Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 88 : 6 >> 

TB: (88-7) Telah Kautaruh aku dalam liang kubur yang paling bawah, dalam kegelapan, dalam tempat yang dalam.


AYT: (88-7) Engkau meletakkan aku di liang kubur bagian terbawah, dalam kegelapan, di tempat-tempat yang dalam.

TL: (88-7) Maka Engkau telah menaruhkan daku dalam lobang tanah yang terkebawah, dalam kegelapan tempat yang tiada terduga.

MILT: (88-7) Engkau telah meletakkan aku di dasar lubang, di tempat yang gelap dan dalam.

Shellabear 2010: (88-7) Engkau menaruh aku dalam liang kubur yang terbawah, di tempat yang gelap lagi dalam.

KS (Revisi Shellabear 2011): (88-7) Engkau menaruh aku dalam liang kubur yang terbawah, di tempat yang gelap lagi dalam.

KSZI: Engkau telah meletakkan aku di kubur paling dalam, dalam kegelapan, jauh di dalam.

KSKK: Engkau telah membuang aku ke dalam liang kubur yang paling dalam dan gelap.

VMD: (88-7) Engkau menempatkan aku ke lubang dalam tanah. Ya, Engkau menempatkan aku ke tempat yang gelap.

BIS: (88-7) Engkau melemparkan aku ke lubang yang dalam, ke liang kubur yang dalam dan gelap.

TMV: (88-7) Engkau telah membuang aku ke kubur yang dalam, ke dalam lubang yang paling gelap dan dalam.

FAYH: Engkau telah melemparkan aku ke dalam lubang yang paling dalam.

ENDE: (88-7) Aku telah Kauletakkan dikawah terdalam, dalam kegelapan, dalam tubir2 itu.

Shellabear 1912: (88-7) Maka Engkau telah menaruh aku dalam lubang yang terkebawah, di tempat yang gelap lagi dalam.

Leydekker Draft: (88-7) 'Angkaw sudah tarohkan 'aku pada parigij jang terkabawah, pada kakalaman, pada kadalaman.

AVB: Engkau telah meletakkan aku di kubur paling dalam, dalam kegelapan, jauh di dalam.


TB ITL: (#88-#7) Telah Kautaruh <07896> aku dalam liang kubur <0953> yang paling bawah <08482>, dalam kegelapan <04285>, dalam tempat yang dalam <04688>.


Jawa: (88-7) Kawula sampun Paduka selehaken wonten ing luwangan kuburan ingkang ngandhap piyambak ing salebeting pepeteng, ing papan ingkang lebet.

Jawa 1994: (88-7) Kawula sampun Paduka sèlèhaken wonten ing dhasaripun kuburan ing telenging pepeteng.

Sunda: (88-7) Abdi ku Gusti digebruskeun ka jero liang kubur, liang anu pangpoekna sareng pangjerona.

Madura: (88-7) Junandalem melpallagi abdidalem ka jurang se dhalem, ka lobangnga kobur se dhalem sareng petteng.

Bali: Palungguh IRatu sampun nyabatang titiang ka tengah bangbang setrane sane dalem, ring bangbang sane pinih peteng dedet tur pinih dalem.

Bugis: (88-7) Muwaggenrungekka ri kalebbong iya maliyungngé, ri kalebbong kuburu iya maliyungngé sibawa mapettangngé.

Makasar: (88-7) Kipasambila’ antama’ ri kali’bong kuburuka, ri leang kuburu’ lantanga siagang sassanga.

Toraja: (88-7) Mipalendu’ rokkonamo’ pa’tambunan, diong malillinna sia mandalanna.

Karo: Aku itadingken i tengah-tengah kalak mate, bagi kalak si terbunuh terdang aku i bas kuburen, desken kalak si lanai pernah IingetNdu. Aku nggo sirang ras PenampatNdu.

Simalungun: (88-7) Domma ipatibal Ham ahu hubagas godung sibagasan, hubagas hagolapan, hubagas luhung tene.

Toba: Di tongatonga ni angka naung mate do podomanku, songon angka na rage tartullang marmodoman di tanoman, angka na so niingotmu be, jala naung tinostosan nasida sian tanganmu.


NETBible: You place me in the lowest regions of the pit, in the dark places, in the watery depths.

NASB: You have put me in the lowest pit, In dark places, in the depths.

HCSB: You have put me in the lowest part of the Pit, in the darkest places, in the depths.

LEB: You have put me in the bottom of the pit––in deep, dark places.

NIV: You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.

ESV: You have put me in the depths of the pit, in the regions dark and deep.

NRSV: You have put me in the depths of the Pit, in the regions dark and deep.

REB: You have plunged me into the lowest abyss, into the darkest regions of the depths.

NKJV: You have laid me in the lowest pit, In darkness, in the depths.

KJV: Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

AMP: You have laid me in the depths of the lowest pit, in darkness, in the deeps.

NLT: You have thrust me down to the lowest pit, into the darkest depths.

GNB: You have thrown me into the depths of the tomb, into the darkest and deepest pit.

ERV: You put me in that hole in the ground. Yes, you put me in that dark place.

BBE: You have put me in the lowest deep, even in dark places.

MSG: You've dropped me into a bottomless pit, sunk me in a pitch-black abyss.

CEV: You have put me in the deepest and darkest grave;

CEVUK: You have put me in the deepest and darkest grave;

GWV: You have put me in the bottom of the pit––in deep, dark places.


NET [draft] ITL: You place <07896> me in the lowest regions <08482> of the pit <0953>, in the dark places <04285>, in the watery depths <04688>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 88 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel