Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 19 >> 

TB: dan juga supaya jangan engkau mengarahkan matamu ke langit, sehingga apabila engkau melihat matahari, bulan dan bintang, segenap tentara langit, engkau disesatkan untuk sujud menyembah dan beribadah kepada sekaliannya itu, yang justru diberikan TUHAN, Allahmu, kepada segala bangsa di seluruh kolong langit sebagai bagian mereka,


AYT: Janganlah kamu memandang ke langit dan melihat baik matahari, bulan, bintang-bintang serta melihat semesta alam, jangan menyembah dan melayaninya. Semua itu diberikan TUHAN, Allahmu, kepada setiap bangsa di seluruh kolong langit ini.

TL: Dan jangan kamu menengadah ke langit hendak memandang matahari dan bulan dan segala bintang, segenap tentara di langit itu, sehingga kamu dibujuk akan menyembah dia dan berbuat bakti kepadanya, yang telah dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepada segala bangsa yang di bawah langit akan bahagiannya.

MILT: Dan supaya engkau jangan mengarahkan matamu ke langit dan melihat matahari dan bulan dan bintang-bintang, yaitu seluruh tentara langit, dan engkau disesatkan dan menyembah serta beribadah kepada dia yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), bagi-bagikan kepada segala bangsa di bawah segenap langit.

Shellabear 2010: Jangan pula kamu melayangkan pandang ke langit untuk memperhatikan matahari, bulan, dan bintang-bintang -- semua benda langit -- lalu kamu terdorong untuk sujud menyembah serta beribadah kepada benda-benda itu. Semua itu telah diberikan ALLAH, Tuhanmu, kepada segala bangsa di seluruh kolong langit sebagai bagian mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan pula kamu melayangkan pandang ke langit untuk memperhatikan matahari, bulan, dan bintang-bintang -- semua benda langit -- lalu kamu terdorong untuk sujud menyembah serta beribadah kepada benda-benda itu. Semua itu telah diberikan ALLAH, Tuhanmu, kepada segala bangsa di seluruh kolong langit sebagai bagian mereka.

KSKK: Apabila kamu memandang kelangit dan kamu melihat matahari, bulan, bintang-bintang, dan semua benda lain di langit, janganlah menyembah kepada mereka atau berbakti kepada mereka.

VMD: Dan hati-hatilah bila kamu memandang ke langit dan melihat matahari, bulan, dan bintang-bintang — semua yang ada di langit. Hati-hatilah supaya jangan kamu dicobai untuk menyembah dan melayaninya. TUHAN Allahmu membiarkan orang lain di dunia ini melakukannya.

TSI: Juga janganlah kalian tergoda untuk menyembah matahari, bulan, dan bintang-bintang di langit. TUHAN Allah kita sudah membiarkan semua bangsa lain menyembah benda-benda itu, tetapi kalian tidak boleh melakukannya!

BIS: Janganlah berdosa karena menyembah dan mengabdi kepada apa yang kamu lihat di langit: matahari, bulan dan bintang-bintang. TUHAN Allahmu membiarkan bangsa-bangsa lain menyembah benda-benda itu.

TMV: Jangan tergoda untuk menyembah dan mengabdi kepada yang kelihatan di langit, iaitu matahari, bulan, dan bintang. TUHAN, Allah kamu telah memberikan benda-benda itu kepada semua bangsa lain untuk disembah.

FAYH: Dan janganlah memandang ke langit untuk memuja matahari, bulan, atau bintang. Bangsa-bangsa lain mungkin dibiarkan TUHAN untuk berbuat demikian, tetapi kamu tidak.

ENDE: Dan apabila kamu mengangkat matamu kelangit melihat matahari, bulan dan bintang-bintang beserta segenap balatentara dilangit, djangan sampai kamu terbudjuk untuk bersudjud dan berbakti kepada kesemuanja itu, ialah jang disediakan oleh Jahwe Allahmu bagi segala bangsa diseluruh kolong langit.

Shellabear 1912: dan jangan kamu menengadah ke langit maka apabila kamu melihat matahari dan bulan bintang yaitu segala tentara di langit lalu engkau disesatkan sehingga menyembah dia serta berbuat ibadat kepadanya yang telah dibagikan oleh Tuhanmu Allah itu kepada segala kaum yang di bawah segenap langit itu.

Leydekker Draft: Dan sopaja djangan 'angkaw 'angkat mata-matamu kalangit, lalu pandang mataharij, dan bulan, dan bintang-bintang, saganap tantara dilangit 'itu; dan 'angkaw di`adjakh, dan tondokh dirimu menjombah dija, dan bowat bakhti padanja: jang Huwa 'Ilahmu sudah bahagij-bahagij samowanja 'akan sakalijen bala, jang 'ada dibawah saluroh langit.

AVB: Jangan pula kamu melayangkan pandangan ke langit untuk memperhatikan matahari, bulan, dan bintang – semua benda langit – lalu kamu terdorong untuk sujud menyembah serta beribadat kepada benda-benda itu. Semua itu telah diberikan TUHAN, Allahmu, kepada segala bangsa di seluruh kolong langit sebagai bahagian mereka.


TB ITL: dan juga supaya jangan <06435> engkau mengarahkan <05375> matamu <05869> ke langit <08064>, sehingga apabila engkau melihat <07200> matahari <08121>, bulan <03394> dan bintang <03556>, segenap <03605> tentara <06635> langit <08064>, engkau disesatkan <05080> untuk sujud menyembah <07812> dan beribadah <05647> kepada sekaliannya itu, yang <0834> justru diberikan <02505> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepada segala <03605> bangsa <05971> di seluruh <03605> kolong <08478> langit <08064> sebagai bagian mereka,


Jawa: lan supaya kowe aja nganti tumenga marang langit, satemah manawa kowe ndeleng srengenge, rembulan lan lintang-lintang lan sakehe wadya-bala ing langit, kowe banjur disasarake kelu sujud lan ngabekti marang iku kabeh; kang lugune malah diparingake dening Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, marang sarupane para bangsa ing sangisore langit dadi pandumane.

Jawa 1994: Aja pisan-pisan kowé nglakoni dosa srana nyembah utawa ngabekti marang barang sing kokdeleng ana ing langit, kayata: srengéngé, rembulan lan lintang-lintang. Gusti Allah ora nggatosaké bangsa-bangsa liya padha nyembah barang-barang ing langit mau,

Sunda: Jeung ulah kagembang nyembah ngabakti ka anu katembong di langit, kayaning panonpoe, bulan jeung bentang-bentang. Nu karitu mah ku PANGERAN geus diajangkeun keur sembaheun bangsa-bangsa sejen.

Madura: Ja’ sampe’ ba’na agabay dusa nyemba ka apa’a bai se etangale’e ba’na e langnge’ — are, bulan ban tang-bintang. Bi’ GUSTE Allah, Pangeranna ba’na, sa-bangsa laen epanneng nyemba jareya.

Bali: Sampunang semeton kantos ngardi dewa malantaran nyumbah wiadin mabakti ring napi sane kantenang semeton ring langite, luiripun: surya, sasih miwah bintang-bintang. Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone manggayang bangsa sane tiosan nyumbah barang-barange punika.

Bugis: Aja’ mumadosa nasaba musompai sibawa mattumani lao ri aga iya muwitaé ri langié: mata essoé, kétengngé sibawa wéttowing-wéttowingngé. Naleppessangngi PUWANG Allataalamu bangsa-bangsa laingngé sompai iyaro aga-agaé.

Makasar: Teako dorakai lanri anynyombanu yareka nupa’matu-matuna kalennu mae ri apa niaka nucini’ ri langika, kammaya: mataallo, bulang siagang bintoenga. Bansa maraenga Nabalang parekangi Karaeng Allata’alanu ansombai anjo barang-barang kammaya.

Toraja: Sia da duka mumentingara langngan langi’ sia mentiro langngan mata allo sia bulan na bintoen, iamotu mintu’ ma’dandan maritik dao langi’ sia da nanaranko la umpenombai sia umpengkaolai, tu Nataai PUANG, Kapenombammu, lako mintu’ bangsa nasambo langis-

Karo: Ula sempat turah sura-surandu nembah jadi suruh-suruhen dingen erjimpuh nandangi si idahndu i langit eme: matawari, bulan ras bintang-bintang. TUHAN Dibatandu nggo mereken si enda maka isembah bangsa-bangsa si deban.

Simalungun: Anjaha seng bulih mangkawah matamu dompak langit patonggor-tonggor mata ni ari, bulan pakon bintang ronsi ganup bala ni langit, gabe ipadari-dari ham marsombah hujai laho mambalosisi, ai ma na dob tinaktakkon ni Jahowa Naibatamu bahen rupei ni haganup bangsa, na i toruh ni langit.

Toba: Jala na so tupa manaili matam dompak langit paberengbereng mata ni ari dohot bulan dohot angka bintang ro di sandok parangan di langit tahe, gabe olo ho elaelaonna asa marsomba tusi dohot mangoloi, angka naung tinurpukkon ni Jahowa, Debatam nian tu saluhut bangso, angka na di toru ni sandok langit.


NETBible: When you look up to the sky and see the sun, moon, and stars – the whole heavenly creation – you must not be seduced to worship and serve them, for the Lord your God has assigned them to all the people of the world.

NASB: "And beware not to lift up your eyes to heaven and see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, and be drawn away and worship them and serve them, those which the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.

HCSB: When you look to the heavens and see the sun, moon, and stars--all the array of heaven--do not be led astray to bow down and worship them. The LORD your God has provided them for all people everywhere under heaven.

LEB: Don’t let yourselves be tempted to worship and serve what you see in the sky––the sun, the moon, the stars, or anything else. The LORD your God has given them to all people everywhere.

NIV: And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars—all the heavenly array—do not be enticed into bowing down to them and worshipping things the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.

ESV: And beware lest you raise your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and bow down to them and serve them, things that the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.

NRSV: And when you look up to the heavens and see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, do not be led astray and bow down to them and serve them, things that the LORD your God has allotted to all the peoples everywhere under heaven.

REB: Nor must you raise your eyes to the heavens and look up to the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, and be led astray to bow down to them in worship; the LORD your God assigned these for all the peoples everywhere under heaven.

NKJV: "And take heed , lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the LORD your God has given to all the peoples under the whole heaven as a heritage.

KJV: And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, [even] all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.

AMP: And beware lest you lift up your eyes to the heavens, and when you see the sun, moon, and stars, even all the host of the heavens, you be drawn away and worship them and serve them, things which the Lord your God has allotted to all nations under the whole heaven.

NLT: And when you look up into the sky and see the sun, moon, and stars––all the forces of heaven––don’t be seduced by them and worship them. The LORD your God designated these heavenly bodies for all the peoples of the earth.

GNB: Do not be tempted to worship and serve what you see in the sky -- the sun, the moon, and the stars. The LORD your God has given these to all other peoples for them to worship.

ERV: And be careful when you look up and see the sun, the moon, and the stars—all the many things in the sky. Be careful that you are not tempted to worship and serve them. The LORD your God lets the other people in the world do this.

BBE: And when your eyes are lifted up to heaven, and you see the sun and the moon and the stars, all the army of heaven, do not let yourselves be moved to give them worship, or become the servants of what the Lord has given equally to all peoples under heaven.

MSG: And also carefully guard yourselves so that you don't look up into the skies and see the sun and moon and stars, all the constellations of the skies, and be seduced into worshiping and serving them. GOD set them out for everybody's benefit, everywhere.

CEV: And when you see the sun or moon or stars, don't be tempted to bow down and worship them. The LORD put them there for all the other nations to worship.

CEVUK: And when you see the sun or moon or stars, don't be tempted to bow down and worship them. The Lord put them there for all the other nations to worship.

GWV: Don’t let yourselves be tempted to worship and serve what you see in the sky––the sun, the moon, the stars, or anything else. The LORD your God has given them to all people everywhere.


NET [draft] ITL: When you look up <05869> <05375> to the sky <08064> and see <07200> the sun <08121>, moon <03394>, and stars <03556>– the whole <03605> heavenly <08064> creation <06635>– you must not be seduced <05080> to worship <07812> and serve <05647> them, for <0834> the Lord <03068> your God <0430> has assigned <02505> them to all <03605> the people <05971> of the world <08064> <03605> <08478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel