Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 7 : 6 >> 

TB: Sebab anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan bangkit melawan ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya; musuh orang ialah orang-orang seisi rumahnya.


AYT: “Sebab, anak laki-laki akan menghina ayahnya, anak perempuan bangkit melawan ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya, musuh seseorang adalah orang-orang seisi rumahnya.”

TL: Karena anak laki-laki menghinakan bapanya, dan anak perempuan mendurhaka kepada ibunya dan menantu perempuanpun kepada mentuanya perempuan, dan orang isi rumahnya juga menjadi seterunya.

MILT: Sebab, ada anak laki-laki yang memandang rendah ayahnya, anak perempuan yang bangkit melawan ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya, maka yang menjadi musuh setiap orang adalah orang-orang dalam rumahnya.

Shellabear 2010: Anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan bangkit melawan ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya. Musuh orang adalah orang-orang seisi rumahnya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan bangkit melawan ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya. Musuh orang adalah orang-orang seisi rumahnya sendiri.

KSKK: Sebab anak laki-laki memperlakukan ayahnya seperti seorang bodoh, anak perempuan memberontak terhadap ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya. Musuh setiap orang adalah anggota rumahnya sendiri.

VMD: Musuhmu ialah orang yang ada di dalam rumahmu sendiri. Anak laki-laki menghina ayahnya. Anak perempuan bangkit melawan ibunya. Menantu perempuan menentang ibu mertuanya.

BIS: Sebab, pada masa seperti ini anggota keluarga saling bermusuhan: anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan bertengkar dengan ibu mertuanya.

TMV: Pada zaman ini anak lelaki menghina bapa mereka; anak perempuan melawan ibu mereka. Menantu perempuan bergaduh dengan ibu mentua mereka. Musuh seseorang ialah anggota keluarganya sendiri.

FAYH: Karena anak laki-laki membenci ayahnya; anak perempuan melawan ibunya; menantu perempuan mengutuk ibu mertuanya. Ya, musuh-musuh seseorang akan terdapat di dalam rumahnya sendiri.

ENDE: Sebab anak laki2 mendaifkan bapaknja, anak perempuan mendurhakai ibunja, menantu perempuan ibu mentuanja; orang2 serumah mendjadi seterunja.

Shellabear 1912: Karena anak laki-laki menghinakan bapanya dan anak perempuan berbangkit melawan ibunya dan menantu perempuan melawan mertuanya dan isi rumah seseorang akan menjadi seterunya.

Leydekker Draft: Karana 'anakh laki-laki 'ada menghinakan bapa, 'anakh parampuwan 'ada bangon lawan 'ibunja, menantuw parampuwan lawan mintuwakhnja parampuwan: 'awrang ja sarumahnja 'itulah sataruw laki-laki 'itu.

AVB: Anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan bangkit melawan ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya. Musuh seseorang ialah ahli keluarga rumahnya sendiri.


TB ITL: Sebab <03588> anak laki-laki <01121> menghina <05034> ayahnya <01>, anak perempuan <01323> bangkit <06965> melawan ibunya <0517>, menantu perempuan <03618> melawan ibu mertuanya <02545>; musuh <0341> orang <0376> ialah orang-orang <0582> seisi rumahnya <01004>.


Jawa: Dene anak lanang ngremehake bapakne, anak wadon nglawan biyunge, mantu wadon nglawan maratuwane wadon, kang dadi mungsuh iku wong-wong kang tunggal saomah.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi anak lanang bakal nganggep bapakné wong bodho, anak wadon bakal nglawan ibuné, lan mantu wadon nglawan ibuné mara tuwa; sing dadi mungsuh yakuwi wong-wong sing tunggal saomah.

Sunda: Karana dina mangsa-mangsa ieu teh anak lalaki geus teu ngahargaan ka bapana, anak awewe ngalawan ka indungna, minantu awewe pasea jeung mitoha awewe; anggota kulawarga sorangan ge jadi musuh.

Madura: Sabab, e jaman se kantha reya saessena bengko saleng amosowan: ana’ lalake’an ya-nyeya eppa’na, ana’ babine’an alaban ka ebuna, dineng manto bine’ atokar ban mattowa bine’na.

Bali: Rikala punika ipianak muani pacang nganistayang bapannyane sakadi anak sane nambet, ipianak sane luh nglawan memennyane, samaliha paraibune pacang ieg nglawan matuannyane luh, tur meseh anake punika wenten sajeroning kulawargannyane niri.

Bugis: Saba’, ri wettu pada-padaéwé sisulléi simusu matu anggota kaluwargaé; ana’ worowané napakatunai ambo’na, ana’ makkunraié naéwai indo’na, sibawa ménéttu makkunraié massasai sibawa matuwa makkunrainna.

Makasar: Nasaba’, ri wattu kammaya anne para anggota kaluarga massing lasimusu; ana’ bura’nea nahinai manggena, ana’ bainea naewai amma’na, siagang mintu bainea a’besereki siagang matoang bainena.

Toraja: Belanna iatu pia muane umpamatuna ambe’na; iatu pia baine bendan umbali-bali indo’na sia minintu baine umbali-bali matusanna baine; na iatu mai tau, siruranna mendadi ualinna.

Karo: Anak dilaki, motu akapna bapana, anak diberu isimbakna nandena, permain rubat ras bibina; musuhna eme si sada jabu ras ia.

Simalungun: Ai anak pe seng ipasangap bapani, anjaha boru jongjong manlawan inangni, parumaen dompak simatuani, ase munsuh ni halak ma hasomanni sarumah.

Toba: Ai anak i paotootohon amana, boru i hehe dompak inana, parumaen dompak simatuana boru, musu ni baoa i i ma angka halak donganna sajabu.


NETBible: For a son thinks his father is a fool, a daughter challenges her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law; a man’s enemies are his own servants.

NASB: For son treats father contemptuously, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man’s enemies are the men of his own household.

HCSB: For a son considers his father a fool, a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law is against her mother-in-law; a person's enemies are the people in his own home.

LEB: A son treats his father with contempt. A daughter rebels against her mother. A daughter–in–law rebels against her mother–in–law. People’s enemies are the members of their own families.

NIV: For a son dishonours his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law—a man’s enemies are the members of his own household.

ESV: for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.

NRSV: for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; your enemies are members of your own household.

REB: Son maligns father, daughter rebels against mother, daughter-in-law against mother-in-law, and a person's enemies are found under his own roof.

NKJV: For son dishonors father, Daughter rises against her mother, Daughter–in–law against her mother–in–law; A man’s enemies are the men of his own household.

KJV: For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies [are] the men of his own house.

AMP: For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law--a man's enemies are the men (members) of his own house.

NLT: For the son despises his father. The daughter defies her mother. The daughter–in–law defies her mother–in–law. Your enemies will be right in your own household.

GNB: In these times sons treat their fathers like fools, daughters oppose their mothers, and young women quarrel with their mothers-in-law; your enemies are the members of your own family.

ERV: Your enemies will be the people in your own house. A son will not honor his father. A daughter will turn against her mother. A daughter-in-law will turn against her mother-in-law.

BBE: For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man’s haters are those of his family.

MSG: Neighborhoods and families are falling to pieces. The closer they are--sons, daughters, in-laws--The worse they can be. Your own family is the enemy.

CEV: Sons refuse to respect their own fathers, daughters rebel against their own mothers, and daughters-in-law despise their mothers-in-law. Your family is now your enemy.

CEVUK: Sons refuse to respect their own fathers, daughters rebel against their own mothers, and daughters-in-law despise their mothers-in-law. Your family is now your enemy.

GWV: A son treats his father with contempt. A daughter rebels against her mother. A daughter–in–law rebels against her mother–in–law. People’s enemies are the members of their own families.


NET [draft] ITL: For <03588> a son <01121> thinks <05034> his father <01> is a fool, a daughter <01323> challenges <06965> her mother <0517>, and a daughter-in-law <03618> her mother-in-law <02545>; a man’s <0376> enemies <0341> are his own <0582> servants <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel