Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 68 : 18 >> 

TB: (68-19) Engkau telah naik ke tempat tinggi, telah membawa tawanan-tawanan; Engkau telah menerima persembahan-persembahan di antara manusia, bahkan dari pemberontak-pemberontak untuk diam di sana, ya TUHAN Allah.


AYT: (68-19) Engkau telah naik ke tempat yang tinggi, Engkau telah membawa tawanan yang tertawan. Engkau menerima persembahan-persembahan dari antara manusia, bahkan dari yang memberontak. Sebenarnya, TUHAN Allah berdiam.

TL: (68-19) Bahwa Engkau sudah naik ke tempat tinggi dan Engkau sudah membawa segala tawanan dengan kemenangan dan Engkau mengaruniakan beberapa anugerah kepada manusia, jikalau kepada orang yang durhaka sekalipun, akan duduk serta-Mu, ya Tuhan Allah!

MILT: (68-19) Engkau telah naik ke tempat tinggi, Engkau telah menggiring tawanan, Engkau telah menerima persembahan dari antara manusia, dan juga untuk tinggal di antara para pemberontak, ya Allah (Elohim - 0430) TUHAN (YAH - 03050).

Shellabear 2010: (68-19) Engkau naik ke tempat tinggi dengan membawa tawanan-tawanan. Engkau menerima persembahan-persembahan dari manusia, bahkan dari para pembangkang. ALLAH, Al Khalik, akan bersemayam di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): (68-19) Engkau naik ke tempat tinggi dengan membawa tawanan-tawanan. Engkau menerima persembahan-persembahan dari manusia, bahkan dari para pembangkang. ALLAH, Al Khalik, akan bersemayam di sana.

KSZI: Engkau telah naik ke tempat yang tinggi, Engkau membawa orang tawanan; Engkau menerima persembahan di kalangan manusia,malah daripada pemberontak

KSKK: (68-19) Ia mendaki gunung yang tinggi, menuntun tawanan dalam rombongan-Nya, membawa manusia sebagai upeti, malah para pemberontak, ke tempat kediaman-Nya.

VMD: (68-19) Engkau naik ke tempat-Mu yang tinggi, memimpin arak-arakan tawanan. Engkau menerima pemberian dari orang, termasuk yang memberontak kepada-Mu. TUHAN Allah naik ke atas untuk tinggal di sana.

BIS: (68-19) TUHAN naik ke tempat yang tinggi; banyak tawanan dibawa-Nya serta. Ia menerima persembahan dari antara manusia bahkan dari antara kaum pemberontak; supaya mereka berdiam bersama TUHAN Allah.

TMV: (68-19) Dia naik ke tempat yang tinggi, membawa banyak orang tawanan bersama-sama-Nya, dan menerima ufti daripada pemberontak. TUHAN Allah akan tinggal di sana.

FAYH: Ia naik ke tempat tinggi sambil membawa banyak tawanan. Ia menerima karunia-karunia untuk manusia, bahkan untuk mereka yang dahulu adalah pemberontak. Allah akan berdiam di antara mereka.

ENDE: (68-19) Engkau mendaki tinggi, menawan tawanan, Kauterima hadiah diantara manusia, bahkan kaum pendurhaka bersudjud dihadapanMu, ja Allah!

Shellabear 1912: (68-19) Bahwa Engkau telah naik ke tempat tinggi dan Engkau telah melawan segala tawananmu; maka Engkau telah menerima beberapa persembahan di antara manusia, bahkan di antara orang yang durhaka sekalipun, supaya Tuhan kami Allah boleh duduk sertanya.

Leydekker Draft: (68-19) 'Angkaw sudah najik katinggij, 'angkaw sudah menawan katawanan, 'angkaw sudah meng`ambil babarapa pemberij 'akan membahagij dija di`antara manusija-manusija: songgohpawn lagi segala 'awrang durhaka; 'akan dudokh sertamu, ja Huwa 'Allah.

AVB: Engkau telah naik ke tempat yang tinggi, Engkau membawa orang tawanan; Engkau menerima persembahan dalam kalangan manusia, malah daripada pemberontak – supaya TUHAN Allah akan tinggal di sana.


TB ITL: (#68-#19) Engkau telah naik <05927> ke tempat tinggi <04791>, telah membawa <07617> tawanan-tawanan <07628>; Engkau telah menerima <03947> persembahan-persembahan <04979> di antara manusia <0120>, bahkan <0637> dari pemberontak-pemberontak <05637> untuk diam <07931> di sana, ya TUHAN <03050> Allah <0430>.


Jawa: (68-19) Paduka sampun sumengka dhateng ing ngaluhur, mbandhangi para tiyang tawanan; Paduka nampeni pisungsung saking para manungsa, malah ugi saking para tiyang ingkang sami mbalela supados sami manggen wonten ing ngriku, dhuh Sang Yehuwah Allah.

Jawa 1994: (68-19) Paduka sampun sumengka wonten ing ngaluhur, ngasta tiyang tawanan kathah. Manungsa ingkang suwau mbrontak sami saos bulu-bekti. Allah badhé dedalem ing ngriku.

Sunda: (68-19) Mantenna ngunggahan tempat anu laluhur, ti dinyana nyandak tawanan rea pisan, sarta nampi upeti ti anu tadina ngaralawan. GUSTI Allah baris linggih di dinya.

Madura: (68-19) PANGERAN ongga ka kennengngan se tenggi, abakta tawanan sabannya’na. Salerana narema tor-ator dhari manossa, la’-mala’ dhari kaom pamberonta’, sopaja padha’a bisa enneng e jadhiya apolong ban GUSTE Allah.

Bali: Ida munggah ka genah sane luur, saha makta tawanan akeh pisan. Ida nrima aturan saking jadmane sane brontak. Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga malinggih irika.

Bugis: (68-19) Ménré’i PUWANGNGE ri onrong iya matanré; maéga tawangeng natiwi maccowé. Tarimai pakkasuwiyang polé ri yelle’na tolinoé mala polé ri yelle’na bangsa maronta’é; kuwammengngi naonro silaong PUWANG Allataala.

Makasar: (68-19) Naiki Batara ri tampa’ tinggia; jai tunitahang Naerang. Annarimai passare battu ri alla’na rupataua ba’lalo battu ri alla’na tau mangngewaya ri Ia; sollanna ammantang ke’nanga assipammantangngang Karaeng Allata’ala.

Toraja: (68-19) MangkamoKomi kendek langngan inan madaoan sia Mikaloli’mo tu to dirampa; mangkamoKomi untarima pamengan dipennoloan dio mai tolino, pissanmi to iatu to battuk la torro duka dao, o PUANG Kapenomban.

Karo: Salu gereta si enteguh, buena meribu-ribu, reh TUHAN i Sinai nari ku InganNa si badia.

Simalungun: (68-19) Domma tangkog Ham hu atas, mamboan taban-taban; domma ijalo Ham parsombahon marrupa jolma, gari halak sipanlawan tunduk do Bamu, Ham Naibata Jahowa.

Toba: Marriburibu do hureta ni Debata, di tongatonganasida do Tuhan i, hira Sinai di bagasan habadiaon.


NETBible: You ascend on high, you have taken many captives. You receive tribute from men, including even sinful rebels. Indeed the Lord God lives there!

NASB: You have ascended on high, You have led captive Your captives; You have received gifts among men, Even among the rebellious also, that the LORD God may dwell there.

HCSB: You ascended to the heights, taking away captives; You received gifts from people, even from the rebellious, so that the LORD God might live there .

LEB: You went to the highest place. You took prisoners captive. You received gifts from people, even from rebellious people, so that the LORD God may live there.

NIV: When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious—that you, O LORD God, might dwell there.

ESV: You ascended on high, leading a host of captives in your train and receiving gifts among men, even among the rebellious, that the LORD God may dwell there.

NRSV: You ascended the high mount, leading captives in your train and receiving gifts from people, even from those who rebel against the LORD God’s abiding there.

REB: You went up to your dwelling-place on high taking captives into captivity; everyone brought you tribute; no rebel could live in the presence of the LORD God.

NKJV: You have ascended on high, You have led captivity captive; You have received gifts among men, Even from the rebellious, That the LORD God might dwell there .

KJV: Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, [for] the rebellious also, that the LORD God might dwell [among them].

AMP: You have ascended on high. You have led away captive a train of vanquished foes; You have received gifts of men, yes, of the rebellious also, that the Lord God might dwell there with them.

NLT: When you ascended to the heights, you led a crowd of captives. You received gifts from the people, even from those who rebelled against you. Now the LORD God will live among us here.

GNB: He goes up to the heights, taking many captives with him; he receives gifts from rebellious people. The LORD God will live there.

ERV: You went up to your high place, leading a parade of captives. You received gifts from people, even those who turned against you. The LORD God went up there to live.

BBE: You have gone up on high, taking your prisoners with you; you have taken offerings from men; the Lord God has taken his place on the seat of his power.

MSG: You climbed to the High Place, captives in tow, your arms full of booty from rebels, And now you sit there in state, GOD, sovereign GOD!

CEV: When you climbed the high mountain, you took prisoners with you and were given gifts. Your enemies didn't want you to live there, but they gave you gifts.

CEVUK: When you climbed the high mountain, you took prisoners with you and were given gifts. Your enemies didn't want you to live there, but they gave you gifts.

GWV: You went to the highest place. You took prisoners captive. You received gifts from people, even from rebellious people, so that the LORD God may live there.


NET [draft] ITL: You ascend <05927> on high <04791>, you have taken <07617> many captives <07628>. You receive <03947> tribute <04979> from men <0120>, including even <0637> sinful rebels <05637>. Indeed the Lord <03050> God <0430> lives <07931> there!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 68 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel