Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 5 >> 

TB: Tetapi orang-orang yang diundang itu tidak mengindahkannya; ada yang pergi ke ladangnya, ada yang pergi mengurus usahanya,


AYT: Akan tetapi, mereka mengabaikan dan pergi, yang satu ke ladangnya, yang lain ke usahanya,

TL: Tetapi tiada juga mereka itu peduli serta pergi, seorang ke ladangnya, dan seorang ke perniagaannya.

MILT: Namun dengan mengabaikannya, mereka pergi, yang seorang ke ladangnya, dan yang lain ke usahanya,

Shellabear 2010: Tetapi tetap saja mereka tidak mempedulikannya. Ada yang pergi ke ladangnya dan ada pula yang mengurus usahanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi tetap saja mereka tidak mempedulikannya. Ada yang pergi ke ladangnya dan ada pula yang mengurus usahanya.

Shellabear 2000: Tetapi tetap saja mereka tidak mempedulikannya. Ada yang pergi ke ladangnya dan ada pula yang mengurus usahanya.

KSZI: &lsquo;Tetapi orang yang diundang tidak ambil peduli, masing-masing sibuk dengan kerjanya. Ada yang ke ladang, ada yang ke kedai.

KSKK: Tetapi mereka tidak mempedulikan dan ada yang pergi ke ladang atau pula melakukan pekerjaan-pekerjaan mereka yang lain.

WBTC Draft: Tetapi semua orang yang diundang tidak mempedulikan hal itu dan mereka pergi melakukan pekerjaan yang lain. Seorang pergi mengerjakan ladangnya; sementara yang lain mengerjakan pekerjaannya sendiri.

VMD: Namun, semua orang yang diundang tidak mempedulikan hal itu dan mereka pergi melakukan pekerjaan yang lain. Seorang pergi mengerjakan ladangnya; sementara yang lain mengerjakan pekerjaannya sendiri.

AMD: Tetapi, orang-orang yang diundang itu tidak menghiraukannya, bahkan pergi melakukan pekerjaan yang lain. Ada yang pergi ke ladangnya dan ada pula yang pergi mengurus usahanya.

TSI: “Namun mereka tetap saja tidak mempedulikan undangan itu, dan malah pergi melakukan urusannya masing-masing. Ada yang pergi mengerjakan ladang, berdagang, ataupun pekerjaan lainnya.

BIS: Tetapi tamu-tamu yang diundang itu tidak menghiraukannya. Mereka pergi ke pekerjaannya masing-masing--yang seorang ke ladangnya, yang lainnya ke perusahaannya;

TMV: Tetapi para jemputan itu tidak peduli. Mereka pergi melakukan pekerjaan masing-masing: Yang seorang pergi ke ladang, yang seorang lagi pergi ke kedai,

BSD: Tetapi tamu-tamu yang diundang itu tidak memperhatikan kata-kata pelayan-pelayan itu. Masing-masing pergi bekerja. Ada yang ke ladang dan ada yang ke perusahaannya.

FAYH: "Tetapi orang-orang yang diundang itu hanya tertawa dan melanjutkan pekerjaan mereka masing-masing, yang seorang pergi ke ladangnya dan yang lain ke tokonya.

ENDE: Tetapi mereka tak peduli dan pergi sadja, seorang keladangnja, seorang lagi ketempat perniagaannja,

Shellabear 1912: Tetapi tiada juga mereka itu peduli, melainkan pergilah seorang keladangnya, dan seorang kepada perniagaannya:

Klinkert 1879: Tetapi tidak djoega ija-itoe di-endahkan olih mareka-itoe, melainkan masing-masing pergi kamana-mana, sa'orang kabendangnja, sa'orang kapada perniagaannja.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang tra-perdoeli, lantas pergi, satoe disawahnja, satoenja sama dagangannja.

Melayu Baba: Ttapi t'ada dia-orang pdulikan, mlainkan dia-orang pergi satu di ladang-nya sndiri, satu buat perniaga'an-nya:

Ambon Draft: Tetapi dija awrang tijada taroh kira dan pergilah, sa-awrang di dusonnja; dan jang lajin pada dija punja mentja-hari jang bijasa;

Keasberry 1853: Tutapi tiada juga diindahkan ulih marika itu, maka masing masing purgilah kusana sini, sa'orang kuladangnya, dan sa'orang kapada purniagaannya.

Keasberry 1866: Tŭtapi tiada juga diindahkan ulih marika itu, maka masing masing pŭrgilah kŭsana sini, sa’orang kŭladangnya, dan sa’orang kapada pŭrniagaannya.

Leydekker Draft: Tetapi lalejlah marika 'itu 'indahkan 'itu, dan pergilah sa`awrang kapada bendangnja, dan sa`awrang kapada pernijaga`annja.

AVB: Tetapi orang yang diundang tidak ambil peduli, masing-masing sibuk dengan kerjanya. Ada yang ke ladang, ada yang ke kedai.

Iban: Tang sida enda tentu ibuhka tesau nya lalu mupuk ngagai endur bukai, siku ke umai, siku ngagai pengawa dagang iya,


TB ITL: Tetapi <1161> orang-orang yang diundang itu tidak mengindahkannya <272>; ada yang <3739> pergi <565> ke <1519> ladangnya <2398> <68>, ada yang pergi mengurus usahanya <1711> <846>, [<3303> <3739> <1161> <1909>]


Jawa: Ewadene para kang kauleman padha ora maelu. Ana kang padha menyang ing pategalane, ana kang lunga ngurus padagangane,

Jawa 2006: Éwadéné iku padha ora maèlu lan lunga sumingkir. Sawenèh menyang pategalané, sawenèh ngurusi dagangané,

Jawa 1994: Éwasemono tamu-tamu sing diulemi ora padha maèlu. Malah padha lunga menyang pegawéané dhéwé-dhéwé; ana sing lunga menyang pategalané, ana sing ngurusi dagangané;

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong sing diulemi ora teka. Malah pada lunga ngurusi penggawéané déwé-déwé. Enèng sing nang kebon, liyané ngurusi dagangané.

Sunda: Tapi nu diarondang teh arapi lain bae, tinglaleos ka pagaweanana, aya nu ka kebon, nu ka toko.

Sunda Formal: Tapi anu diarondang teh, teu aya nu ambil pusing: Aya nu leos ka kebon jeung aya nu jongjon-jongjon bae di toko.

Madura: Tape moy-tamoy se eonjang jareya ta’ marduli, padha entar ka lalakonna bang-sebang: badha se entar ka teggalla, se laenna entar ka tokona;

Bauzi: Labi dat boehàdat aho amu fet gagu esuhu dam laba le gagoha dam ahebu gi ailahigeàmu fa im amomoi la modi le modida. Dat meida gi am utoho laba le na meeda. Labi dat meida labe aba aho doilem bak laba le na meeda.

Bali: Nanging anake sane kaundang sami pada tan lingu. Wenten sane ka tegalne, wenten sane ngurusang dagangane.

Ngaju: Tapi kare oloh je irawei te dia paduli auhe. Ewen uras haguet akan gawi ayu-ayue -- ije biti manalih tanae, je beken tinai akan satiare;

Sasak: Laguq temuẽ-temuẽ saq tepesilaq nike ndẽq ngerunguq ie. Ie pade selapuq lumbar ojok taoqne begawẽan -- araq saq ojok lendangne, saq lainne lumbar ojok taoqne berusahe;

Bugis: Iyakiya iyaro sining undangengngé pada dé’ nabati-batiwi. Laowi mennang tungke’-tungke’ ri jama-jamanna — iya séddié laowi ri dare’na, iya laingngé ri perusahaanna;

Makasar: Mingka tenaja nijampangi ri anjo tau le’baka ngaseng niburittai. Massing a’lampaji ke’nanga ri jama-jamanna — nia’ a’lampa mange ri kokonna, nia’ tommo a’lampa mange ri usahana;

Toraja: Apa napasalai duka penaa tau sia male, den lu lako pa’lakna, den lu lako pa’balilinna.

Duri: Apa te'da bang mpuinawai la male lako tuu lako to ditambai. Pada maleri lako pangjamanna, den to male lako bara'bah, den to male mangdangkang.

Gorontalo: Bo tawu-tawuwala ta tiloduwoliyo boyito dila lomaduli toduwo boyito. Woluwo ta bo lonao ode ilengiliyo, woluwo ta bo lonao mota longurusi dahangiliyo.

Gorontalo 2006: Bo tataa-muwaalo tahe tiloduo boito diila lomaduli mai. Timongolio bo lonao̒ ode kalaja limongolio ngota-ngota -- tangotaalio lonao̒ ode halabolulio, tawewolio ode kalaja umopeehu untungi daa̒;

Balantak: Kasee mian men ni'ange iya'a sian ningimamat. Isian men mae' na ale'na, isian men mae' ningilimang palimangonna,

Bambam: Sapo' ma'lembe-lembei mandi indo to puha diuaam. Piha lu lako bela'na anna piha lu lako pengkähängam senga'na.

Kaili Da'a: Tapi ira pura-pura to nipokio iwetu da'a ntoto nompariara pegaga etu. Ira aga mbau nalau nompowia bagona mboto. Naria to nalau mpaka ri tinalu pade naria ntanina nalau nombaurusi podagana,

Mongondow: Ta'e diá im pandung in intau mita inta sinokoundang tatua; oyúon inta minayak ing gobá. Oyúon doman minayak nogaid kon oáidannya,

Aralle: Ampo' yato ingkänna tau ang natambai dai naaku umpehingngii yato petambana sabua'na tomaraya. Le'ba'i supu pantang ungngola lalanna: aha ang mao pano di bela'na, aha ang mao ma'känto',

Napu: Agayana ope-ope tauna au rakakio barahe mohaile pekakio iti. Hadua-hadua, laohe i bagonda. Arahe au lao i bondenda, arahe au lao i bagonda ntanina.

Sangir: Kutẹu kal᷊awọu sake apan ninotẹ̌ e tawe němpẹ̌sěmpị. I sire nasịdal᷊engu ral᷊enge sol᷊ong pěmamunaraěnge -- sěngkatau sol᷊ong baelẹ̌, sěnggạe wue ute nẹ̌deạ pẹ̌bawal᷊ukange;

Taa: “Wali to papolaong makole etu yau mangamporata gombo makole etu resi tau to radinsi. Pei tau etu taa kojo mampodongeka. Re’e sira to yau njo’u nawunya pasi re’e seja to yau njo’u kios nsira.

Rote: Tehu hataholi nanaka'ik sila la ala ta taoafik neu fas. Esa-esak neu leondia ue le'din neu. Nggelok leu leo tina leu, ma nggelok leu sanga tali-doik;

Galela: Duma yakokoro ona magena yangodu yosidoohawa. Ona yotagi moi-moi manga manaraka. Kanaga ma binuka yotagi manga doroka, de ma binukali yotagi manga manara ma somoaka.

Yali, Angguruk: Mon eneptisimu ap wol eneptisiyon arimanowen lul fug perusareg winon iniyabuk fahet wilip atusama winon ininggarehen tohon fahet pok atusa.

Tabaru: Ma gee 'o ga-gasoko yamake-make, koyokalesangikawa. Munuka 'ona kayosikaika moi-moi manga manaramika, munuka manga bairika, munuka naga manga manarama 'ireguka,

Karo: Tapi kalak si nggo iundang e la megiken kalak si erlegi enda. Lit lawes ku juma, lit lawes ndahiken usahana,

Simalungun: Tapi hampung do uhur ni sidea pasal ontangan ai, gabe laho bei ma, deba hu jumani, na deba nari hu partiga-tigaonni.

Toba: Alai na laho be do nasida di tois ni rohanasida: Na sada tu haumana, na sada tu partigatigaonna.

Dairi: Tapi oda isarihken si ni dilo idi kin. Merlausen ngo kalak idi mi bahanna gennep -- dèba mi jumana, dèba nai mi perusahanna;

Minangkabau: Tapi urang-urang nan dipanggie tu indak bi ma acuahkannyo. Inyo bi payi juwo ka tampaik karajonyo surang-surang -- nan surang payi ka paraknyo, nan ciyek lai payi ka tampaik usawonyo;

Nias: Ba lõ ba dõdõ nikaoni andrõ, numalõ ira ba halõw̃õra zamõsana, si samõsa mõi ba nowinia, si samõsa mõi ba waniaga.

Mentawai: Tápoi tairauma sinogai ka punen, bulat beri puletseira nia pasogaiat néné. Amei lé sia ka eijatda; ai sieei ka monenia, iageti sabagei mei ka galajetda.

Lampung: Kidang kuari-kuari sai diundang udi mak ngehiraukoni. Tian mik diguaini masing-masing -- wat sai mik kebunni, sai barehni mik rang usahani;

Aceh: Teuma bandum jamé nyang teu-undang nyan hana jipako. Awaknyan jijak bak buet jih keudroe maséng-maséng !!-- nyang sidroe jijak u ladang jih, nyang laén teuma ubak peurusahaan jih keudroe;

Mamasa: Sapo napasalairia penawa to ditambai, dengan lao lako bela'na, dengan lu lako pengkarangan senga'na pira.

Berik: Jengga angtane jam jenbebiliserem jei jam ge sarbiyen. Jei daamfen-daamfennem ga aa ge sofobuwena, daamfenna jei jelem makanap gam sofwa, ane afwer jelem tokonap gam sofwa.

Manggarai: Maik isét poli béntad toé pinga lisé; manga ata duat oné umad, manga ata ngo wintuk gejur koéd,

Sabu: Tapulara ne tamu do pedoa he, bhule dho heddau he do era do pedhuli. Kako ro heddau-heddau la lua kako-kaddhi ro -- era do kako la maa, era ri do kako la era jhagga ro;

Kupang: Itu hamba dong pi kasi tau bagitu. Ma itu orang yang kaná undang dong sonde mau toe. Ada yang pi kabón, ada yang pi dong pung tampa karjá,

Abun: Pakwerut bok ne kom mo ye gato yeraja kendo ma ne, sarewo yé mwa ne misyar pakwerut bi sukdu ne re. Yé deyo dakai mu ben bi suk-i kadit, deyo o mu mo nggwe kadit, deyo o mu ben suk mo bi kantor kadit sukra ne.

Meyah: Tina raja efen mohujir insa koma rudou eskes rot mar ongga rusnok insa koma rimfesij gu rua fob ojgomu. Rineya rijef mekeni, noba rineya rija fogora ruhu mar gij rerin moutoko.

Uma: Aga hawe'ea to rakio' toera uma mposaile' pekio' toe. Hore–hore hilou hi pobagoa-ra moto-ra. Ria-ra to hilou hi bonea-ra, ria-ra to hilou hi bago-ra ntani'-na.

Yawa: Weramu vatano mawaine umawe wonae wo raranivi, ti ude ramu, yara inta poroto no nawaisy, inta poroto no pasari indamu panamavumbe.


NETBible: But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.

NASB: "But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

HCSB: "But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business.

LEB: But they paid no attention [and] went away—this one to his own field, that one to his business.

NIV: "But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.

ESV: But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,

NRSV: But they made light of it and went away, one to his farm, another to his business,

REB: But they took no notice; one went off to his farm, another to his business,

NKJV: "But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.

KJV: But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

AMP: But they were not concerned {and} paid no attention [they ignored and made light of the summons, treating it with contempt] and they went away--one to his farm, another to his business,

NLT: But the guests he had invited ignored them and went about their business, one to his farm, another to his store.

GNB: But the invited guests paid no attention and went about their business: one went to his farm, another to his store,

ERV: “But when the servants told the people to come, they refused to listen. They all went to do other things. One went to work in his field, and another went to his business.

EVD: “{The servants went and told the people to come.} But the people refused to listen to the servants. Those people went to do other things. One person went to work in his field, and another person went to his business.

BBE: But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:

MSG: "They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop.

Phillips NT: But they took no notice of this and went off, one to his farm, and another to his business.

DEIBLER: But when the servants told them that, they disregarded what the servants said. Some of them went to their own fields. Others went to their places of business.

GULLAH: Bot de people wa de saabant dem call fa come, dey ain pay um no mind, an dey gone off. One gone ta e faam. Noda one gone ta e store.

CEV: But the guests did not pay any attention. Some of them left for their farms, and some went to their places of business.

CEVUK: But the guests did not pay any attention. Some of them left for their farms, and some went to their places of business.

GWV: "But they paid no attention and went away. Some went to work in their own fields, and others went to their businesses.


NET [draft] ITL: But <1161> they were indifferent <272> and went away <565>, one to <1519> his <2398> farm <68>, another to <1909> his <846> business <1711>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 22 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel