Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 14 >> 

TB: Kuamati semuanya, lalu bangun berdiri dan berkata kepada para pemuka dan para penguasa dan kepada orang-orang yang lain: "Jangan kamu takut terhadap mereka! Ingatlah kepada Tuhan yang maha besar dan dahsyat dan berperanglah untuk saudara-saudaramu, untuk anak-anak lelaki dan anak-anak perempuanmu, untuk isterimu dan rumahmu."


AYT: Aku melihat, lalu bangkit dan berkata kepada para pembesar, penguasa, dan orang-orang lainnya, “Jangan takut kepada mereka. Ingatlah kepada Tuhan yang besar dan dahsyat, dan berperanglah demi saudara-saudaramu, anakmu laki-laki, anak-anakmu perempuan, istrimu, dan rumahmu.”

TL: Maka akupun memerintahkannya di mana-mana sambil berjalan, sambil kataku kepada segala orang bangsawan dan segala penghulu dan kepada orang banyak yang lagi tinggal itu: Jangan kamu takut akan mereka itu; ingatlah kamu akan Tuhan, yang mahabesar dan haiban, dan hendaklah kamu berperang karena segala saudaramu dan karena anak-anakmu laki-laki dan perempuan dan karena binimu dan rumahmu!

MILT: Dan aku melihat lalu aku bangkit dan berkata kepada para pemuka, para penguasa, dan kepada umat selebihnya, "Jangan kamu takut terhadap mereka! Ingatlah Tuhan (Tuhan - 0136), Dia Yang Mahabesar dan ditakuti, dan berperanglah untuk saudara-saudaramu, anak-anak lelakimu, anak-anak perempuanmu, istrimu dan rumahmu!"

Shellabear 2010: Setelah kuamati, segeralah aku berkata kepada para bangsawan, para penguasa, dan orang-orang selebihnya, “Jangan takut kepada mereka. Ingatlah kepada TUHAN yang besar dan dahsyat, dan berperanglah bagi saudara-saudaramu, anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan, istrimu, dan rumahmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kuamati, segeralah aku berkata kepada para bangsawan, para penguasa, dan orang-orang selebihnya, "Jangan takut kepada mereka. Ingatlah kepada TUHAN yang besar dan dahsyat, dan berperanglah bagi saudara-saudaramu, anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan, istrimu, dan rumahmu."

KSKK: (4-8) Mereka takut tetapi aku bangkit berdiri dan berkata kepada kaum bangsawan, para penasihat dan orang-orang lain, "Ingatlah akan Tuhan yang agung dan dahsyat, dan bertempurlah demi saudara-saudaramu, putra-putrimu, istri dan rumahmu."

VMD: Setelah memeriksa segala sesuatu, aku berdiri dan berbicara kepada keluarga-keluarga penting, pejabat-pejabat, dan orang lainnya. Aku mengatakan, “Jangan takut kepada musuh kita. Ingat Tuhan. Tuhan adalah besar dan berkuasa. Kamu harus berjuang untuk saudara-saudaramu, anakmu laki-laki dan perempuan. Kamu harus berjuang untuk istrimu dan rumahmu.”

TSI: Dalam situasi yang mencemaskan itu, saya memberi semangat kepada para bangsawan, pemimpin, dan rakyat dengan berkata, “Jangan takut kepada musuh-musuh kita! Ingatlah, kita dilindungi oleh TUHAN, Penguasa yang hebat yang kami takuti dan hormati. Jadi, mari kita berjuang untuk anak-istri kita, keluarga kita, dan demi tempat tinggal kita!”

BIS: Ketika kulihat bahwa rakyat takut, aku berkata kepada mereka dan kepada para pemuka serta para pemimpin, "Jangan takut kepada musuh! Ingatlah kepada Tuhan yang kuat dan dahsyat, dan berjuanglah untuk saudara-saudaramu, anak-anak, istri dan rumahmu!"

TMV: Apabila aku nampak bahawa rakyat gelisah, aku berkata kepada mereka, para pemimpin dan pegawai mereka, "Jangan takut akan musuh. Ingatlah betapa besar dan hebatnya Tuhan kita, dan berjuanglah untuk saudara-saudara kamu, anak isteri kamu, dan rumah-rumah kamu."

FAYH: Sesudah aku mengamati keadaan, aku mengumpulkan para pemimpin dan orang banyak, dan berkata kepada mereka, "Jangan takut! Ingatlah akan Tuhan yang mahabesar dan mahamulia. Berperanglah untuk teman-temanmu, keluargamu, dan rumahmu!"

ENDE: (4-8) Melihat (ketakutan mereka) aku berdiri dan berkata kepada para bangsawan, para pemuka dan rakjat lainnja: "Djanganlah takut kepada mereka! Ingatlah akan Tuhan jang mahabesar dan jang menakutkan dan bertempurlah untuk saudara2mu, untuk putera-puterimu, untuk isteri dan rumahmu!

Shellabear 1912: Maka kupandanglah lalu berbangkit serta berkata kepada segala orang bangsawan dan kepada penghulu-penghulu dan kepada segala orang yang lain lagi: "Janganlah kamu takut akan orang-orang itu ingatlah olehmu akan Tuhan Yang Mahabesar lagi hebat dan hendaklah kamu berperang karena segala saudaramu dan anak-anakmu laki-laki dan perempuan dan karena istrimu dan rumahmu."

Leydekker Draft: Sjahdan 'aku memandang dan berbangkit meng`atakan kapada 'awrang bangljawan-bangljawan, dan kapada 'awrang besar-besar, dan kapada peninggal khawm 'itu; djangan kamu takot deri pada hadapan Tuhan jang besar dan muhab 'itu, lalu berparanglah karana segala sudaramu laki-laki, 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan, bini-binimu, dan rumah-rumahmu.

AVB: Setelah kuamati, segeralah aku berkata kepada para bangsawan, para pemimpin, dan umat selebihnya, “Jangan takut kepada mereka. Ingatlah kepada Tuhan yang besar dan teramat hebat, dan berperanglah demi para saudaramu, anak-anakmu baik lelaki mahupun perempuan, isterimu, dan rumahmu.”


TB ITL: Kuamati <07200> semuanya, lalu bangun berdiri <06965> dan berkata <0559> kepada <0413> para pemuka <02715> dan para penguasa <05461> dan kepada <0413> orang-orang <05971> yang lain <03499>: "Jangan <0408> kamu takut <03372> terhadap <06440> mereka! Ingatlah <02142> kepada Tuhan <0136> yang maha besar <01419> dan dahsyat <03372> dan berperanglah <03898> untuk <05921> saudara-saudaramu <0251>, untuk anak-anak lelaki <01121> dan anak-anak perempuanmu <01323>, untuk isterimu <0802> dan rumahmu <01004>." [<0413>]


Jawa: Sawuse kabeh dakulatake, aku tumuli ngadeg mituturi marang para pemimpin lan para panggedhe tuwin wong akeh liyane: “Sampun sami ajrih dhateng tiyang-tiyang punika, sami engeta dhateng Gusti Allah ingkang mahaagung lan nggegirisi sarta sami nglampahana perang nglabuhi sadherek-sadherek panjenengan, para putra panjenengan jaler estri, garwa panjenengan lan pemahan panjenengan.”

Jawa 1994: Bareng aku weruh yèn rakyat wedi, para pemimpin lan rakyat banjur padha dakkandhani mengkéné, "Aja padha wedi karo mungsuh. Aja lali yèn Gusti Allah mono kwasa lan kwasané ngédab-édabi. Padha peranga kanggo mbélani sedulur-sedulurmu, anak-anakmu, bojomu lan pomahanmu!"

Sunda: Tapi dulur-dulur teh bangun salempang. Ku sabab eta dulur-dulur jeung kapala-kapala sarta para pamingpinna, ku sim kuring diomongan, "Teu kudu dipikarisi eta musuh teh. Sing aringet kumaha gagahna, kumaha hebatna PANGERAN. Tarung masing teuneung, ngabela batur sabangsa, ngabela anak rabi, ngabela imah pangancikan."

Madura: Sengko’ tao ja’ ra’yat jareya tako’, daddi sengko’ ngoca’ ka reng-oreng jareya sarta ka para pamimpin, "Ta’ osa tako’ ka moso!" Kaenga’e ja’ Pangeran reya kowat ban nako’e, daddi mara aperrang kaangguy bangsana ba’na, kaangguy na’-ana’ ban ne-binena ba’na sarta bengkona ba’na!

Bali: Tiang manggihin rakyate kaliput antuk rasa ajerih. Duaning punika tiang raris mabaos ring ipun miwah ring parapamimpin lan prakanggennyane sapuniki: “Sampunang semeton ajerih ring meseh iragane. Elingja ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sane maha luur tur maha wisesa. Rarisang mayuda buat nindihin parakadang wargan semetone sane wenten ring kota, nindihin oka-okan semetone, rabi miwah umah semetone.”

Bugis: Wettunna uwita makkedaé métaui ra’ya’é, makkedana lao ri sibawa lao risining tomariyoloé enrengngé sining pamimpingngé, "Aja’ mumétau lao ri balié! Aréngngerakko lao ri PUWANG iya mawatangngé namasero, sibawa éwano untu’ saudara-saudaramu, ana’-ana’mu, bainému sibawa bolamu!"

Makasar: Kucini’na angkana mallaki ra’yaka, kukanamo ri ke’nanga siagang ri tutoa-toana kammayatompa sikamma pamimpinna ke’nanga, "Teako mallaki ri musua! Angngu’rangiko mae ri Batara makassaka siagang sannaka heba’na, siagang barjuangko untu’ sikamma sari’battannu, ana’-ana’nu, bainennu kammayatompa balla’nu."

Toraja: Kutiromi angku ke’de’ sia ma’kada lako tu mai to la’bi’, pangulu sia mintu’ to buda, kukua: Da mikataku’i tu tau iato mai; kilalai tu Puang pasareongan sia dikabangnga’, ammi pararian mintu’ siulu’mi, anakmi muane sia anakmi baine, bainemi sia banuammi.

Karo: Kuidah maka bangsa e mbiar, emaka kukataken man bana kerina ras man peminpin-peminpinna bage pe man pegawai-pegawaina, "Ula kam mbiar man musuh-musuhta. Inget uga belinna ras gegehna Tuhanta, emaka erjuanglah guna senina-seninanta sada bangsa, guna anak-anakndu, ndeharandu ras rumahndu."

Simalungun: Jadi dob hutulimati, jongjong ma ahu, anjaha ningku ma dompak halak na sangap pakon dompak kopala ampa simasima ni bangsa ai, “Ulang ma nasiam mabiar mangidah sidea. Dingat nasiam ma Jahowa, na banggal anjaha na majombut, anjaha marporang ma nasiam mangkopkop sanina nasiam, anak nasiam, boru nasiam, parinangon nasiam ampa rumah nasiam.”

Toba: (4-8) Jadi dung hutangkasi, hehe ma ahu, huhut mandok tu halak na sangap dohot tu angka induk dohot tu pasipasi ni halak situan na torop: Unang hamu mabiar mida nasida, sai paingotingot hamu ma Tuhan i na timbul jala na songkal sahali, jala marporang ma hamu humongkop hahaanggimuna, angka anakmuna dohot borumuna, jolmamuna dohot bagasmuna.


NETBible: When I had made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “Don’t be afraid of them. Remember the great and awesome Lord, and fight on behalf of your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your families!”

NASB: When I saw their fear, I rose and spoke to the nobles, the officials and the rest of the people: "Do not be afraid of them; remember the Lord who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives and your houses."

HCSB: After I made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the great and awe-inspiring Lord, and fight for your countrymen, your sons and daughters, your wives and homes."

LEB: I looked them over and proceeded to tell the nobles, the leaders, and the rest of the people, "Don’t be afraid of our enemies. Remember how great and awe–inspiring the LORD is. Fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes."

NIV: After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don’t be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes."

ESV: And I looked and arose and said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes."

NRSV: After I looked these things over, I stood up and said to the nobles and the officials and the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the LORD, who is great and awesome, and fight for your kin, your sons, your daughters, your wives, and your homes."

REB: Then having surveyed the position I addressed the nobles, the magistrates, and the rest of the people. “Do not be afraid of them,” I said. “Remember the Lord, great and terrible, and fight for your brothers, your sons and daughters, your wives and your homes.”

NKJV: And I looked, and arose and said to the nobles, to the leaders, and to the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, great and awesome, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses."

KJV: And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, [which is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.

AMP: I looked [them over] and rose up and said to the nobles and officials and the other people, Do not be afraid of the enemy; [earnestly] remember the Lord {and} imprint Him [on your minds], great and terrible, and [take from Him courage to] fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your homes.

NLT: Then as I looked over the situation, I called together the leaders and the people and said to them, "Don’t be afraid of the enemy! Remember the Lord, who is great and glorious, and fight for your friends, your families, and your homes!"

GNB: I saw that the people were worried, so I said to them and to their leaders and officials, “Don't be afraid of our enemies. Remember how great and terrifying the Lord is, and fight for your relatives, your children, your wives, and your homes.”

ERV: After looking over everything, I stood up and spoke to the important families, the officials, and the rest of the people. I said, “Don’t be afraid of our enemies. Remember the Lord, who is great and powerful! You must fight for your brothers, your sons, and your daughters! You must fight for your wives and your homes!”

BBE: And after looking, I got up and said to the great ones and to the chiefs and to the rest of the people, Have no fear of them: keep in mind the Lord who is great and greatly to be feared, and take up arms for your brothers, your sons, and your daughters, your wives and your houses.

MSG: After looking things over I stood up and spoke to the nobles, officials, and everyone else: "Don't be afraid of them. Put your minds on the Master, great and awesome, and then fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes."

CEV: Then I looked things over and told the leaders, the officials, and the rest of the people, "Don't be afraid of your enemies! The Lord is great and fearsome. So think of him and fight for your relatives and children, your wives and homes!"

CEVUK: Then I looked things over and told the leaders, the officials, and the rest of the people, “Don't be afraid of your enemies! The Lord is great and fearsome. So think of him and fight for your relatives and children, your wives and homes!”

GWV: I looked them over and proceeded to tell the nobles, the leaders, and the rest of the people, "Don’t be afraid of our enemies. Remember how great and awe–inspiring the LORD is. Fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes."


NET [draft] ITL: When I had made <07200> an inspection <07200>, I stood up <06965> and said <0559> to <0413> the nobles <02715>, the officials <05461>, and the rest <03499> of the people <05971>, “Don’t <0408> be afraid <03372> of <06440> them. Remember <02142> the great <01419> and awesome <03372> Lord <0136>, and fight <03898> on behalf <05921> of your brothers <0251>, your sons <01121>, your daughters <01323>, your wives <0802>, and your families <01004>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel