Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 14 >> 

TB: Nabi-nabimu melihat bagimu penglihatan yang dusta dan hampa. Mereka tidak menyatakan kesalahanmu, guna memulihkan engkau kembali. Mereka mengeluarkan bagimu ramalan-ramalan yang dusta dan menyesatkan.


AYT: Nabi-nabimu melihat hal-hal yang hampa dan bodoh. Mereka tidak menyingkapkan kesalahanmu untuk mengembalikanmu dari penawananmu, melainkan melihat bagimu ramalan-ramalan palsu dan menyesatkan.

TL: Bahwa kepadamu segala nabimu sudah bernubuat dusta dan barang yang bukan-bukan; tiada mereka itu menyatakan kesalahanmu kepadamu, supaya diundurkan dari padamu celaka besar itu; melainkan mereka itu sudah memberitahu kepadamu firman yang dusta dan penipu.

MILT: Nabi-nabimu telah melihat kesalahan dan hal-hal kebodohan bagimu, dan mereka tidak menyingkapkan kejahatanmu, untuk membebaskan penawananmu; tetapi telah meramalkan yang salah dan menyesatkanmu.

Shellabear 2010: Penglihatan yang didapat oleh nabi-nabimu sia-sia dan hampa belaka. Mereka tidak menyatakan kesalahanmu supaya keadaanmu dapat dipulihkan. Sebaliknya, mereka menyatakan kepadamu ramalan yang sia-sia dan menyesatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Penglihatan yang didapat oleh nabi-nabimu sia-sia dan hampa belaka. Mereka tidak menyatakan kesalahanmu supaya keadaanmu dapat dipulihkan. Sebaliknya, mereka menyatakan kepadamu ramalan yang sia-sia dan menyesatkan.

KSKK: Penglihatan para nabimu tak apa-apa dan tak benar seandainya mereka telah mengingatkan engkau akan kesalahanmu. Nasibmu bisa saja terbalik tapi apa yang mereka berikan niscaya tanda-tanda palsu dan menyesatkan.

VMD: Nabi-nabimu telah melihat penglihatan bagimu, tetapi penglihatannya hanyalah dusta yang tidak berarti. Mereka tidak berbicara melawan dosamu. Mereka tidak berusaha membuat sesuatu lebih baik. Mereka mengatakan pesan kepadamu, tetapi itu pesan palsu yang membodohimu.

BIS: Yang disampaikan nabi-nabi kepadamu, hanyalah tipuan dan dusta melulu. Mereka tak pernah menyingkapkan dosamu, sehingga karena itu engkau tidak bertobat. Sebaliknya mereka hanya menyampaikan kepadamu perkataan-perkataan dusta yang memikat.

TMV: Nabi-nabimu hanya tahu berdusta; mereka menipu engkau dengan tidak menyatakan dosamu. Mereka membuat engkau berfikir bahawa engkau tidak perlu bertaubat.

FAYH: Nabi-nabimu telah menyatakan banyak perkara yang bodoh dan palsu, yang dusta dan sia-sia sama sekali. Mereka tidak mengungkapkan dosa-dosamu supaya engkau bertobat dan dibebaskan dari perbudakan. Mereka menyesatkan engkau dengan ramalan-ramalan palsu yang menyatakan bahwa segala sesuatunya beres.

ENDE: Para nabimu melihat bagimu penipuan dan ketjoh belaka; mereka tidak menjingkapkan kesalahanmu guna menghindarkan pembuanganmu; dilihatnja bagimu amanat, ke-sia2an dan budjukan belaka.

Shellabear 1912: Maka segala nabimu telah melihat bagimu beberapa penglihatan yang sia-sia lagi bodoh dan kejahatanmu tiada dinyatakannya supaya dikembalikan hal tawananmu melainkan yang dilihatnya bagimu yaitu beberapa wahyu yang sia-sia dan yang menyebabkan kamu dibuangkan.

Leydekker Draft: Nun. Segala Nabij-nabijmu sudah melihat bagimu kasija-sijaan, dan barang jang tijada sanunoh, dan sudah tijada 'ija menjatakan kasalahanmu, 'akan kombalikan katawananmu: tetapi marika 'itu sudah melihat bagimu bagej-bagej tanggongan.

AVB: Sia-sia dan hampa belaka segala penglihatan yang didapati oleh para nabimu. Mereka tidak menyerlahkan kesalahanmu demi memulihkan keadaanmu, tetapi mereka menyatakan kepadamu pernyataan yang sia-sia dan menyesatkan.


TB ITL: Nabi-nabimu <05030> melihat <02372> bagimu penglihatan yang dusta <07723> dan hampa <08602>. Mereka tidak <03808> menyatakan <01540> kesalahanmu <05771>, guna memulihkan <07725> engkau kembali. Mereka mengeluarkan <02372> bagimu ramalan-ramalan <04864> yang dusta <07723> dan menyesatkan <04065>. [<05921> <07622>]


Jawa: Para nabimu padha nyaritakake marang kowe wahyu kang cidra lan kothong. Padha ora mratelakake kaluputanmu supaya kowe banjur waras maneh. Wangsit-wangsit kang goroh lan nasarake kang dikandhakake marang kowe.

Jawa 1994: Para nabimu mung bisa medhar wangsit goroh; piwulangé nasaraké kowé, merga ora tau nuduhaké dosamu. Kuwi marakaké kowé padha duwé pengira yèn kowé ora susah padha mratobat. Sabeneré dhèwèké mung ngandhakaké prekara-prekara sing ora nyata nganggo tembung-tembung sing mikat.

Sunda: Anu ku nabi-nabi diomongkeun ka anjeun teh tipu jeung bohong. Maranehna tara tara nyebutkeun yen anjeun dosa, nepi ka anjeun boga pikiran teu perlu tobat.

Madura: Se epanapa’ bi-nabbi ka ba’na pera’ tepowan ban caca lecek malolo. Bi-nabbi jareya ta’ tao nyengkap dusana ba’na, daddi ba’na ta’ atobat sakale. Sabaligga bi-nabbi jareya pera’ manapa’ ka ba’na caca lecek se ngapencot ate.

Bali: Paranabin ragane tan pacang mabaos tiosan ring indik sane bobab. Pidartannyane ngapus ragane tur dane tan naenin ngedengang dosa-dosan ragane. Dane ngawinang ragane mapineh mungguing ragane nenten perlu kapok.

Bugis: Iya napalettu’é nabi-nabié ri iko, banna pabengnguwang sibawa belle simata. Dé’ naengka mennang natimpa’i dosamu, angkanna nasaba iyaro dé’ mutoba’. Sibalé’na banna mennang palettu’i ri iko ada-ada bellé iya pataré’é.

Makasar: Apa napabattua na’bi-na’bia mae ri kau, sangnging balle-balleji bawang. Tena le’bakai nasungke ke’nanga dosanu, sa’genna tena nutoba’. Kabalekanna iaji bawang napabattu ri kau kana-kana baji’ a’balle-ballea.

Toraja: Iatu nabimmu untiroangko patiro mendeata tu apa tae’ gai’na sia tae’ patunna, tae’ natuarasangko tu kakadakeammu la undampai tu dalle’mu, untiroangko patiro mendeata, tu tae’ gai’na sia ma’pakena bang.

Karo: Lanai lit si man turinken nabi-nabindu seakaten nuriken si la tuhu. Khotbahna nebu-nebu kam ngenca sabap la pernah icidahkenna dosa-dosandu. Ibahanna perukurenndu maka la kam perlu jera.

Simalungun: Nabi-nabimu ijahai hubam ladung pakon tipu; seng ipatalar sidea salahmu laho pasuangkon ho, tapi ipajahahon do bam panonggoran ladung ampa na pakahouhon.

Toba: (II.) Angka panurirangmu manurirangkon tu ho sipaotooto dohot lemeslemes, jala ndang dipapatar hajahatonmu, manundati habuanganmu nian, ulpuhan sipaotooto dohot haambolongan tahe disurirangkon nasida tu ho.


NETBible:

נ (Nun) Your prophets saw visions for you that were worthless lies. They failed to expose your sin so as to restore your fortunes. They saw oracles for you that were worthless lies.

NASB: Your prophets have seen for you False and foolish visions; And they have not exposed your iniquity So as to restore you from captivity, But they have seen for you false and misleading oracles.

HCSB: Your prophets saw visions for you that were empty and deceptive; they did not reveal your guilt and so restore your fortunes. They saw oracles for you that were empty and misleading.

LEB: Your prophets saw misleading visions about you. They painted a good picture of you. They didn’t expose your guilt in order to make things better again. They gave you false prophecies that misled you.

NIV: The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading.

ESV: Your prophets have seen for you false and deceptive visions; they have not exposed your iniquity to restore your fortunes, but have seen for you oracles that are false and misleading.

NRSV: Your prophets have seen for you false and deceptive visions; they have not exposed your iniquity to restore your fortunes, but have seen oracles for you that are false and misleading.

REB: The visions that your prophets saw for you were a false and painted sham. They did not bring home to you your guilt so as to reverse your fortunes. The visions they saw for you were delusions, false and fraudulent.

NKJV: Your prophets have seen for you False and deceptive visions; They have not uncovered your iniquity, To bring back your captives, But have envisioned for you false prophecies and delusions.

KJV: Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.

AMP: Your prophets have predicted for you falsehood and delusion {and} foolish things; and they have not exposed your iniquity {and} guilt to avert your captivity [by causing you to repent]. But they have divined {and} declared to you false {and} deceptive prophecies, worthless {and} misleading.

NLT: Your "prophets" have said so many foolish things, false to the core. They did not try to hold you back from exile by pointing out your sins. Instead, they painted false pictures, filling you with false hope.

GNB: Your prophets had nothing to tell you but lies; Their preaching deceived you by never exposing your sin. They made you think you did not need to repent.

ERV: Your prophets saw visions for you, but their visions were only worthless lies. They didn’t speak against your sins. They didn’t try to make things better. They spoke messages for you, but they were false messages that fooled you.

BBE: The visions which your prophets have seen for you are false and foolish; they have not made clear to you your sin so that your fate might be changed: but they have seen for you false words, driving you away.

MSG: Your prophets courted you with sweet talk. They didn't face you with your sin so that you could repent. Their sermons were all wishful thinking, deceptive illusions.

CEV: Your prophets deceived you with false visions and lying messages-- they should have warned you to leave your sins and be saved from disaster.

CEVUK: Your prophets deceived you with false visions and lying messages— they should have warned you to leave your sins and be saved from disaster.

GWV: Your prophets saw misleading visions about you. They painted a good picture of you. They didn’t expose your guilt in order to make things better again. They gave you false prophecies that misled you.


NET [draft] ITL: נ(Nun) Your prophets <05030> saw <02372> visions for you that were worthless <07723> lies <08602>. They failed <03808> to expose <01540> your sin <05771> so as to restore <07725> your fortunes <07622>. They saw <02372> oracles <04065> for you that were worthless <07723> lies <04864>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel