Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 63 : 1 >> 

TB: Mazmur Daud, ketika ia ada di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku, aku mencari Engkau, jiwaku haus kepada-Mu, tubuhku rindu kepada-Mu, seperti tanah yang kering dan tandus, tiada berair.


AYT: Mazmur Daud ketika dia berada di padang belantara Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkau adalah Allahku; aku mencari Engkau dengan sungguh-sungguh. jiwaku haus akan Engkau, tubuhku rindu kepada-Mu, seperti tanah yang kering dan tandus tanpa air.

TL: Mazmur Daud tatkala ia di padang belantara Yehuda. (63-2) Ya Allah! Engkaulah Allahku! pada dini hari aku mencahari Engkau, bahwa jiwaku berdahaga akan Dikau dan tubuhkupun rindu akan Dikau pada suatu tanah yang kering lagi dengan matinya sebab tiada berair.

MILT: Mazmur Daud, ketika dia berada di padang belantara Yehuda. (63-2) Ya Allah (Elohim - 0430), Engkaulah Allahku (Elohimku - 0410); dengan sungguh-sungguh aku mencari Engkau; jiwaku haus kepada-Mu; tubuhku rindu akan Engkau bagaikan tanah kering dan tandus tanpa air.

Shellabear 2010: Zabur Daud, ketika ia ada di Padang Belantara Yuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Tuhanku, aku mencari Engkau, jiwaku dahaga kepada-Mu, tubuhku rindu kepada-Mu, di tanah gersang dan tandus yang tiada berair.

KS (Revisi Shellabear 2011): Zabur Daud, ketika ia ada di Padang Belantara Yuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Tuhanku, aku mencari Engkau, jiwaku dahaga kepada-Mu, tubuhku rindu kepada-Mu, di tanah gersang dan tandus yang tiada berair.

KSZI: Mazmur Daud ketika dia di gurun Yudah. Ya Allah, Engkau Allah Tuhanku, aku akan mencari-Mu segera;jiwaku dahaga kepada-Mu, jasadku merindui-Mu,di tanah gersang tandus tanpa air.

KSKK: !! (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku, Engkaulah yang kucari; sebab tubuhku merindukan Engkau dan jiwaku haus akan Dikau, seperti tanah kering dan tandus, di mana tak ada air.

VMD: Nyanyian Daud yang ditulis ketika dia di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku. Dan aku sangat merindukan-Mu. Tubuh dan jiwaku haus kepada-Mu, seperti tanah yang kering dan gersang tanpa air.

BIS: Mazmur Daud, ketika ia berada di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku, kucari dan kurindukan Engkau. Seperti tanah tandus haus akan air, begitulah aku haus akan Dikau.

TMV: Mazmur Daud, semasa dia di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku, aku rindu akan Engkau. Seperti tanah tandus haus akan air, begitulah aku haus akan Engkau.

FAYH: Mazmur Daud ketika ia bersembunyi di Padang Gurun Yudea. YA Allah, ya Allahku! Aku mencari Engkau! Betapa hausnya aku akan Dikau di tanah yang kering dan tandus ini, yang tidak berair sama sekali. Betapa ingin aku menemukan Engkau!

ENDE: (63-1) Mazmur, Dawud, waktu ia tinggal dipadang gurun Juda. (63-2) Ja Allah, Engkaulah Allahku, Engkaulah ku-tjari2. Djiwaku menghauskan Dikau, Engkau didambakan tubuhku, ditanah kering dan pajah, tanpa air.

Shellabear 1912: Mazmur Daud, ketika ia ada di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Tuhanku, aku hendak mencari Engkau siang-siang bahwa jiwaku dahaga akan Dikau, dan tubuhku pun rindu akan Dikau, di tanah yang kering lagi haus dan yang tiada berair.

Leydekker Draft: Mazmur Da`ud pada tatkala 'ija 'ada dalam guron Jehuda. (63-2) Ja 'Allah, 'angkaw 'ada 'Ilahku, pada dinharij 'aku mentjaharij 'angkaw, dagingku dendam 'akan 'angkaw: didalam sawatu tanah jang kering dan ringkej, jang tijada ber`ajer.

AVB: <i>Mazmur Daud ketika dia di Gurun Yehuda.</i> Ya Allah, Engkau Allahku, aku akan mencari-Mu segera; jiwaku dahaga kepada-Mu, jasadku merindui-Mu, di tanah gersang tandus tanpa air.


TB ITL: Mazmur <04210> Daud <01732>, ketika ia ada <01961> di padang gurun <04057> Yehuda <03063>. (#63-#2) Ya Allah <0430>, Engkaulah <0859> Allahku <0410>, aku mencari <07836> Engkau, jiwaku <05315> haus <06770> kepada-Mu, tubuhku <01320> rindu <03642> kepada-Mu, seperti tanah <0776> yang kering <06723> dan tandus <05889>, tiada <01097> berair <04325>.


Jawa: Masmur anggitane Prabu Dawud, nalika ana ing pasamunan Yahuda. (63-2) Dhuh Allah, Paduka punika Allah kawula, kawula ngupadosi Paduka, nyawa kawula ngorong dhumateng Paduka; daging kawula kangen dhumateng Paduka; kados siti ingkang garing lan gundhul, kasatan toya.

Jawa 1994: (63-1) Kidung anggitané Dawud nalika ana ing ara-ara samun Yéhuda. (63-2) Dhuh Allah, Paduka menika Allah kawula. Kawula kangen dhateng Paduka, nyawa kawula ngelak dhateng Paduka, badan kawula ngorong dhateng Paduka, kados siti ingkang garing mboten angsal toya.

Sunda: (63-1) Jabur Daud basa keur aya di tanah gurun bawahan Yuda. (63-2) Nun Allah, nya Anjeun Allah abdi. Abdi kangen ka Gusti. Sakujur diri ngaraos tibelat ka Gusti lir tanah keri, garing tara kasorang ku cai nya kitu jiwa abdi teh halabhabna ka Gusti.

Madura: Jaburra Daud, e bakto badha e ra-ara Yehuda. (63-2) Ya Allah, Junandalem Allah abdidalem, abdidalem nyare’e sareng kerrong ka Junandalem. Akadi tana kajal se terro ka aeng, saka’dhinto jugan abdidalem ce’ terrona tapanggiya sareng Junandalem.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu dados Widin titiange tur titiang tansah ngape-ape Palungguh IRatu. Dewek titiange makaukud tansah ngape-ape Palungguh IRatu, tur jiwan titiange bedak ngetel ring Palungguh IRatu, waluya sakadi tanahe sane tuh mempugan miwah kirangan toya.

Bugis: Mazmurna Daud, wettunna engkai ri padang kessi Yéhuda. (63-2) Oh Allataala, Iko ritu Allataalaku, usappa sibawa uwuddaningi-Ko. Pada-pada tana makabbuttué madekkaiwi uwai, makkuwana’ro madekka lao ri Iko.

Makasar: Pammujina Daud, ri wattunna nia’ ri parang lompona Yehuda. (63-2) O, Allata’ala, iKattemi Allata’alaku, nakkuka’ ri Katte na kuboyaKi’, Sanrapang butta kalotoro’ nakku’ ri je’ne’, kammaminjo nakkukku mae ri Katte.

Toraja: Pa’pudianna Daud tonna dio padang aak, lili’na Yehuda. (63-2) O Puang Matua, Kamumo Kapenombangku, Kamumo tu kupeangla’, napoma’rangKomi deatangku, sia nakamali’Komi kaleku, dio padang rangke sia ba’ta’, sia tang nailli’ uai.

Karo: Masmur Daud tupung ia i padang gurun Judea.

Simalungun: Psalm ni si Daud sanggah i halimisan Juda ia. (63-2) Ale Naibata, Ham do Naibatangku, na hupindahi, horahan do tonduyhu Bamu, siholan do dagingku Bamu songon tanoh na dorging anjaha na horah, na so marbah.

Toba: Ende sian si Daud, uju di halongonan Juda ibana.


NETBible:

A psalm of David, written when he was in the Judean wilderness. O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.

NASB: <<A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.>> O God, You are my God; I shall seek You earnestly; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and weary land where there is no water.

HCSB: A Davidic psalm. When he was in the Wilderness of Judah. God, You are my God; I eagerly seek You. I thirst for You; my body faints for You in a land that is dry, desolate, and without water.

LEB: A psalm by David when he was in the wilderness of Judah. O God, you are my God. At dawn I search for you. My soul thirsts for you. My body longs for you in a dry, parched land where there is no water.

NIV: A psalm of David. When he was in the Desert of Judah. O God, you are my God, earnestly I seek you; my soul thirsts for you, my body longs for you, in a dry and weary land where there is no water.

ESV: A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.

NRSV: O God, you are my God, I seek you, my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.

REB: <i>A psalm: for David (when he was in the wilderness of Judah)</i> GOD, you are my God; I seek you eagerly with a heart that thirsts for you and a body wasted with longing for you, like a dry land, parched and devoid of water.

NKJV: <<A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah.>> O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.

KJV: <<A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.>> O God, thou [art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;

AMP: O GOD, You are my God, earnestly will I seek You; my inner self thirsts for You, my flesh longs {and} is faint for You, in a dry and weary land where no water is.

NLT: <<A psalm of David, regarding a time when David was in the wilderness of Judah.>> O God, you are my God; I earnestly search for you. My soul thirsts for you; my whole body longs for you in this parched and weary land where there is no water.

GNB: O God, you are my God, and I long for you. My whole being desires you; like a dry, worn-out, and waterless land, my soul is thirsty for you.

ERV: God, you are my God. I am searching so hard to find you. Body and soul, I thirst for you in this dry and weary land without water.

BBE: <A Psalm. Of David. When he was in the waste land of Judah.> O God, you are my God; early will I make my search for you: my soul is dry for need of you, my flesh is wasted with desire for you, as a dry and burning land where no water is;

MSG: God--you're my God! I can't get enough of you! I've worked up such hunger and thirst for God, traveling across dry and weary deserts.

CEV: (A psalm by David when he was in the desert of Judah.) You are my God. I worship you. In my heart, I long for you, as I would long for a stream in a scorching desert.

CEVUK: You are my God. I worship you. In my heart, I long for you, as I would long for a stream in a scorching desert.

GWV: A psalm by David when he was in the wilderness of Judah. O God, you are my God. At dawn I search for you. My soul thirsts for you. My body longs for you in a dry, parched land where there is no water.


NET [draft] ITL: A psalm <04210> of David <01732>, written when <01961> he was in the Judean <03063> wilderness <04057>. O God <0430>, you <0859> are my God <0410>! I long <07836> for you! My soul <05315> thirsts <06770> for you, my flesh <01320> yearns <03642> for you, in a dry <06723> and parched <05889> land <0776> where there is no <01097> water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 63 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel