Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 4 : 17 >> 

TB: Dan tetangga-tetangga perempuan memberi nama kepada anak itu, katanya: "Pada Naomi telah lahir seorang anak laki-laki"; lalu mereka menyebutkan namanya Obed. Dialah ayah Isai, ayah Daud.


AYT: Tetangga-tetangganya juga memberikan nama, katanya, “Seorang anak laki-laki telah lahir bagi Naomi,” dan mereka menamai anak itu Obed. Dialah ayah Isai, ayah Daud.

TL: Maka oleh orang perempuan yang sekampungnya diberikan nama akan dia, katanya: Bagi Naomi telah diperanakkan seorang laki-laki, maka dinamainya akan dia Obed, ia inilah bapa Isai, bapa Daud.

MILT: Dan para tetangga menyebutkan baginya sebuah nama, dengan mengatakan, "Seorang putra telah dilahirkan bagi Naomi," dan mereka menyebutkan namanya Obed. Ia adalah ayah Isai, ayah Daud.

Shellabear 2010: Perempuan-perempuan yang tinggal di sekelilingnya memberi nama kepada anak itu sambil berkata, “Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagi Naomi.” Mereka menamai dia Obed. Dialah ayah Isai, ayah Daud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan-perempuan yang tinggal di sekelilingnya memberi nama kepada anak itu sambil berkata, "Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagi Naomi." Mereka menamai dia Obed. Dialah ayah Isai, ayah Daud.

KSKK: Dan para perempuan tetangga memberinya nama sambil berkata, "Seorang anak laki-laki telah dilahirkan untuk Naomi". Mereka memberinya nama Obed. Ia adalah ayah Yese, ayah Daud.

VMD: Para tetangga perempuan itu memberikan nama kepada bayi itu. Mereka berkata, “Seorang bayi laki-laki telah lahir bagi Naomi.” Dan mereka menamai bayi itu Obed. Obed ayah Isai dan Isai ayah Daud.

TSI: Para tetangga mengatakan, “Akhirnya Naomi memiliki seorang anak laki-laki!” Dan mereka menamainya Obed. Dia menjadi bapak Isai dan kakek dari raja Daud.

BIS: Para wanita tetangga-tetangga mereka menamakan anak itu Obed. Kepada setiap orang mereka berkata, "Naomi sudah mempunyai seorang anak laki-laki!" Obed inilah yang kemudian menjadi ayah dari Isai, dan Isai adalah ayah Daud.

TMV: Kaum perempuan yang berjiran dengan Naomi menamakan anak itu Obed. Mereka berkata kepada setiap orang, "Naomi mempunyai seorang anak lelaki!" Obed inilah yang kemudian menjadi bapa Isai, dan Isai menjadi bapa Daud.

FAYH: (4-16)

ENDE: Wanita tetangga memberi anak itu suatu nama dengan berkata: "Bagi Na'omi lahirlah seorang anak laki 2!" Tetapi Na'omi sendiri menamainja 'Obed. 'Obed itu djadi ajah Jisjai, ajah Dawud.

Shellabear 1912: Maka dinamai akan dia oleh segala perempuan yang sekampungnya itu, katanya: "Ada seorang anak laki-laki telah diperanakkan oleh Naomi"; maka dinamainya akan dia Obed yaitulah bapa Isai, bapa Daud.

Leydekker Draft: Maka parampuwan-parampuwan jang dudokh sakampongnja 'itu panggillah namanja, 'udjarnja; sa`awrang 'anakh laki-laki sudah taper`anakh bagi Naszomij: maka depanggilnja namanja Xawbejd; 'ija 'inilah bapa Jisjaj, bapa Da`ud.

AVB: Para jiran wanita menamakan bayi itu sambil berkata, “Kepada Naomi, seorang putera telah dilahirkan.” Lalu mereka menamakan bayi itu Obed. Dan Obed ialah bapa Isai, iaitu bapa Daud.


TB ITL: Dan tetangga-tetangga <07934> perempuan memberi <07121> nama <08034> kepada anak itu, katanya <0559>: "Pada Naomi <05281> telah lahir <03205> seorang anak laki-laki <01121>"; lalu mereka menyebutkan <07121> namanya <08034> Obed <05744>. Dialah <01931> ayah <01> Isai <03448>, ayah <01> Daud <01732>.


Jawa: Lan tangga teparone wadon tumuli padha aweh jeneng marang bayi mau, pangucape: “Naomi wus kaparingan anak lanang.” Bayi mau nuli dijenengake Obed. Yaiku ramane Isai, ramane Sang Prabu Dawud.

Jawa 1994: Para wong wadon tangga-teparoné Naomi padha njenengaké bocah mau: Obèd. Saben wong padha dikandhani, "Saiki Naomi wis duwé anak lanang!" Obèd kuwi mbésuké dadi bapakné Isai. Déné Isai kuwi bapakné Raja Dawud.

Sunda: Ku awewe-awewe tatangga murangkalih teh dijenenganana Obed. Ceuk maranehna, "Naomi geus kagungan putra pameget!" Obed teh ramana Isai, ari Isai ramana Daud.

Madura: Bi’ ga-tatangga babine’anna kana’ jareya enyamae Obed. Mon tatemmo ban sapa’a bai, ga-tatangga babine’anna jareya ngoca’, "Na’omi la andhi’ ana’ lalake’!" Obed reya se e budhi are daddi ramana Isay, ban Isay jareya ramana Daud.

Bali: Pisaga-pisaganipune sane luh-luh ngwastanin anake alit punika Obed. Duaning asapuniki baosnyane: “Naomi sampun maderbe pianak muani adiri.” Obed punika dados wong tuan Isai, wong tuan Daude.

Bugis: Sining makkunrai bali-bali bolana mennang masengngi iyaro ana’é Obéd. Lao ri tungke tau makkedai, "Mappunnaini Naomi séddi ana’ worowané!" Obéd iyanaé rimunri mancaji ambo’na Isai, na Isai iyanaritu ambo’na Daud.

Makasar: Sikamma bai’-baine siampi’-ampi’ balla’na ke’nanga assarei areng anjo anaka nikana Obed. Mae ri sikamma taua nakana ke’nanga, "Nia’mo ana’na Naomi sitau bura’ne!" Iaminne Obed sallang a’jari manggena Isai, nampa Isai iami manggena Daud.

Toraja: Nasangaimi baine sangbanuanna, nakua: Dadimo misa’ pia muane dio Naomi; nasangaimi tu pia iato Obed. Iamote tu ambe’na Isai, ambe’na Daud.

Karo: Diberu-diberu si sada kuta ras Naomi mahan gelar anak ndai Obet. Nina sapih-sapih ia, "Sekalak anak dilaki nggo tubuh man Naomi." Si Obet me bapa Isai, janah Isai me bapa si Daud.

Simalungun: Dob ai roh ma naboru parlambung ni rumahni mambahen goranni, nini ma, “Domma tubuh sada anak bani si Naomi, gabe ibahen ma goranni si Obed, ai ma bapa ni si Isai, bapa ni si Daud.”

Toba: Dung i ro ma angka parompuan hombar bagasna mambahen goarna, ninna ma: Nunga tubu sada anak di si Naomi, gabe dibahen goarna si Obed, i ma ama ni si Isai, ama ni si Daud muse.

Kupang: Ais parampuan di itu kota dong omong bilang, “Awii! Sakarang su sama ke Naꞌomi su dapa ana ulang lai! Talalu hebat, é!” Ju dong kasi nama sang dia ‘Obed’. Waktu Obed bésar datang, dia dapa satu ana laki-laki, nama Isai. Isai dapa satu ana, nama Daud, yang jadi raja.


NETBible: The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. Now he became the father of Jesse – David’s father!

NASB: The neighbor women gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi!" So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.

HCSB: The neighbor women said, "A son has been born to Naomi," and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.

LEB: The women in the neighborhood said, "Naomi has a son." So they gave him the name Obed. He became the father of Jesse, who was the father of David.

NIV: The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.

ESV: And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.

NRSV: The women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed; he became the father of Jesse, the father of David.

REB: Her women neighbours gave him a name: “Naomi has a son; we shall call him Obed,” they said. He became the father of Jesse, David's father.

NKJV: Also the neighbor women gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.

KJV: And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he [is] the father of Jesse, the father of David.

AMP: And her neighbor women gave him a name, saying, A son is born to Naomi. They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David [the ancestor of Jesus Christ].

NLT: The neighbor women said, "Now at last Naomi has a son again!" And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.

GNB: The women of the neighborhood named the boy Obed. They told everyone, “A son has been born to Naomi!” Obed became the father of Jesse, who was the father of David.

ERV: The neighbors gave the boy his name. These women said, “Naomi has a son now!” They named him Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.

BBE: And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.

MSG: The neighborhood women started calling him "Naomi's baby boy!" But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David.

CEV: The neighborhood women named him Obed, but they called him "Naomi's Boy." When Obed grew up he had a son named Jesse, who later became the father of King David.

CEVUK: The neighbourhood women named him Obed, but they called him “Naomi's Boy”. When Obed grew up he had a son named Jesse, who later became the father of King David.

GWV: The women in the neighborhood said, "Naomi has a son." So they gave him the name Obed. He became the father of Jesse, who was the father of David.


NET [draft] ITL: The neighbor <07934> women named <08034> <07121> him, saying <0559>, “A son <01121> has been born <03205> to Naomi <05281>.” They named <08034> <07121> him Obed <05744>. Now he <01931> became the father <01> of Jesse <03448>– David’s <01732> father <01>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel