang teako amminrai.
Toraja: Posande’i tu PUANG sia pogau’i tu kameloan, mari’piko lan tana iate sia karitutui tu kamarurusan.
Karo: Ernalemlah man TUHAN, dingen lakokenlah si mehuli, gelah kam la biar-biaren nggeluh i bas negeri e.
Simalungun: Martenger ni uhur bani Jahowa ma ho anjaha horjahon ma na madear. Iankon ma tanoh in, anjaha ramotkon habujuron.
Toba: Sai marhaposan tu Jahowa ma ho jala ulahon na denggan; inganhon ma tano i jala radoti haburjuon.
NETBible: Trust in the
NASB: Trust in the LORD and do good; Dwell in the land and cultivate faithfulness.
HCSB: Trust in the LORD and do what is good; dwell in the land and live securely.
LEB: Trust the LORD, and do good things. Live in the land, and practice being faithful.
NIV: Trust in the LORD and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture.
ESV: Trust in the LORD, and do good; dwell in the land and befriend faithfulness.
NRSV: Trust in the LORD, and do good; so you will live in the land, and enjoy security.
REB: Trust in the LORD and do good; settle in the land and find safe pasture.
NKJV: Trust in the LORD, and do good; Dwell in the land, and feed on His faithfulness.
KJV: Trust in the LORD, and do good; [so] shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
AMP: Trust (lean on, rely on, and be confident) in the Lord and do good; so shall you dwell in the land and feed surely on His faithfulness, {and} truly you shall be fed.
NLT: Trust in the LORD and do good. Then you will live safely in the land and prosper.
GNB: Trust in the LORD and do good; live in the land and be safe.
ERV: So trust in the LORD and do good. Live on your land and be dependable.
BBE: Have faith in the Lord, and do good; be at rest in the land, and go after righteousness.
MSG: Get insurance with GOD and do a good deed, settle down and stick to your last.
CEV: Trust the LORD and live right! The land will be yours, and you will be safe.
CEVUK: Trust the Lord and live right! The land will be yours, and you will be safe.
GWV: Trust the LORD, and do good things. Live in the land, and practice being faithful.
NET [draft] ITL: Trust <0982> in the Lord <03068> and do <06213> what is right <02896>! Settle <07931> in the land <0776> and maintain <07462> your integrity <0530>!