Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 19 >> 

TB: aku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku sendiri: Aku akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang padaku, yaitu dirimu sendiri.


AYT: Aku, Paulus, menulis ini dengan tanganku sendiri: Aku akan melunasinya -- tanpa menyebut apa pun tentang utangmu kepadaku, yaitu hidupmu sendiri.

TL: maka aku ini, Paulus, menulis dengan tanganku sendiri, akulah akan membayarnya balik, supaya jangan sampai aku mengatakan bahwa dirimu sendiri terutang kepadaku.

MILT: Aku, Paulus, telah menulisnya dengan tanganku; aku akan membayarnya kembali, sehingga aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa engkau bahkan masih berhutang dirimu sendiri kepadaku.

Shellabear 2010: Aku, Pa’ul, menulis dengan tanganku sendiri: Akulah yang akan membayarnya -- aku tidak usah mengatakan bahwa engkau berutang kepadaku, yaitu dirimu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, Paul, menulis dengan tanganku sendiri: Akulah yang akan membayarnya -- aku tidak usah mengatakan bahwa engkau berutang kepadaku, yaitu dirimu sendiri.

Shellabear 2000: Aku, Pa’ul, menulis dengan tanganku sendiri: Akulah yang akan membayarnya — aku tidak usah mengatakan bahwa engkau berutang kepadaku, yaitu dirimu sendiri.

KSZI: Lihatlah, kata-kata berikut kuterakan dengan tulisanku sendiri: Aku, Paulus, akan menyelesaikan segala-galanya

KSKK: Aku, Paulus, menulis dan menandatangani ini dengan tanganku sendiri: Aku akan membayarnya ... tanpa menyinggung lebih jauh tentang utangmu kepadaku, ialah dirimu sendiri.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Aku, Paulus, aku menulis ini dengan tanganku sendiri: Aku akan membayar utang Onesimus semuanya. Dan aku tidak akan mengatakan apa-apa tentang utang hidupmu sendiri terhadap aku.

AMD: Aku, Paulus, menulis surat ini dengan tulisan tanganku sendiri. Aku yang akan membayar utang Onesimus kepadamu. Dan, aku tidak akan menyebut apa pun tentang utangmu padaku, yaitu hidupmu sendiri.

TSI: Saya, Paulus, menulis ini dengan tangan saya sendiri: Saya akan membayar semua utang Onesimus. Meski sebenarnya saya tidak perlu mengingatkan bahwa kamu pun berhutang budi kepada saya, yaitu keselamatan jiwamu, karena sayalah yang menyampaikan berita keselamatan kepadamu!

BIS: Nah, baiklah saya menulisnya sendiri di sini: Saya, Paulus, akan melunasi semuanya. (Tentu tidak perlu saya ingatkan bahwa Saudara sendiri mempunyai hutang kepada saya, yaitu kehidupanmu yang baru sebagai orang Kristen.)

TMV: Lihatlah, kata-kata berikut aku tulis sendiri: Aku, Paulus akan melunasi semuanya. (Aku tidak perlu mengingatkan kamu bahawa kamu berhutang kepadaku kehidupanmu sebagai orang Kristian.)

BSD: Nah, saya menulisnya sendiri di sini: \@Saya, Paulus, akan membayar semuanya.\@ (Engkau sendiri mempunyai utang kepada saya, yaitu hidupmu yang baru. Sebab, sayalah yang membimbing engkau sehingga engkau menjadi orang yang percaya kepada Kristus dan menerima hidup yang baru. Tetapi, tentu saya tidak perlu mengingatkan engkau mengenai hal itu.)

FAYH: Aku akan membayarnya (aku, Paulus, memberi jaminan pribadi dengan menuliskannya di sini dengan tangan sendiri), tetapi aku tidak akan menyebutkan berapa banyak utangmu kepadaku! Sebab untuk jiwamu sendiri engkau berutang kepadaku.

ENDE: Aku, Paulus, menulis dengan tanganku sendiri: aku akan membajar lunas. Atau lebih baik, tuliskanlah itu pada surat utang dirimu sendiri, sebab engkau berutang dirimu sendiri padaku.

Shellabear 1912: maka aku Paulus ini menulis dengan bekas tangan sendiri, bahwa aku juga yang membayarnya: maka jangan aku berkata bahwa dirimu sendiri yang menjadi hutangmu kepada-ku.

Klinkert 1879: Bahwa akoe ini Pa'oel menjoerat ini dengan tangankoe sendiri, maka akoe akan membajarnja; djangan sampai katakoe bahwa terlebih poela engkau berhoetang dirimoe pon kapadakoe.

Klinkert 1863: Akoe Paoel menoelis ini dengan tangankoe sendiri, jang akoe nanti membajar itoe; djangan sampe akoe kataken padamoe bagimana terlebih lagi angkau berhoetang dirimoe sama akoe.

Melayu Baba: sahya ini Paulus tulis dngan sahya sndiri punya bkas tangan, yang sahya nanti bayerkan: jangan sbot yang angkau punya diri jadi angkau punya hutang sama sahya.

Ambon Draft: B/eta ini Paulus, b/eta tulis itu dengan tanganku sendiri, b/eta mawu bajar itu, akan djangan bilang, jang angkaw berhutang kapadaku angkaw punja diri sendiri.

Keasberry 1853: Bahwa aku ini Paulus tulah manulis itu dungan tanganku sundiri, maka aku akan mumbayar itu: sungguhpun aku tiada mungatakan padamu bagimana angkau ada burhutang padaku lagi pula dirimu pun.

Keasberry 1866: Bahwa aku ini Paulus tŭlah mŭnulis itu dŭngan tanganku sŭndiri, maka aku akan mŭmbayar itu: sungguh pun aku tiada mŭngatakan padamu bŭtapa angkau ada bŭrhutang padaku, iya itupun dirimu sŭndiri.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini Pawlus sudah menulis 'itu dengan tangan diriku, 'aku 'ini 'akan membajar 'itu: djangankan kukata padamu, bahuwa lagi 'angkaw menghutangij sendirimu padaku.

AVB: Lihatlah, kata-kata yang berikut kuterakan dengan tulisanku sendiri: Aku, Paulus, akan menyelesaikan segala-galanya – Aku tidak perlu mengingatkan kamu bahawa kamu berhutang kepadaku dirimu sendiri.

Iban: Aku, Paul, nulis tu ngena jari aku empu: Aku, Paul, deka mayar utang nya -- enda ngira nuan empu ke berutang nyawa ba aku.


TB ITL: aku <1473>, Paulus <3972>, menjaminnya dengan tulisan <1125> tanganku <1699> <5495> sendiri: Aku <1473> akan membayarnya <661> -- agar <2443> jangan <3361> kukatakan <3004>: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu <4671>!" -- karena <3754> engkau berhutang <4359> padaku <3427>, yaitu dirimu sendiri <4572>. [<2532>]


Jawa: aku Paulus kang nanggung kanthi daktulis dhewe, iya aku kang bakal nglironi, prelune aja nganti aku muni: “Kabeh iku dadi tanggunganmu,” awit kowe padha duwe utang marang aku, yaiku awakmu dhewe.

Jawa 2006: aku Paulus, kang nanggung kanthi tulisaning tanganku iki: Aku kang bakal nglunasi. Beciké aku aja nganti ngucap, "Menawa kowé uga utang marang aku", yaiku awakmu dhéwé.

Jawa 1994: Aku tandha tangan ana ing kéné: Aku, Paulus sing arep mbayar. (Lan ora ana preluné aku ngélingaké kowé bab utangmu karo aku, yakuwi awakmu dhéwé.)

Jawa-Suriname: Aku, Paulus, aku déwé sing nulis layang iki, aku saguh mbayar. Aku ora usah ngélingké bab utangmu marang aku, yakuwi uripmu déwé, awit aku sing nuntun kowé nang dalané Gusti.

Sunda: Tah ieu kaula nyerat kieu atuh di dieu: Kaula Paulus, anu pimayareunana. (Teu kedah disabit hal anjeun aya hutang ka kaula mah, nya eta hirup anjeun anu anyar saparantos jadi urang Kristen.)

Sunda Formal: Nya Paulus, anu nandatangan dina ieu surat nu baris mayaranana. Simkuring moal rek nyabit-nyabit, yen saderek teh geus kahutangan pati ka simkuring.

Madura: Ngereng kaula nolesa dibi’ e ka’iya: Kaula, Paulus, alonasana sadajana otangnga. (Tanto saos kaula ta’ maemoda sampeyan ja’ sampeyan dibi’ kaagungan otang ka kaula, enggi paneka odhi’na sampeyan se anyar menangka oreng Kristen.)

Bauzi: Sunit nim eho Paulusat em anekehàt toedaha bak. Em ba vagem vabak. Oba ame bak ahebu ame baleà vouhoda tame. Lahana bak nim a fa vabili voomule. Eho amu ame Im Neàna lam oba vameadume oho aime Kristus bake tu vuzehi Alat oba soat vausu fa vei neàdehe bak laba ozome gohali oho eba im meedaha bak baleàhà vaba teolehe bak lam a vabili voomule. Eho ozoha, obo zoho lam eba bisi ame baleà vouhom zoho am bak. Labihàmu eho Onesimus oba fa olum di oho gi eho oba lem di gut aame deeli vam bakti ulohona fa Onesimus bake laha gut aame deelele.

Bali: Tiang nyuratang puniki antuk liman tiange niri: Tiang Paulus jaga naur ring semeton! (Sampun janten tiang tan buat mapakeling semeton, mungguing semeton mautang urip ring tiang.)

Ngaju: Nah, keleh aku kabuat manyurat jete intu hetoh: Aku Paulus, akan mambayar punah taloh samandiai te. (Batantu dia usah aku manahiue tinai je pahari kabuat aton butang dengangku iete pambelom je taheta kilau oloh Kristen.)

Sasak: Tiang, Paulus, nulis kadu ime tiang mẽsaq: lunasang selapuqne. Tiang ndẽqne perlu ingetang bahwe side mẽsaq berutang lẽq tiang, nike diriqde mẽsaq.

Bugis: Nah, makessinni aléku mokii kuwaé: Iyya, Paulus, maélo paleppe’ manengngi. (Tentu dé’ naparellu uwapparéngngerangeng makkedaé aléna Saudara mappunnai inreng ri iyya, iyanaritu atuwong barumu selaku tau Kristéng.)

Makasar: Jari baji’mi nakutulisi’ kalengku anrinni angkanaya: Inakkepa Paulus ambayara’ ngasengi sallang. (Tantu tena naparallu kupappiu’rangiang angkanaya kalennu pole kainrangang tongko mae ri nakke, iamintu lanri katallassang berunu salaku tu Karisteng.)

Toraja: Akumo Paulus, limangku kalena ussura’i te, na akumora umbaya’i; da’omo kupokadai te iannate tu kumua: bilang lako bangmi kalemu, belanna kalemu mupoindan lako kaleku.

Duri: Aku' Paulus nnuki'i tee: aku' la mbajahhi to indanna Onesimus. (Te'da kuparallu mpangngingaranko kumua ia to indan penawa meloku' lako iko la'bi buda, nasaba' kuajahhiko ammumatappa' lako Puang Isa Almaseh.)

Gorontalo: Wau te Pawulus loluladeyi lo olu'u lohihilawo deu wau ta momayari unga'amila boyito. Wau dila paralu mopoela mayi olemu deu yio o biloli to olau, deuwitoyito batangamu lohihilawo.

Gorontalo 2006: Naa, mopiohulo watia moluladeo̒ lohihilao tewe: Watia, Paulus, mamomayali mao̒ ngoa̒amilalo. (Tantu diila palalu watia mopoe̒elai deu̒ Wutato lohihilao obiloli olaatia, deu̒ito-yito tutumulumu u bohu odelo taulo Nasara.)

Balantak: Yaku' i Paulus, nuntulis wurung kani'i tia limangku suungku: Yaku' a mombontori wiwi'na samayana. Sianta paraa popo'inau'onku na ko'oom se' i koo samayaon na ingku' na tutuo'om men u'uru koi sa'angu' mian Sarani.

Bambam: Aka kaom too inde Paulus ma'kalem limangku untuli'i inde kuua: kao la umpendudum asanni ia too. Setonganna tä'ungko pahallu kupakilala kuua deem katondoammu mai indo kupaitaiko lalam kasalamasam nasuhum ullambi'ko katuboam bakahu.

Kaili Da'a: Aku, Paulus, nantulisi tesa e'i ante paleku mboto. Aku kana mombabayari etu pura-pura ka komi. Kakonona da'a paraluu aku mompopatora ka komi iwenu komi mboto noinda ri ja'iku sabana nggari aku sampe komi nombarata katuwua nabelo ewa topomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Yo tana'a aku'oi momaisdon tontanií kon tana'a: Aku'oi, ki Paulus, moguboli kom bayongan bolinya. (Tantu diaí bidon paraḷuku ponorop bui ko'i Utat, kon ikow tontanií ing kobolibií doman ko'inakoí, bolimu tua ing kobiagan mobagu saḷaku intau Keresten.)

Aralle: Dahi mapia kuuki' kalaeku done indee dianto: Kodi' Paulus la mambaya' asangnging indanna. Anna dao mangki' la kupakaleha didiona indammu pano di kodi', dianto katuhoammu ang bakahu mendahi to Sahani.

Napu: Au kuuki ide, kuuki hai tayengku: iko Paulu ina mobayari ope-ope indana. (Barako paraluu kupopaingaa kaikona au mopahaweako Ngkora Marasa. Mewali, anti kamolambimu katuwo maroa, moinda woriko iriko.)

Sangir: Kụ, mapiawe iạ e měmohẹ hala sini: Iạ i Paulus sarung měmaehẹ̌ pakasue-sue. (Nal᷊ahẹu tawahal᷊uasu iạ e mapẹ̌tahěndung u i kau sẹ̌sanu e piạ utangu e si siạ, kụ kai pẹ̌bawiahu wuhu e kere taumatan Sahani.)

Taa: Aku, i Paulus, aku ngkaliongku to mangantulis gombo si’i manganto’o aku semo to damampakalino samparia inda i Onesimus etu. (Pei kamonsonya korom kainda seja resi aku, apa yako to nikangku mampakarebaka korom kareba matao, see naka korom mangaya pei mangarata katuwu.)

Rote: Na, malole lenak au tao susula lima leek leona ae: Au, fo Paulus, neukose au bae ketu la'iesa kasa. Tao leo beeo, ta paluu au abenga tolanoo ka ae, tolanoo ka boeo, nahuta au, fo nde o so'da beu ma.

Galela: Ngohi, Paulus, de ai gia masirete talefo: o moi-moi magena asa ngohika isimoku de lo awi nagi ngonaka asa tafangu. (So komagena, ngaroko, upa he tonisininga la ngona ani nagi foloisi ilamo ngohika, sababu ma orasi o habari qaloloha tonisihabari de ngona o Jou Yesus asa nowipiricayaka de o oho ka sidutu ikakali gena namake, so magegena maro to ngona ani nagi moi ngohika.)

Yali, Angguruk: An Paulusen ninggareg ninggik fam tu haharoho emberuk lahi: Anden ubalmangge og huruhuk. Hat hebe abir angge anden angge palehon hag toho welahenma hinggareg holuk tehen hiyag hitmin fug.

Tabaru: Yaowa ngoiou ma sirete talefo ne'enaka: Ngoi 'o Paulus 'asa tafangu tatotomo. (Ma raiokau koiparaluuwau ngoi tonisinganono 'ato ngona ma sirete 'ani nagimi de ma 'ena ngoioka, ge'ena la 'ani 'ahu ma sungi ma ngale nongakuokau.)

Karo: Aku jine nuratkenca bagin si enda, "Aku, Paulus, nggalarisa pagi kerina man bandu." (Tentu labo perlu kupersingeti man bandu maka kam jine pe rutang man bangku, e me dirindu jine.)

Simalungun: Ahu, si Paulus, manuratkon on marhitei tanganku sandiri. Ahu ma manggalar ai; seng pala tarsingatanku, na marutang do ham namin pasal dirimu hu bangku.

Toba: Ahu, Paulus, manurathonsa dohot tanganku, paboa ahu sigarar i; unang jolo hudok tu ho, na marutang diri do ho tu ahu.

Dairi: Aku sendiri mo mennuratken isèn: Aku si Paulus ngo menggarar lunas i bamu karina. (Tentu oda pellin kuterèngètken baMu isèn mendokken, kono pè merutang ngo bangku, imo nggelluhmu sendiri sebagè kalak Kristen.)

Minangkabau: Nah, eloklah ambo tulihkan bana disiko: Ambo, si Paulus, nan ka mambayie kasadonyo. (Tantu indak paralu doh ambo ingekkan, baraso angkau sandiri ba utang kabake ambo, iyolah iduik angkau nan baru sabagai urang Kristen.)

Nias: Ya'o samõsa zanura ba da'e: Ya'o, Faulo, zamu'a fefu dania. (Tatu lõ moguna ufasugi ba dõdõu wa mo'õmõ gõi ndra'ugõ khõgu, ya'ia wa'aurimõ si bohou ba wa'aniha Keriso.)

Mentawai: Eddangan kusurat'aké nia sené: Aku sipuoni si Paulus masibabaya sangamberi utaknia. (Kirénangan táan lé te mateú kukua nia ka matam, kababarat utaknu ka tubukku, iaté sisilónu puririmanua sibau, kelé sara sipuoni tai Kariten.)

Lampung: Nah, helauni nyak nulisni tenggalan di dija: Nyak, Paulus, haga ngebayarni sunyinni. (Tantu mak perlu nyak ingokko bahwa Puari tenggalan ngedok hutang jama nyak, yakdo hurikmu sai ampai sebagai ulun Kristen.)

Aceh: Deungon lagée nyan, bah kheueh ulôn teumuléh keudroe disinoe: Ulôn, Paulus, teuma lôn bayeue banmandum nyan. (Teuntée hana peureulée lôn peuingat bahwa Gata keudroe na utang nibak ulôn, na kheueh udeb gata nyang barô sibagoe ureuëng Kristen.)

Mamasa: Kaomo te Paulus-e melolo ummuki'i: la kulendu'i asan. Ta'moko parallu kupakilala kumua sitonganna kaindanangko lako kaleku annu kupaitaimoko lalan kasalamasan napolalan ullambi'ko katuoan bakaru.

Berik: Ai Paulus, tafna alemanaiserem ai taterisi aaiserem aner ai tulisulu: Seyafter Onesimus jei is jes waratabalaiserem, jeiserem ga is aner as waratababana. (Ai is bafas towastana enggalfe aamei igam sarstaabonfe, ai Taterisi Waakena Yesusmanaiserem ibe is amesam towasulbono. Ane jeiserem aamei imsam sarbili Yesus ga im tebana, ane Uwa Sanbagiri Jei gwela waakena jamer abak-abaksus is gulbana ibe. Jega jem temawer ai samfer aamei is ajam balfe enggame, ap se kitulbo ai seyafter ajes balbabilirim.)

Manggarai: Aku pandé surak ho’o le limé agu tanda ponggo rug, kudut imbi tu’ung le hau: Aku hi Paulus te bajar taungs. Ata di’an aku toé tombo oné hau, te hau manga raungm oné aku.

Sabu: Nah, mai ma bhuke miha ri ya pa dhe: Ya, Paulus, do medae ta ma'i pemmau hari-hari ne na harre. (Do tatu adho ke Tuahhu do tenge ta pekebhadde ri ya ri ta do Tuahhu miha do nga kallu pa ya, kallu lua muri mada au do wowiu ne mii heddau do Herani.)

Kupang: Lia sa! Ini bon, beta tulis pake beta pung tangan sandiri: Beta, Paulus, nanti bayar ganti Onesimus pung utang kasi Filemon. Su cukup, ko? Mangkali beta sonde usa kasi inga lu pung utang kasi beta yang lebe bésar. Andia, lu jadi Tuhan pung orang, tagal beta.

Abun: Ji dakai krom sukdu ré su ji syim, subere nan jam rer do: Ji gato Paulus ré, ji tom do, bere ji dakai win nan bi suktik ne re. (Nan mbrinket nde, suga nyim ji duno nan, ete ré ne, nan kem ndo it, sane ji bi suktik sye kem mo nan mone tó.)

Meyah: Didif Paulus, bera dugu keingg rot disinsa dedin ditma oida, "Didif dumoh bebin mar okowu insa koma tera ofa si." Erek koma tina budou onofoj joug guru rot oida bua bisma eiteij ah ongga efeinah jeska didif dumftuftu rot Yesus oga ongga oufamofa gu bua sis fob.

Uma: Toe pai' ku'uki' hi rehe'i hante pale-ku moto-mi: aku' Paulus mpobayari omea. (Uma-le mingki' kupopokiwoii-ko ka'aku'-na to mpotudui'-ko mepangala' hi Pue'. Jadi', mo'inta kehi-ko hi aku'-e.)

Yawa: Taune inaneme veano ayaowe so ratoe inda mbe urairive nai: Risyirati Paulus, indati syo ravae akato nai vintabo. Weramu syare vemo nanimari nora: syo Ayao Kove ravovo nai omi mbewar nyaura kovo nuge nuganui rai.


NETBible: I, Paul, have written this letter with my own hand: I will repay it. I could also mention that you owe me your very self.

NASB: I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

HCSB: I, Paul, write this with my own hand: I will repay it--not to mention to you that you owe me even your own self.

LEB: I, Paul, write [this] with my [own] hand: I will pay it back, lest I mention to you that _you owe me even your very self besides_ .

NIV: I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.

ESV: I, Paul, write this with my own hand: I will repay it--to say nothing of your owing me even your own self.

NRSV: I, Paul, am writing this with my own hand: I will repay it. I say nothing about your owing me even your own self.

REB: Here is my signature: Paul. I will repay you -- not to mention that you owe me your very self.

NKJV: I, Paul, am writing with my own hand. I will repay––not to mention to you that you owe me even your own self besides.

KJV: I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

AMP: I, Paul, write it with my own hand, I promise to repay it [in full]--and that is to say nothing [of the fact] that you owe me your very self!

NLT: I, Paul, write this in my own handwriting: "I will repay it." And I won’t mention that you owe me your very soul!

GNB: Here, I will write this with my own hand: I, Paul, will pay you back. (I should not have to remind you, of course, that you owe your very self to me.)

ERV: I, Paul, am writing this in my own handwriting: I will pay back anything Onesimus owes. And I will say nothing about what you owe me for your own life.

EVD: I am Paul, and I am writing this with my own hand. I will pay back anything Onesimus owes. And I will say nothing about what you owe me for your own life.

BBE: I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.

MSG: This is my personal signature--Paul--and I stand behind it. (I don't need to remind you, do I, that you owe your very life to me?)

Phillips NT: I've written this with my own hand: I, Paul, hereby promise to repay you. (Of course I'm not stressing the fact that you might be said to owe me your very soul!)

DEIBLER: I, Paul, am now writing this in my own handwriting: I will repayyou what he owes you, although I might mention to you that you owe me even more than Onesimus may owe you, because it was the result of my telling you about Christ that God saved …your soul/you†.

GULLAH: A Paul da write dis yah wid me own han. A gwine pay ya back waeba Onesimus da owe ya. A ain gwine taak bout de debt dat ya owe me. Ya owe me eben ya own sef.

CEV: With my own hand I write: I, PAUL, WILL PAY YOU BACK. But don't forget that you owe me your life.

CEVUK: With my own hand I write: I, PAUL, WILL PAY YOU BACK. But don't forget that you owe me your life.

GWV: I, Paul, promise to pay it back. I’m writing this with my own hand. I won’t even mention that you owe me your life.


NET [draft] ITL: I <1473>, Paul <3972>, have written <1125> this letter with my own <1699> hand <5495>: I <1473> will repay <661> it. I <3004> could <3361> also mention <3004> that <3754> you owe <4359> me <3427> your very self <4572>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filemon 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel