Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 8 : 3 >> 

TB: Jadi Ia merendahkan hatimu, membiarkan engkau lapar dan memberi engkau makan manna, yang tidak kaukenal dan yang juga tidak dikenal oleh nenek moyangmu, untuk membuat engkau mengerti, bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi manusia hidup dari segala yang diucapkan TUHAN.


AYT: Dia membuatmu rendah hati, membiarkanmu lapar, dan memberi makan manna, yang tidak dikenal olehmu atau nenek moyangmu agar kamu menyadari bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, melainkan dari segala sesuatu yang dikatakan TUHAN.

TL: Maka sebab itu telah direndahkan-Nya hatimu, disuruh-Nya dahulu kamu berlapar, lalu diberi-Nya akan kamu makan manna, yang tiada kamu kenal dan yang tiada dikenal oleh nenek moyangmupun, hendak diberi-Nya tahu kamu, bahwa adapun hidup manusia itu bukan bergantung kepada makanan sahaja, melainkan hidup manusia itu bergantung kepada segala firman yang terbit dari pada Tuhan.

MILT: Dan Dia telah merendahkan hatimu, membiarkan engkau lapar dan membuat engkau makan manna yang tidak engkau kenal, bahkan leluhurmu pun tidak, untuk membuat engkau mengerti bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi oleh segala sesuatu yang keluar dari mulut TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Ia merendahkan hatimu, membiarkan engkau lapar, dan memberi engkau makan manna, yaitu makanan yang belum pernah dikenal, baik oleh kamu maupun oleh nenek moyangmu, supaya engkau sadar bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, melainkan dari segala sesuatu yang disampaikan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia merendahkan hatimu, membiarkan engkau lapar, dan memberi engkau makan manna, yaitu makanan yang belum pernah dikenal, baik oleh kamu maupun oleh nenek moyangmu, supaya engkau sadar bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, melainkan dari segala sesuatu yang disampaikan ALLAH.

KSKK: Ia membuat kamu mengalami kekurangan, ia membuat kamu mengalami kelaparan, tetapi Ia memberikan kamu manna sebagai makanan yang tidak dikenal olehmu maupun oleh leluhurmu, untuk menunjukkan kepadamu bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, melainkan segala sesuatu yang berasal dari mulut Allah adalah kehidupan bagi manusia.

VMD: Ia membuatmu rendah hati dan membuatmu lapar. Kemudian Dia memberi makanan manna kepadamu — yang kamu tidak kenal sebelumnya, yaitu sesuatu yang belum pernah dilihat oleh nenek moyangmu. Mengapa Tuhan melakukan itu? Karena Ia tahu bahwa orang tidak hidup hanya dari roti, tetapi dari segala sesuatu yang dikatakan TUHAN.

TSI: Maka TUHAN merendahkan hatimu dengan cara membiarkan kalian kelaparan, kemudian memberimu manna, roti yang belum pernah dimakan, baik oleh kita maupun nenek moyang kita. Dia melakukan hal itu untuk mengajarimu bahwa manusia hidup bukan hanya dengan mengandalkan makanan, tetapi juga mengandalkan setiap perkataan TUHAN.

BIS: Ia membiarkan kamu kelaparan, lalu kamu diberi-Nya manna untuk makanan. Kamu dan leluhurmu tak pernah makan makanan itu sebelumnya. TUHAN berbuat begitu untuk mengajar kamu bahwa manusia tidak hidup dari makanan saja, melainkan dari segala sesuatu yang dikatakan TUHAN.

TMV: Dia membiarkan kamu kelaparan lalu memberi kamu manna, iaitu sejenis makanan yang belum pernah dimakan oleh kamu atau nenek moyang kamu. Dia berbuat demikian untuk mengajar kamu bahawa manusia tidak hidup dengan roti sahaja, melainkan dengan tiap-tiap firman TUHAN.

FAYH: Ya, Ia menjadikan kamu rendah hati dengan membiarkan kamu lapar, kemudian Ia memberi kamu makan manna, makanan yang sebelum itu tidak dikenal oleh kamu maupun oleh nenek moyangmu. Ia berbuat demikian supaya kamu menyadari bahwa roti tidak dapat mengenyangkan jiwa manusia. Yang wajib kita lakukan ialah menaati firman Allah. (Makanan bukanlah hal yang paling utama, dan bahwa hidup yang sesungguhnya berasal dari ketaatan kepada setiap firman Allah).

ENDE: Maka dari itu Ia merendahkan hatimu dengan membuat engkau merasa lapar, dan memberi engkau makan manna, jang belum diketahui olehmu maupun oleh nenek-mojangmu, untuk menginsjafkan dikau, bahwa manusia hidup bukannja dari roti sadja, melainkan bahwa ia hidup dari segala sesuatu jang keluar dari mulut Jahwe.

Shellabear 1912: Maka direndahkannya hatimu dibiarkannya enngkau lapar maka diberinya engkau makan mana yang belum engkau mengetahui dan yang belum engkau diketahui oleh nenek moyangmupun supaya kamu diberitahu bahwa bukannya dengan makan roti saja manusia hidup melainkan dengan tiap-tiap sesuatu yang keluar dari pada mulut Allah juga manusia akan hidup.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn merindahkanlah kamu, dan baperlaparkanlah dikaw, dan bapermakankanlah 'angkaw Man 'itu, jang tijadalah kawkenal, dan bapa-bapamu tijadalah pawn kenal 'itu: sopaja deberikannjalah kamu tahu, bahuwa tijada 'awleh rawtij sadja manusija 'itu hidop, hanja 'awleh segala sasawatu, jang terbit deri pada bunji penjuroh Huwa, manusija 'itu 'akan hidop djuga.

AVB: Dia merendahkan hatimu, membiarkan kamu lapar, dan memberi kamu makan manna, iaitu makanan yang belum pernah dikenali, baik oleh kamu mahupun oleh nenek moyangmu, supaya kamu sedar bahawa manusia hidup bukan dengan roti sahaja, tetapi dengan setiap firman yang keluar daripada mulut TUHAN.


TB ITL: Jadi Ia merendahkan hatimu <06031>, membiarkan engkau lapar <07456> dan memberi <0398> <00> engkau makan <00> <0398> manna <04478>, yang <0834> tidak <03808> kaukenal <03045> dan yang juga tidak <03808> dikenal <03045> oleh nenek moyangmu <01>, untuk <04616> membuat engkau mengerti <03045>, bahwa <03588> manusia <0120> hidup <02421> bukan <03808> dari <05921> roti <03899> saja <0905>, tetapi <03588> manusia <0120> hidup <02421> dari <05921> segala <03605> yang diucapkan <04161> TUHAN <03068>. [<06310>]


Jawa: Mulane atimu diesorake, kowe ditegakake keluwen, sarta kowe diparingi mangan man, kang durung tau kokweruhi lan para leluhurmu iya durung tau weruh, supaya kowe ngerti yen uripe manungsa iku ora mung marga saka roti bae, nanging manungsa iku uripe marga saka samubarang kang dipangandikakake dening Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Kowé ngalami keluwèn, banjur diparingi manna, pangan sing durung tau kokpangan utawa dipangan déning leluhurmu. Srana mengkono Panjenengané nedahaké marang kowé yèn manungsa uripé ora mung srana roti waé, nanging srana samubarang sing dingandikakaké déning Allah.

Sunda: Maraneh disina kalempohan taya dahareun, geus kitu dipaparin manna. Eta kadaharan tacan aya anu enggeus ngadahar. Maraneh tacan, kolot-kolot maraneh tacan. Maksud Mantenna supaya maraneh nyaho yen anu nunjang hirup manusa teh lain ngan dahareun wungkul, saenyana mah saniskara anu ditimbalkeun ku PANGERAN.

Madura: Ba’na epanneng sampe’ kalaparan, saellana jareya pas eparenge manna menangka kakanna, ba’na ban para bangatowana sabellunna jareya ta’ tao rassana ngakan kakanan jareya. Maksodda Pangeran ngajara ba’na ja’ manossa reya odhi’na banne dhari kakanan malolo, tape dhari pa-apa se edhabuwagi PANGERAN.

Bali: Ida manggayang semeton kaluen, raris semeton paicain Ida manna makadados ajengang semetone, ajengan sane durung naenin kajeng antuk semeton wiadin leluur parasemetone. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngardi indike punika buat nguruk semeton mungguing manusane nentenja urip wantah antuk roti kewanten, nanging antuk sakancan sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Naleppessakko alupureng, nainappa Nawérékko manna untu’ inanré. Iko sibawa toriyolomu dé’ naengka nanréi iyaro inanré ri yolona. Napogau’i PUWANGNGE makkuwaéro untu’ pagguruko makkedaé tolinoé dé’ natuwo polé ri inanré bawang, sangadinna poléi risininna iya napowadaé PUWANGNGE.

Makasar: Nalappassangko cipuru’, nampa Nasareko manna untu’ nukanre. Ikau siagang boe-boenu tale’bakako angnganre kanre kammaya anjo rioloangnganna. NaNagaukang Batara anjo kammaya lanri erokko Naajara’ angkanaya anjo rupataua tena naporo kanreji bawang nakkulle attallasa’, passangalinna battu ri sikontu apa Nakananga Batara.

Toraja: Tonganna Napamadiongammoko, Napatangdia’moko sia Napakandemoko manna, tu tae’ mutandai sia tae’ natandai nene’ to dolomu, la Nanii umpaissanniko, kumua iatu tau, tae’ nakande manna tu napotuo, sangadinna iatu tau tuo dio mintu’ apa sun dio pudukNa PUANG.

Karo: IpelepasNa kam kelihen, emaka IberekenNa manna man panganndu, pangan si lenga pernah ipanndu tah ipan nini-ninindu. IlakokenNa e, guna ngajar kam, maka labo pangan ngenca si pegeluhken manusia, tapi manusia nggeluh erdankanken kasakai si ikataken TUHAN.

Simalungun: Anjaha Ia do patoruh uhurmu, Ia do paturut ham loheian, anjaha Ia use mambere ham mangan manna, na so tinandamu hinan, barang tinanda ni ompungmu; ase Ia pabotohkon bamu, sedo pitah sagu-sagu hagoluhan ni jolma, tapi manggoluh do jolma tene marhitei atap aha pe na luar hun pamangan ni Jahowa.

Toba: Ibana tutu paserep roham, Ibana huhut mangaranapi ho, Ibana muse mangalehon ho mangan Manna, na so tinandam hian, manang tinanda ni angka ompum; asa Ibana pabotohon tu ho, ndada holan sagusagu hangoluan ni jolma, mangolu do tahe jolma i sian ganup hata na ruar sian pamangan ni Jahowa.


NETBible: So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna. He did this to teach you that humankind cannot live by bread alone, but also by everything that comes from the Lord’s mouth.

NASB: "He humbled you and let you be hungry, and fed you with manna which you did not know, nor did your fathers know, that He might make you understand that man does not live by bread alone, but man lives by everything that proceeds out of the mouth of the LORD.

HCSB: He humbled you by letting you go hungry; then He gave you manna to eat, which you and your fathers had not known, so that you might learn that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD.

LEB: So he made you suffer from hunger and then fed you with manna, which neither you nor your ancestors had seen before. He did this to teach you that a person cannot live on bread alone but on every word that the LORD speaks.

NIV: He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD.

ESV: And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know, that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by every word that comes from the mouth of the LORD.

NRSV: He humbled you by letting you hunger, then by feeding you with manna, with which neither you nor your ancestors were acquainted, in order to make you understand that one does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of the LORD.

REB: So he afflicted you with hunger and then fed you on manna which neither you nor your fathers had known before, to teach you that people cannot live on bread alone, but that they live on every word that comes from the mouth of the LORD.

NKJV: "So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the LORD.

KJV: And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every [word] that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.

AMP: And He humbled you and allowed you to hunger and fed you with manna, which you did not know nor did your fathers know, that He might make you recognize {and} personally know that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of the mouth of the Lord.

NLT: Yes, he humbled you by letting you go hungry and then feeding you with manna, a food previously unknown to you and your ancestors. He did it to teach you that people need more than bread for their life; real life comes by feeding on every word of the LORD.

GNB: He made you go hungry, and then he gave you manna to eat, food that you and your ancestors had never eaten before. He did this to teach you that you must not depend on bread alone to sustain you, but on everything that the LORD says.

ERV: He humbled you and let you be hungry. Then he fed you with manna —something you did not know about before. It was something your ancestors had never seen. Why did the Lord do this? Because he wanted you to know that it is not just bread that keeps people alive. People’s lives depend on what the LORD says.

BBE: And he made low your pride and let you be without food and gave you manna for your food, a thing new to you, which your fathers never saw; so that he might make it clear to you that bread is not man’s only need, but his life is in every word which comes out of the mouth of the Lord.

MSG: He put you through hard times. He made you go hungry. Then he fed you with manna, something neither you nor your parents knew anything about, so you would learn that men and women don't live by bread only; we live by every word that comes from GOD's mouth.

CEV: so he made you go hungry. Then he gave you manna, a kind of food that you and your ancestors had never even heard about. The LORD was teaching you that people need more than food to live--they need every word that the LORD has spoken.

CEVUK: so he made you go hungry. Then he gave you manna, a kind of food that you and your ancestors had never even heard about. The Lord was teaching you that people need more than food to live—they need every word that the Lord has spoken.

GWV: So he made you suffer from hunger and then fed you with manna, which neither you nor your ancestors had seen before. He did this to teach you that a person cannot live on bread alone but on every word that the LORD speaks.


NET [draft] ITL: So he humbled <06031> you by making you hungry <07456> and then feeding <0398> you with unfamiliar <03045> <03808> manna <04478>. He did this to teach <03045> <04616> you that <03588> humankind <0120> cannot <03808> live <02421> by <05921> bread <03899> alone <0905>, but also <03588> by <05921> everything <03605> that comes <04161> from the Lord’s <03068> mouth <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel