Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 19 >> 

TB: Kamu harus mengajarkannya kepada anak-anakmu dengan membicarakannya, apabila engkau duduk di rumahmu dan apabila engkau sedang dalam perjalanan, apabila engkau berbaring dan apabila engkau bangun;


AYT: Ajarkanlah juga kepada anak-anakmu, bicarakan tentang hal ini apabila kamu duduk di rumahmu, dan ketika dalam perjalanan, dan ketika kamu berbaring, dan ketika kamu bangun.

TL: dan ajarkanlah dia kepada anak-anakmu dengan berkata-kata akan halnya apabila kamu duduk dalam rumahmu dan apabila kamu berjalan di luar, dan apabila kamu hendak berbaring dan apabila kamu bangun pula.

MILT: dan kamu harus mengajarkannya kepada anak-anakmu dengan membicarakannya apabila engkau duduk di rumahmu, dan apabila engkau sedang dalam perjalanan, apabila engkau berbaring, dan apabila engkau bangun.

Shellabear 2010: Ajarkanlah itu kepada anak-anakmu dan bicarakanlah ketika engkau duduk di rumahmu, ketika engkau dalam perjalanan, ketika engkau berbaring, dan ketika engkau bangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ajarkanlah itu kepada anak-anakmu dan bicarakanlah ketika engkau duduk di rumahmu, ketika engkau dalam perjalanan, ketika engkau berbaring, dan ketika engkau bangun.

KSKK: Ajarkanlah semuanya kepada anak-anakmu. Bicarakanlah perintah-perintah ini apabila kamu berada di rumah dan apabila kamu bepergian, ketika kamu berbaring dan ketika kamu bangun.

VMD: Ajarkanlah hukum itu kepada anak-anakmu. Bicarakan tentang hal itu bila kamu duduk di rumahmu, bila kamu dalam perjalanan, bila kamu berbaring, dan bila kamu bangun.

TSI: Ajarkanlah perintah-perintah ini berulang kali kepada anak-anakmu, baik pada waktu berada di rumah maupun dalam perjalanan, baik waktu beristirahat maupun waktu bekerja.

BIS: Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Bicarakanlah di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja.

TMV: Ajarkanlah hukum itu kepada anak-anak kamu. Percakapkanlah hukum itu semasa kamu di rumah ataupun berpergian, semasa kamu berehat ataupun bekerja.

FAYH: Ajarkan hukum-hukum itu kepada anak-anakmu dengan membicarakannya pada waktu kamu duduk-duduk di rumah, pada waktu kamu sedang berjalan-jalan di luar, pada malam hari sebelum tidur, dan pada pagi hari segera sesudah bangun.

ENDE: Hendaklah hal itu kamu adjarkan kepada anak-anakmu sambil membitjarakannja apabila engkau duduk dirumah maupun sedang berdjalan diluar, apabila engkau pergi tidur dan apabila engkau bangun.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu mengajarkan dia kepada anak-anakmu serta berkata-kata dari halnya tatkala engkau duduk dalam rumahmu dan tatkala berjalan di luar dan tatkala engkau berbaring dan tatkala engkau berbangkit.

Leydekker Draft: Dan haroslah kamu meng`adjar samowa 'itu pada 'anakh-anakhmu, sambil kata-kata deri padanja 'itu; tatkala kawdudokh didalam rumahmu, dan tatkala kawberdjalan pada djalan, lagi tatkala kawbaring, dan tatkala kawbangon.

AVB: Ajarkanlah perkara ini kepada anak-anakmu dan bicarakanlah ketika engkau duduk di rumahmu, ketika engkau dalam perjalanan, ketika engkau berbaring, dan ketika engkau bangun.


TB ITL: Kamu harus mengajarkannya <03925> kepada anak-anakmu <01121> dengan membicarakannya <01696>, apabila engkau duduk <03427> di rumahmu <01004> dan apabila engkau sedang dalam perjalanan <01870> <01980>, apabila engkau berbaring <07901> dan apabila engkau bangun <06965>;


Jawa: Padha wulangna marang anak-anakmu, karembuga manawa lagi padha lungguhan ana ing omahmu, manawa mbeneri lumaku ana ing dalan, manawa lagi turon lan manawa tangi;

Jawa 1994: Wulangna marang anak-anakmu. Critakna yèn kowé lagi ana ing omah utawa lagi lelungan, yèn kowé lagi ngaso utawa lagi nyambut-gawé.

Sunda: Wurukkeun ka barudak, jeung kudu dipagunemkeun, keur di imah, keur di mana-mana, keur ngaso, keur barang gawe.

Madura: Ajarragi ka na’-ana’na. Kacaca e dhalem bengkona ban e lowar bengkona, e bakto aistirahat ban e bakto alalakon.

Bali: Urukang pituduhe punika ring oka-okan semetone. Rembugang pituduhe punika rikalaning semeton nuju jumah, miwah rikalaning semeton malelungan yadian rikalaning semeton nuju mararian miwah rikalaning semeton nuju makarya.

Bugis: Appagguruwangngi lao ri ana’-ana’mu. Bicarai ri lalempola sibawa ri saliwempola, wettu mappésau sibawa wettu mappallaung.

Makasar: Pangngajarrangi mae ri ana’-ana’nu. Bicarakangi lalang ri balla’nu siagang ri pantaranganna balla’nu, wattunnu ammari-mari siagang ri wattunnu anjama.

Toraja: La miadaran tu mai anakmi sia la mipokada tu iannato, ke unno’ko’komi lan banuammi sia iake diokomi lu lalan sia iake matindokomi sia iake millikkomi.

Karo: Ajarken man anak-anakndu. Cakapken lah kerna si e subuk sanga kam i rumah ntah i bas perdalanen, ntah sanga kam ngadi-ngadi, ntah sanga kam erdahin.

Simalungun: Anjaha ajarhon nasiam ma in bani anak nasiam, sahapkon nasiam ma in sanggah hundul-hundul nasiam i rumah nasiam, barang sanggah i pardalanan ham, barang laho modom pe ham, barang dob puho use.

Toba: Jala ajarhon hamu angka i tu angka anakmuna, taringoti hamu angka i, molo hundulhundul ho di bagasan jabum manang mardalani ho di pardalanan, manang laho modom pe ho, nang dung hehe muse.


NETBible: Teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.

NASB: "You shall teach them to your sons, talking of them when you sit in your house and when you walk along the road and when you lie down and when you rise up.

HCSB: Teach them to your children, talking about them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.

LEB: Teach them to your children, and talk about them when you’re at home or away, when you lie down or get up.

NIV: Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.

ESV: You shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise.

NRSV: Teach them to your children, talking about them when you are at home and when you are away, when you lie down and when you rise.

REB: Teach them to your children, and speak of them indoors and out of doors, when you lie down and when you get up.

NKJV: "You shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.

KJV: And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.

AMP: And you shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you rise up.

NLT: Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are away on a journey, when you are lying down and when you are getting up again.

GNB: Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working.

ERV: Teach these laws to your children. Talk about these things when you sit in your houses, when you walk along the road, when you lie down, and when you get up.

BBE: Teaching them to your children, and talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up:

MSG: Teach them to your children. Talk about them wherever you are, sitting at home or walking in the street; talk about them from the time you get up in the morning until you fall into bed at night.

CEV: Teach them to your children. Talk about them all the time--whether you're at home or walking along the road or going to bed at night, or getting up in the morning.

CEVUK: Teach them to your children. Talk about them all the time—whether you're at home or walking along the road or going to bed at night, or getting up in the morning.

GWV: Teach them to your children, and talk about them when you’re at home or away, when you lie down or get up.


NET [draft] ITL: Teach <03925> them to your children <01121> and speak <01696> of them as you sit <03427> in your house <01004>, as you walk <01980> along the road <01870>, as you lie down <07901>, and as you get up <06965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 11 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel